You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/libkcal.po

2499 lines
53 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkcal.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-08 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:46+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "需要動作"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "已接受"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "已拒絕"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "暫時的"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "已委託"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "進行中"
#: attendee.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "暫時的"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "主席"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "參加者"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "自由參加者"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "觀察員"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "未知的名稱"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"時區設定已被改變。要顯示新時區的行事曆,您需要先儲存。您要現在將所做的改變先"
"儲存起來,還是等到下一次重新載入時再將新時區套用進來?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "套用時區前先儲存嗎?"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "下次重新載入時再套用時區"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "確認儲存"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "您已經要求儲存以下的物件到 %1"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "運作"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "總結"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "將 Qtopia 行事曆檔轉換成 iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "將 iCalendar 轉換成 iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "輸出檔案"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "輸入檔案"
#: convertqtopia.cpp:53
#, fuzzy
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Qtopia 行事曆檔案轉換器"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "請指定一項轉換選項。"
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "您必須指定一項轉換選項。"
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "錯誤:沒有輸入檔案。"
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "儲存到 %1 時發生錯誤。"
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 錯誤"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "載入錯誤"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "儲存錯誤"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "libical 中剖析錯誤"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "libkcal 中剖析錯誤"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "找不到行事曆的元件。"
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "偵測到 vCalendar 版本 1.0。"
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "偵測到 vCalendar 版本 2.0。"
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr ""
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "逾越限制"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%2/%1"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "結束時間"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "類別"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950
msgid "Attendees"
msgstr "參加者"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "工作"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "優先順序"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "預定日期"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "子工作:"
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "子工作"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "已建立此頁。"
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr ",由 <a href=\"mailto:%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr ",由 %1"
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "與 <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "與 %1"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "無法儲存 %1"
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "libical 錯誤"
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "No VERSION property found"
msgstr ""
#: icalformatimpl.cpp:2154
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "期望的 iCalendar 格式"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "暫時的"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "確認"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "需要動作"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "進行中"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "完成"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "公開"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "私人"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "機密的"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "未定義的"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
#: incidenceformatter.cpp:3408
msgid " (delegated by %1)"
msgstr "(由 %1 授權)"
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
#: incidenceformatter.cpp:3411
msgid " (delegated to %1)"
msgstr "(授權給 %1"
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "組織者"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
#, fuzzy
msgid "Chair:"
msgstr "主席"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
#, fuzzy
msgid "Required Participants:"
msgstr "參加者"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
#, fuzzy
msgid "Optional Participants:"
msgstr "自由參加者"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "觀察員"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "顯示郵件"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "建立日期:%1。"
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "iCalendar"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320
#: incidenceformatter.cpp:1471
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "時間"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
msgid "Duration:"
msgstr "期間:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "沒有循環"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Birthday:"
msgstr "生日"
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
#: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr "%n 分鐘"
#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr "%n 個類別"
#: incidenceformatter.cpp:612
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr "%n 個附加檔"
#: incidenceformatter.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "開始時間:"
#: incidenceformatter.cpp:680
msgid "Due:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "優先順序"
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
#, fuzzy
msgid "Completed:"
msgstr "已完成"
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
msgid "Percent Done:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: incidenceformatter.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr "%n 個附加檔"
#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "%1 的行程資訊"
#: incidenceformatter.cpp:838
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "日期範圍 %1-%2 間的忙碌時段:"
#: incidenceformatter.cpp:844
msgid "Busy:"
msgstr "忙碌:"
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n 小時"
#: incidenceformatter.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n 分鐘"
#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr "%n 秒"
#: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "啟始日期 %1 期間 %2"
