You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdepim/korganizer.po

7829 lines
217 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of korganizer.po to
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006, 2007.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Version: $Revision: 849118 $
# translated by Krzysztof Jasiutowicz <kpjas@priv.onet.pl>
# contains his updates from 26.01.1999
# Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:28+0000\n"
"Last-Translator: Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/korganizer/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Jacek Stolarczyk, Krzysztof Lichota, Mikołaj Machowski (aktualny tłumacz)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, lichota@mimuw.edu.pl,mikmach@wp.pl"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Osobisty organizator TDE"
#: aboutdata.cpp:41
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Współopiekun"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Pierwszy autor"
#: actionmanager.cpp:255
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Importuj kal&endarz (Plik ICS-/VCS)..."
#: actionmanager.cpp:257
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Import z uniksowego narzędzia Ical (plik .calendar)"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Pobierz &gorące nowości..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Eksportuj stronę &WWW..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Wyślij &gorące nowości..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Archiwizuj &stare dane..."
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Za&kończono usuwanie ukończonych zadań"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "Co &dalej"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Dzień"
#: actionmanager.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Następny dzień\n"
"&Następne %n dni\n"
"&Następne %n dni"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "Tydzień &roboczy"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Tydzień"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Miesiąc"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "Lista &zadań"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "&Dziennik"
#: actionmanager.cpp:377
msgid "&Timeline View"
msgstr "Widok &osi czasu"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "O&dśwież"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "F&iltr"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Powiększ poziomo"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Pomniejsz poziomo"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Powiększ pionowo"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Pomniejsz pionowo"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "Przejdź do &dzisiaj"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "&Cofnij się"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "&Idź do przodu"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Nowe z&darzenie..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nowe &zadanie..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nowe zadanie &potomne..."
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "Nowy &dziennik..."
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&Pokaż"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "U&niezależnij zadanie potomne"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "O&publikuj informację o elemencie..."
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Wyśl&ij zaproszenie do uczestników"
#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Z&ażądaj uaktualnienia"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Wyślij po&wiadomienie o odwołaniu do uczestników"
#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Wyślij &uaktualnienie statusu"
#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Wyślij &kontrpropozycję"
#: actionmanager.cpp:540
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "Wyślij jako &iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Wyślij &e-mailem informację wolny/zajęty..."
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Publikuj informację o czasie wolnym i zajętym"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "Książka &adresowa"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Pokaż nawigatora daty"
#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "Pokaż widok zadań"
#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Pokaż podgląd elementów"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Pokaż widok źródeł danych"
#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Pokaż p&rzyciski źródeł danych"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Ustawienia &daty i czasu..."
#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Edycja &filtrów widoków..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Edycja k&ategorii..."
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Konfiguracja kalendarza..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Filtr: "
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Pliki kalendarza"
#: actionmanager.cpp:752
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Nie masz żadnego pliku kalendarza w domowym katalogu.\n"
"Import nie może nastąpić.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizerowi udało się zaimportować i połączyć plik .calendar z ical-a do "
"aktualnie otwartego kalendarza."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"Korganizer napotkał jakieś nieznane pola przy analizie pliku .calendar ical-"
"a i musiał je odrzucić. Proszę sprawdzić czy wszystkie istotne dane zostały "
"poprawnie zaimportowane."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Import z ICal-a udał się, ale z ostrzeżeniem"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy analizie pliku .calendar z ical-a przez KOrganizera. "
"Import nie powiódł się."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"Wg KOrganizera ten plik .calendar nie jest prawidłowym kalendarzem ical-a. "
"Import nie powiódł się."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Nowy kalendarz \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Nie można pobrać kalendarza z \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Dodano źródło danych kalendarza dla URL-a \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Nie można utworzyć źródła danych kalendarza \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Połączono kalendarz \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Otwarty kalendarz \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Twój kalendarz zostanie zapisany w formacie iCalendar. Użyj opcji "
"\"Eksportuj vCalendar\", by zapisać w formacie vCalendar."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Konwersja formatu"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Kontynuuj"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Nie można wysłać kalendarza do \"%1\""
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Zapisano kalendarz \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr "Czy chcesz nadpisać plik \"%1\""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Nie można wysłać pliku."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Nie można zapisać kalendarza do pliku %1."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Kalendarz został zmodyfikowany.\n"
"Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Następny dzień\n"
"&Następne %n dni\n"
"&Następne %n dni"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Nie można uruchomić modułu konfiguracji formatu daty i czasu."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "&Pokaż zdarzenie"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Edycja zdarzenia..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Usuń zdarzenie"
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "P&okaż zadanie"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Edytuj zadanie..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Usuń zadanie"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
"\"%1\" jest plikiem tylko do odczytu. Proszę wskazać kalendarz nadający się "
"do zapisu, co pozwoli na tworzenie nowych wpisów."
