You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdepim/libkpgp.po

705 lines
19 KiB

# translation of libkpgp.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-17 10:44+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Nisam mogao da nađem izvršni fajl PGP-a.\n"
"Proverite da li je putanja ispravno postavljena."
#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "Bezbednosna provera OpenPGP-a"
#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "Lozinka je predugačka, mora sadržati manje od 1024 znaka."
#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Nema memorije."
#: kpgp.cpp:286
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Upravo ste uneli neispravnu lozinku.\n"
"Želite li da pokušate opet, ili odustanete i prikažete poruku nedešifrovanu?"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
msgid "PGP Warning"
msgstr "Upozorenje PGP-a"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
msgid "&Retry"
msgstr "&Pokušaj ponovo"
#: kpgp.cpp:343
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Uneli ste neispravnu lozinku.\n"
"Želite li da pokušate ponovo, nastavite i ostavite poruku nepotpisanu, ili "
"otkažete slanje poruke?"
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Pošalji &nepotpisano"
#: kpgp.cpp:372
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Želite li da pošaljete poruku nepotpisanu, ili da otkažete slanje poruke?"
#: kpgp.cpp:390
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
"the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Želite li ipak da šifrujete, ostavite poruku kakva je, ili otkažete slanje "
"poruke?"
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Pošalji š&ifrovano"
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Pošalji &nešifrovano"
#: kpgp.cpp:417
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Želite li da ostavite poruku kakva je, ili da otkažete slanje poruke?"
#: kpgp.cpp:423
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Pošalji kakva je"
#: kpgp.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Došlo je do sledeće greške:\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:436
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ovo je poruka o grešci od %1:\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:581
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Niste izabrali šifrarski ključ za primaoca ove poruke; poruka zato neće biti "
"šifrovana."
#: kpgp.cpp:584
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Niste izabrali šifrarski ključ ni za jednog od primalaca ove poruke; poruka "
"zato neće biti šifrovana."
#: kpgp.cpp:600
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Niste izabrali šifrarski ključ za jednog od primalaca; ta osoba neće moći da "
"dešifruje poruku ako je šifrujete."
#: kpgp.cpp:603
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Niste izabrali šifrarske ključeve za neke od primalaca; te osobe neće moći "
"da dešifruju poruku ako je šifrujete."
#: kpgp.cpp:877
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Ova mogućnost i\n"
"dalje nedostaje"
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr ""
"Ili vam GnuPG/PGP nije instaliran, ili ste izabrali da ih ne koristite."
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Izbor šifrarskog ključa"
#: kpgp.cpp:1215
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Postoji problem sa šifrarskim ključevima za „%1“.\n"
"\n"
"Izaberite ponovo ključeve koje treba koristiti za ovog primaoca."
#: kpgp.cpp:1279
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Nije nađen nijedan važeći i od poverenja OpenPGP ključ za „%1“.\n"
"\n"
"Izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primaoca."
#: kpgp.cpp:1305
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Više od jednog ključa poklapa se sa „%1“.\n"
"\n"
"Izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primaoca."
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Nisam mogao da nađem javne ključeve koji odgovaraju korisničkim id.\n"
"%1;\n"
"poruka nije šifrovana."
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Nisam mogao da nađem javne ključeve koji odgovaraju korisničkim id.\n"
"%1;\n"
"ove osobe neće moći da pročitaju poruku."
#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Javni ključevi nisu sertifikovani potpisom od poverenja za korisničke id.\n"
"%1;\n"
"poruka nije šifrovana."
#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Javni ključevi nisu sertifikovani potpisom od poverenja za korisničke id.\n"
"%1;\n"
"ove osobe neće moći da pročitaju poruku."
#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Loša lozinka; ne mogu da potpišem."
#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
"key rings."
msgstr ""
"Potpisivanje nije uspelo: proverite svoj PGP korisnički identitet, "
"podešavanja PGP-a i prstene ključeva."
#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr ""
"Šifrovanje nije uspelo: proverite podešavanja PGP-a i prstene ključeva."
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "greška pri izvršavanju PGP-a"
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Loša lozinka; ne mogu da dešifrujem."
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "Nemate tajni ključ potreban za dešifrovanje ove poruke."
#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Fajl sa prstenom ključeva %1 ne postoji.\n"
"Proverite podešavanja PGP-a."
#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Nisu navedeni ni primaoci ni lozinka."
#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "Lozinka koju ste uneli nije ispravna."
#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
"encryption done."
msgstr ""
"Ključevi kojima želite da šifrujute poruku nisu od poverenja. Poruka nije "
"šifrovana."
#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Sledeći ključevi nisu od poverenja:\n"
"%1\n"
"Njihovi vlasnici neće moći da dešifruju poruku."
#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nedostaju šifrarski ključevi za:\n"
"%1"
#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Greška pri izvršavanju PGP-a"
#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Nemate tajni ključ za ovu poruku."