#: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1%2-%3"
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:975
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1未指定時間"
#: incidenceformatter.cpp:986
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:990
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1未指定時間"
#: incidenceformatter.cpp:1107
msgid "Your response is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1109
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1113
msgid "No response is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1115
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1255
msgid "Comments:"
msgstr "註解:"
#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgid "Summary unspecified"
msgstr "未指定總結"
#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
msgid "Location unspecified"
msgstr "未指定位置"
#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
msgid "What:"
msgstr "什麼事:"
#: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421
msgid "Where:"
msgstr "在哪裡:"
#: incidenceformatter.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "First Start Time:"
msgstr "開始時間:"
#: incidenceformatter.cpp:1315
#, fuzzy
msgid "First End Time:"
msgstr "結束時間:"
#: incidenceformatter.cpp:1329
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "no end date specified"
msgstr "未指定位置"
#: incidenceformatter.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Cancelled on:"
msgstr "已取消"
#: incidenceformatter.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "開始日期:"
#: incidenceformatter.cpp:1427
msgid "Start Time:"
msgstr "開始時間:"
#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "預定日期"
#: incidenceformatter.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Due Time:"
msgstr "預定時間:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "預定日期:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1456
msgid "Description unspecified"
msgstr "未指定描述"
#: incidenceformatter.cpp:1470
msgid "Summary:"
msgstr "總結:"
#: incidenceformatter.cpp:1486
msgid "Person:"
msgstr "人物:"
#: incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Start date:"
msgstr "開始日期:"
#: incidenceformatter.cpp:1489
msgid "End date:"
msgstr "結束日期:"
#: incidenceformatter.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr "%n 分鐘"
#: incidenceformatter.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "This invitation has been published"
msgstr "這個工作已被公開"
#: incidenceformatter.cpp:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "此會議已被更新"
#: incidenceformatter.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "I created this invitation"
msgstr "%1 接受了會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:1581
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1583
msgid "You received an invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1587
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1590
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "邀請已刷新"
#: incidenceformatter.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "會議已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "加入會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
#, fuzzy
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "發信人提出此反提案"
#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
msgid "Sender"
msgstr "寄件者"
#: incidenceformatter.cpp:1628
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 指出這個邀請需要一些動作"
#: incidenceformatter.cpp:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "此會議已被更新"
#: incidenceformatter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "此會議已被更新"
#: incidenceformatter.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "%1 接受了會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 代表 %2 接受了會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "%1 暫時接受此會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 代表 %2 暫時接受此會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "%1 拒絕了此會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 代表 %2 拒絕了此會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:1666
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "%1 已授權此會議邀請給 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "%1 已授權此會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "會議邀請已完成"
#: incidenceformatter.cpp:1675
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 正在處理此邀請"
#: incidenceformatter.cpp:1678
#, fuzzy
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "對此會議邀請的未知的回覆"
#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "發信人拒絕了此反提案"
#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "錯誤iMIP 訊息與未知的方法:%1"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "This task has been published"
msgstr "這個工作已被公開"
#: incidenceformatter.cpp:1710
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "這個工作已被更新"
#: incidenceformatter.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "I created this task"
msgstr "發信人接受了這份工作"
#: incidenceformatter.cpp:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "您已被指定做這份工作"
#: incidenceformatter.cpp:1726
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "您已被指定做這份工作"
#: incidenceformatter.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "您已被指定做這份工作"
#: incidenceformatter.cpp:1733
#, fuzzy
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "您已被指定做這份工作"
#: incidenceformatter.cpp:1740
msgid "This task was refreshed"
msgstr "這份工作已被刷新"
#: incidenceformatter.cpp:1742
msgid "This task was canceled"
msgstr "這份工作已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:1744
msgid "Addition to the task"
msgstr "加入此工作"
#: incidenceformatter.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr "發信人指出要分派這份工作需要一些動作"
#: incidenceformatter.cpp:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "這個工作已被更新"
#: incidenceformatter.cpp:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "這個工作已被更新"
#: incidenceformatter.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "這個工作已被更新"
#: incidenceformatter.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "這個工作已被更新"
#: incidenceformatter.cpp:1790
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "發信人接受了這份工作"
#: incidenceformatter.cpp:1792
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 代表 %2 接受了會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "發信人暫時接受此工作"
#: incidenceformatter.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 代表 %2 暫時接受此會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task"
msgstr "發信人拒絕了此工作"
#: incidenceformatter.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "%1 代表 %2 拒絕了此會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "發信人已授權此工作的要求給 %1"
#: incidenceformatter.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "發信人已授權此工作的要求"
#: incidenceformatter.cpp:1826
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "此工作的要求已完成"
#: incidenceformatter.cpp:1828
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "%1 正在處理此邀請"
#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "對此工作的未知的回覆"
#: incidenceformatter.cpp:1859