#: actionmanager.cpp:1582
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Kalendarz tylko do odczytu"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
"Nie masz żadnego aktywnego folderu zdarzeń, zapis nie będzie możliwy.\n"
"Proszę stworzyć lub aktywować przynajmniej jeden zapisywalny folder."
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
"Nie masz żadnego aktywnego folderu zadań, zapis nie będzie możliwy.\n"
"Proszę stworzyć lub aktywować przynajmniej jeden zapisywalny folder."
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
"Nie masz żadnego aktywnego folderu dziennika, zapis nie będzie możliwy.\n"
"Proszę stworzyć lub aktywować przynajmniej jeden zapisywalny folder."
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
"Nie masz żadnego aktywnego folderu kalendarza, zapis nie będzie możliwy.\n"
"Proszę stworzyć lub aktywować przynajmniej jeden zapisywalny folder."
#: actionmanager.cpp:1630
msgid "No writable calendar"
msgstr "Nie znaleziono zapisywalnego kalendarza."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr "Załącz jako &link"
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
msgid "Attach &inline"
msgstr "Załączniki &wewnętrznie"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Załącz wewnętrznie bez &załączników"
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr "&Anuluj"
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr "Usunięcie załączników z e-maila może uszkodzić jego podpis."
#: actionmanager.cpp:1706
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Usuń załączniki"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Cofnij (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Przywróć (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"Kalendarz został zmodyfikowany.\n"
"Czy chcesz zapisać zmiany przed zakończeniem?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Nie można zapisać kalendarza. Czy nadal chcesz zamknąć to okno?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Nie można wyjść. Zapis trwa."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Zapis \"%1\" nie powiódł się. Sprawdź czy źródło danych zostało prawidłowo \n"
"skonfigurowane. Zignorować problem i kontynuować bez zapisywania, czy "
"anulować zapis?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Błąd zapisu"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "URL \"%1\" jest nieprawidłowy."
#: actionmanager.cpp:2025
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Nie można otworzyć kalendarza"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Archiwizuj / Usuń dawne zdarzenia i zadania"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiwizuj"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Archiwizacja powoduje zapisanie starych spotkań do podanego pliku i "
"usunięcie ich z aktualnego kalendarza. Jeśli wskazany plik już istnieje, "
"spotkania zostaną do niego dopisane. (<a href=\"whatsthis: Aby dodać "
"zarchiwizowane spotkania do Twojego kalendarza, należy użyć funkcji &quot;"
"Połącz kalendarz&quot;.Możesz przeglądać archiwum otwierając je w KOrganizer "
"tak samo, jak każdy inny kalendarz. Archiwum jest zapisywane w formacie "
"vCalendar, a nie żadnym specjalnym formacie.\">Jak odtworzyć</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Archiwizuj elementy starsze niż:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"Wiek spotkań, które mają zostać zarchiwizowane. Starsze spotkania zostaną "
"zapisane i usunięte, nowsze (i spotkania o dokładnie o tej dacie) pozostaną."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "A&utomatycznie archiwizuj elementy starsze niż:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczony, KOrganizer będzie regularnie sprawdzał czy zdarzenia i "
"zadania mają być archiwizowane. Dzięki temu nie będzie trzeba ponownie "
"używać tego okienka z wyjątkiem zmian ustawień."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Wiek zdarzeń i zadań, które mają zostać zarchiwizowane. Starsze elementy "
"zostaną zapisane i usunięte, nowsze pozostaną."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "dzień"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "tydzień"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "miesiąc"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "P&lik archiwum:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|Pliki kalendarza"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Ścieżka do pliku archiwum. Zdarzenia i zadania są dodawane do pliku "
"archiwum, tak że zdarzenia, które są już w pliku nie zostaną zmienione czy "
"usunięte. Można potem wczytać lub scalić ten plik, tak samo jak z każdym "
"innym kalendarzem. Ten plik jest zapisany w formacie vCalendar, a nie żadnym "
"specjalnym formacie. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Typ elementów do archiwizacji"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Zdarzenia"
#: archivedialog.cpp:137
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Zakończone zadania"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać, które elementy powinny być archiwizowane. Zdarzenia są "
"archiwizowane jeśli kończą się przed podaną wyżej datą; zadania są "
"archiwizowane jeśli zostały ukończone przed tą datą."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Tylko &usuń, nie zapisuj"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji powoduje usunięcie starych zdarzeń i zadań bez "
"zapisywania ich. Nie będzie możliwe ich późniejsze odtworzenie."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "Nazwa pliku archiwum nie jest poprawna.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Nie wybrano elementu</em></p><p>Wybierz zdarzenie, zadanie lub wpis "
"dziennika aby obejrzeć tutaj jego szczegóły.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Obejrzyj szczegóły zdarzeń, wpisów dziennika lub zadań wybranych w głównym "
"widoku KOrganizera."