#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (fajl ~/.pgp/pubring.pkr nije nađen)"
#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Nepoznata greška."
#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Potpisivanje nije uspelo jer je lozinka pogrešna."
#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Potpisivanje nije uspelo jer je vaš tajni ključ neupotrebljiv."
#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Greška pri izvršavanju gpg-a"
#: kpgpbaseG.cpp:371
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (fajl ~/.gnupg/pubring.gpg nije nađen)"
#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Unesite svoju OpenPGP lozinku:"
#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Unesite OpenPGP lozinku za\n"
"„%1“:"
#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Proverite da li šifrovanje zaista radi pre nego što ozbiljno počnete da ga "
"koristite. Takođe imajte u vidu da PGP/GPG modul ne šifruje priloge."
#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Šifrarski alat"
#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Izaberite šifrarski alat koji će se &koristiti:"
#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatski detektuj"
#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG — Gnu Privacy Guard"
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP verzije 2.x"
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP verzije 5.x"
#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP verzije 6.x"
#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Ne koristi šifrarski alat"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Zadrži lozinku u memoriji"
#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
"plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kada je ova opcija uključena, program će pamtiti lozinku vašeg "
"privatnog ključa sve vreme izvršavanja.</p><p>Budite svesni da to može biti "
"bezbednosni rizik. Ako napustite računar, drugi ga mogu koristiti za slanje "
"potpisanih poruka i čitanje vaših šifrovanih poruka. Ako dođe do izbačaja "
"jezgra, sadržaj memorije biće snimljen na disk, uključujući i vašu lozinku.</"
"p><p>Kada koristite KMail, ova mogućnost se koristi samo ako ne koristite "
"gpg-agent. Takođe se ingoriše ako koristite šifropriključke.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Uvek šifruj i &meni"
#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
"good idea.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kada je ova opcija uključena, poruka/fajl će biti šifrovan ne samo "
"primaočevim javnim ključem, već i vašim ključem. Tako ćete kasnije moći da "
"dešfrujete poruku/fajl. Ovo je obično dobra ideja.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "&Prikaži potpisan/šifrovan tekst posle sastavljanja"
#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
"works.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kada je ova opcija uključena, potpisan/šifrovan tekst biće prikazan u "
"zasebnom prozoru, omogućavajući vam da pre slanja vidite kako će izgledati. "
"Ovo je dobar način da proverite da li vaš šifrarski sistem zaista radi.</p></"
"qt>"
#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Uvek prikaži šifrarske ključeve &za odobrenje"
#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kada je ova opcija uključena, program će vam uvek prikazati listu "
"javnih ključeva iz koje možete izabrati jedan za šifrovanje. Ako je "
"isključena, program će prikazati listu samo ako ne može da nađe pravi ključ "
"ili ako postoji više ključeva koji se mogu upotrebiti.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Potraži:"
#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "Id. ključa"
#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "Korisnički id."
#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Zapamti izbor"
#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako popunite ovu kućicu, vaš izbor će biti zapamćen i nećete biti "
"ponovo pitani.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Ponovo &pročitaj ključeve"
#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Otisak: %1"
#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Opozvan"
#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Istekao"
#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Isključen"
#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Neispravan"
#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Nedefinisano poverenje"
#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Nije od poverenja"
#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Od slabog poverenja"
#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Potpuno od poverenja"
#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Bezuslovno od poverenja"
#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Tajni ključ je dostupan"
#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Ključ samo za potpisivanje"
#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Ključ samo za šifrovanje"
#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Datum stvaranja: %1, status: %2"
#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Datum stvaranja: %1, status: %2 (%3)"
#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Proveravam ključeve"
#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Proveravam ključ 0xMMMMMMMM..."
#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Proveravam ključ 0x%1..."
#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ponovo proveri ključ"
#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Izbor OpenPGP ključa"
#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Izaberite OpenPGP ključ koji će se koristiti."
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Izmeni..."
#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Odobrenje šifrarskog ključa"
#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Sledeći ključevi biće korišćeni za šifrovanje:"
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Vaši ključevi:"
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<nijedan>"
#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Primalac:"
#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Šifrarski ključevi:"
#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Podešavanje šifrovanja:"
#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<nikakvo>"
#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nikad ne šifruj ovim ključem"
#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Uvek šifruj ovim ključem"
#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifruj kad god je šifrovanje moguće"
#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Uvek pitaj"
#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pitaj kad god je šifrovanje moguće"
#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"Izaberite ključeve koji će se koristiti za šifrovanje poruke vama samima."
#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Izaberite ključeve koji će se koristiti za šifrovanje poruke za\n"
"%1"
#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "OpenPGP informacije"
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Rezultat poslednje operacije šifrovanja/potpisivanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje PGP-a"