msgid "This journal has been published"
msgstr "此日誌已公開"
#: incidenceformatter.cpp:1861
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "您被指定到此日誌"
#: incidenceformatter.cpp:1863
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "此日誌已刷新"
#: incidenceformatter.cpp:1865
msgid "This journal was canceled"
msgstr "此日誌已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:1867
msgid "Addition to the journal"
msgstr "加入此日誌"
#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "發信人提出此反提案"
#: incidenceformatter.cpp:1887
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr "發信人指出分派此日誌需要一些動作"
#: incidenceformatter.cpp:1889
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "發信人接受了此日誌"
#: incidenceformatter.cpp:1891
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "發信人暫時接受此日誌"
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "發信人拒絕了此日誌"
#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "發信人已授權此日誌的要求"
#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "此日誌的要求已完成"
#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "發信人正在處理此邀請"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "對此日誌的未知的回覆"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "發信人拒絕了此反提案"
#: incidenceformatter.cpp:1924
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已公開"
#: incidenceformatter.cpp:1926
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已被要求"
#: incidenceformatter.cpp:1928
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已刷新"
#: incidenceformatter.cpp:1930
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已取消"
#: incidenceformatter.cpp:1932
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "已加入行程資訊(Free/Busy)清單"
#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "錯誤:行程(Free/Busy) iMIP 訊息與未知的方法:%1"
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Assignees"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1984
#, fuzzy
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "無"
#: incidenceformatter.cpp:1999
msgid "Attached Documents:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "會議開始時間由 %1 變更為 %2"
#: incidenceformatter.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "會議開始時間由 %1 變更為 %2"
#: incidenceformatter.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "The task has been completed"
msgstr "這個工作已被更新"
#: incidenceformatter.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "此工作的要求已完成"
#: incidenceformatter.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "會議結束時間由 %1 變更為 %2"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "A task starting time has been added"
msgstr "參加者 %1 已加入"
#: incidenceformatter.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "參加者 %1 已被移除"
#: incidenceformatter.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "會議結束時間由 %1 變更為 %2"
#: incidenceformatter.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "A task due time has been added"
msgstr "參加者 %1 已加入"
#: incidenceformatter.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "參加者 %1 已被移除"
#: incidenceformatter.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "會議結束時間由 %1 變更為 %2"
#: incidenceformatter.cpp:2216
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "摘要已被變更為:%1"
#: incidenceformatter.cpp:2218
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "位置已被變更為:%1"
#: incidenceformatter.cpp:2220
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "描述已被變更為:%1"
#: incidenceformatter.cpp:2227
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "參加者 %1 已加入"
#: incidenceformatter.cpp:2230
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "參加者 %1 的狀態已被變更為:%2"
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "參加者 %1 已被移除"
#: incidenceformatter.cpp:2304
msgid "[Record]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2309
msgid "[Move to Trash]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
msgid "[Accept]"
msgstr "【接受】"
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "【接受條件】"
#: incidenceformatter.cpp:2327
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "【反提案】"
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
msgid "[Decline]"
msgstr "【拒絕】"
#: incidenceformatter.cpp:2339
msgid "[Delegate]"
msgstr "【授權】"
#: incidenceformatter.cpp:2344
msgid "[Forward]"
msgstr "【轉寄】"
#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "【檢查我的行事曆】"
#: incidenceformatter.cpp:2452
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "<p align=\"left\">發起者作了以下的變更:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2462
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "<p align=\"left\">發起者作了以下的變更:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2464
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "<p align=\"left\">發起者作了以下的變更:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2516
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2519
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2524
#, fuzzy
msgid "This invitation was declined"
msgstr "邀請已刷新"
#: incidenceformatter.cpp:2526
#, fuzzy
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "邀請已刷新"
#: incidenceformatter.cpp:2531
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2564
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "【輸入到我的工作清單】"
#: incidenceformatter.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "【輸入到我的行事曆】"
#: incidenceformatter.cpp:2584
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "【從我的行事曆中移除此項】"
#: incidenceformatter.cpp:2587
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "【從我的行事曆中移除此項】"
#: incidenceformatter.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "描述已被變更為:%1"
#: incidenceformatter.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "【輸入到我的工作清單】"
#: incidenceformatter.cpp:2639
#, fuzzy
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "【輸入到我的行事曆】"
#: incidenceformatter.cpp:3026
msgid "Reminder"
msgstr "提醒"
#: incidenceformatter.cpp:3219
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "從: %1"
#: incidenceformatter.cpp:3225
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "到: %1"
#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "日期: %1"
#: incidenceformatter.cpp:3242
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "時間: %1"
#: incidenceformatter.cpp:3246
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "時間: %1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:3269
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "開始: %1"
#: incidenceformatter.cpp:3284
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "預定時間: %1"
#: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "期間開始: %1"
#: incidenceformatter.cpp:3380
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3384
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3581
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "這是一個空閒/忙碌物件"
#: incidenceformatter.cpp:3591
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "總結:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "組織者:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3597
msgid "Location: %1\n"
msgstr "位置:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "無"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Minutely"
msgstr "每幾分鐘"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Hourly"
msgstr "每幾小時"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Daily"
msgstr "每幾日"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Weekly"
msgstr "每幾週"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "每個月同一天"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "每個月同一個位置"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Yearly"
msgstr "每幾年"
#: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "開始日期:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "開始時間:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "結束日期:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3621
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "結束時間:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3627
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "重覆:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3629
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "頻率:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3633
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr "重覆 %n 次"
#: incidenceformatter.cpp:3644
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "重覆直到:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "永遠重覆\n"
#: incidenceformatter.cpp:3652
#, fuzzy
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "會議已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:3655
msgid " %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"詳情:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3679
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "預定日期:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3682
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "預定時間:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3696
msgid "Date: %1\n"
msgstr "日期:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3699
msgid "Time: %1\n"
msgstr "時間:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3703
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"日誌文字:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
msgid "No recurrence"
msgstr "沒有循環"
#: incidenceformatter.cpp:3741
msgid "31st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3742
msgid "30th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3743
msgid "29th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3744
msgid "28th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3745
msgid "27th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3746
msgid "26th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3747
msgid "25th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3748
msgid "24th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3749
msgid "23rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3750
msgid "22nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3751
msgid "21st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "20th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3753
msgid "19th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "18th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "17th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "16th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "15th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "14th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "13th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "12th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "11th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "10th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "9th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "8th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "7th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "6th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "5th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "4th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "3rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "2nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "1st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "2nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "3rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "4th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "5th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "6th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "7th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "8th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "9th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "10th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "11th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid "12th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid "13th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "14th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "15th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "16th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "17th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "18th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "19th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "20th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "21st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "22nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "23rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "24th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "25th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "26th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "27th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "28th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "29th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "30th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "31st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3814
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr "每 %n 分鐘循環一次"
#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
#: incidenceformatter.cpp:3839
msgid "%1 until %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
#: incidenceformatter.cpp:3998
#, fuzzy
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr "沒有循環"
#: incidenceformatter.cpp:3825
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr "每 %n 小時循環一次"
#: incidenceformatter.cpp:3836
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr "每 %n 天循環一次"
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr "每 %n 週循環一次"
#: incidenceformatter.cpp:3855
#, fuzzy
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr "%1, %2"
#: incidenceformatter.cpp:3862
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3865
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr "每 %n 小時循環一次"
#: incidenceformatter.cpp:3882
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3892
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3909
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3918
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr "每 %n 天循環一次"
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3943
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
#, fuzzy
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "每年循環一次,直到 %1"
#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr "每 %n 天循環一次"
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
msgstr "約會循環"
#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n 秒"
#: incidenceformatter.cpp:4077
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n 小時"
#: incidenceformatter.cpp:4083
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n 分鐘"
#: incidenceformatter.cpp:4101
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "絕不"
#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr "重覆 %n 次"
#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "無法開啟檔案 %1"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "最後載入:%1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "最後儲存:%1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "自動重新載入"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "絕不"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "啟動時"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "定期"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "時間間隔(分鐘)"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "自動儲存"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "離開時"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "改變後延遲儲存"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "在每次改變時"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "型態:%1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "載入 %1 時發生錯誤。\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "儲存 %1 時發生錯誤。\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "行事曆格式"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"您沒有指定此資源的網址。因此,此資源會被儲存在 %1。您還是可以透過編輯此資源的"
"內容改變這個位置。"
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "更新公開"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "公開"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "廢棄"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "新的要求"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "更新要求"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "未知的狀態:%1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "要求"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "回覆"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "反提案"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "拒絕反提案"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
#: scheduler.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "%1 拒絕了此會議邀請"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 想要參加 %2但未獲邀請。"
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 想要代表 %3 參加 %2。"
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "未獲邀請的參加者"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Accept Attendance"
msgstr "接受參與"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr "拒絕參與"
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "此會議的發起者拒絕了您的參與。"
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
msgstr "參加者"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr ""
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Calendar Selection"
msgstr "行事曆格式"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "行事曆擁有者的全名"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "全名設定的「這是什麼」文字"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "行事曆擁有者的電子郵件地址"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "電子郵件設定的「這是什麼」文字"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "建立者應用程式"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "行事曆建立者應用程式"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "建立者網址"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "行事曆建立者應用程式的網址"
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "頁標題"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "開始日期"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "要匯出到 HTML 的日期範圍的第一天"
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "結束日期"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "要匯出到 HTML 的日期範圍的最後一天"
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "輸出檔名"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "匯出 HTML 的輸出檔名。"
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "樣式表"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"用於 HTML 輸出頁的 CSS 樣式表。字串包含實際 CSS 內容,而不是樣式表的路徑。"
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "匯出時排除私人的事件"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "匯出時排除機密的事件"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "將事件匯出成清單"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "以月曆匯出"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "以週曆匯出"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "行事曆標題"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "事件的匯出位置"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "事件的匯出類別"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "事件的匯出參加者"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "匯出待辦事項清單"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "待辦事項清單標題"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "匯出待辦事項的預定日期"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "匯出待辦事項的位置"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "匯出待辦事項的類別"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "匯出待辦事項的參加者"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "匯出日誌"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "日誌清單的標題"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單的標題"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "已取消"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "描述"
#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "下一次於"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "結束於"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "未指定"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "%1 的日誌"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "事件已公開"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "您被邀請參加此會議"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "完成: %1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "已完成 %1 %"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "位置: %1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "描述:<br>"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs every minute until %1\n"
#~ "Recurs every %n minutes until %1"
#~ msgstr "每 %n 分鐘循環一次,直到 %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs hourly until %1\n"
#~ "Recurs every %n hours until %1"
#~ msgstr "每 %n 小時循環一次,直到 %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs daily until %1\n"
#~ "Recurs every %n days until %1"
#~ msgstr "每 %n 天循環一次,直到 %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs weekly until %1\n"
#~ "Recurs every %n weeks until %1"
#~ msgstr "每 %n 週循環一次,直到 %1"
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "每月循環一次,直到 %1"
#~ msgid "Recurs monthly"
#~ msgstr "每月循環一次"
#~ msgid "Recurs yearly"
#~ msgstr "每年循環一次"