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr "Nie udało się połączyć pliku: Nie znaleziono kalendarzy."
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Nie można wczytać kalendarza \"%1\"."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Zmieniły się ustawienia strefy czasu. Czy chcesz zachować absolutny czas "
"elementów w swoim kalendarzu, który pokaże je z innym czasem lub przenieść "
"je tak by stary czas dostosował się do strefy czasowej?"
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Zachować czasy absolutne?"
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "Zachowaj czasy"
#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "Przenieś czasy"
#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Zadanie zakończone: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Dziennik %1"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"Element \"%1\" został odfiltrowany przez Twoje reguły filtrowania, więc "
"będzie ukryte i nie pojawi się w widoku."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filtr zastosowany"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Element \"%1\" zostanie trwale usunięty."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie KOrganizera"
#: calendarview.cpp:924
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Element \"%1\" zawiera zadania podrzędne. Czy chcesz usunąć tylko ten "
"element i uniezależnić zadania podrzędne, czy też chcesz usunąć element wraz "
"ze wszystkimi zadaniami podrzędnymi?"
#: calendarview.cpp:930
msgid "Cut Only This"
msgstr "Usuń tylko to"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr "Usuń wszystko"
#: calendarview.cpp:962
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Element \"%1\" zawiera zadania podrzędne. Czy chcesz skopiować tylko ten "
"element, czy też chcesz skopiować element wraz ze wszystkimi zadaniami "
"podrzędnymi?"
#: calendarview.cpp:967
msgid "Copy Only This"
msgstr "Kopiuj tylko to"
#: calendarview.cpp:968
msgid "Copy All"
msgstr "Kopiuj wszystkie"
#: calendarview.cpp:1064
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Nie udało się wkleić: Nie ustalono docelowej daty."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Nie można zmienić podrzędnego zadania do wykonania na samodzielne zadanie, "
"ponieważ zadanie nie może zostać zablokowane."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Uniezależnij zadania potomne"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Odłącz zdarzenie"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Odłączenie zdarzenia nie powiodło się."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Niepowodzenie odłączania"
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Odłącz przyszłe zdarzenia"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Odłączanie przyszłych zdarzeń nie powiodło się."
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "Nie wybrano elementu."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Informacja o elemencie została wysłana."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "Opublikuj"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Nie można obublikować elementu \"%1\""
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
msgid "Forwarding"
msgstr "Przekazywanie"
#: calendarview.cpp:1664
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Nie można przekazać elementu \"%1\""
#: calendarview.cpp:1665
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Błąd przekazywania"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Informacja wolny/zajęty została wysłana."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Wysyłanie info wolny / zajęty"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Nie można opublikować informacji wolny/zajęty."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Element nie ma uczestników."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Wiadomość planowania grupowego dla elementu \"%1\" zostały wysłane.\n"
"Metoda: %2"
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Nie można wysłać elementu \"%1\".\n"
"Metoda: %2"
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|I-Kalendarze"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Czy chcesz nadpisać %1?"
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Wpisy dziennika nie mogą być eksportowane do pliku vCalendar."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o utracie danych"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vKalendarze"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Poprzedni dzień"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "&Następny dzień"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Poprzedni tydzień"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "&Następny tydzień"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Brak filtra"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr "Nie znaleziono zasobów. Nie można edytować tego obiektu."
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"Element \"%1\" zawiera zadania podrzędne. Czy chcesz usunąć tylko ten "
"element i uniezależnić zadania podrzędne, czy też chcesz usunąć element wraz "
"ze wszystkimi zadaniami podrzędnymi?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Usuń tylko to"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Usuwanie zadań potomnych"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Element \"%1\" jest oznaczony jako tylko do odczytu i nie może zostać "
"usunięty. Prawdopodobnie należy on do źródła danych kalendarza tylko do "
"odczytu."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "Usunięcie niemożliwe"
#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Element \"%1\" powtarza się wielokrotnie. Czy jesteś pewien, że chcesz "
"usunąć ten element i wszystkie jego powtórzenia?"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"Element \"%1\" powtarza się wielokrotnie. Czy chcesz usunąć tylko element w "
"dniu %2, tylko przyszłe zdarzenia, czy wszystkie powtórzenia?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "&Usuń bieżące"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "Usuń prz&yszłe"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "Usuń &wszystkie"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Usunąć wszystkie zakończone zadania?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Wyczyść zadania"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Usuń"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Usuwanie zakończonych zadań"
#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Nie można usunąć zadań, które mają niezakończone zadania potomne."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Usuń zadanie"
#: calendarview.cpp:2545
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Nie można edytować \"%1\": zablokowany przez inny proces."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Nie można kopiować elementu do %1."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopiowanie nie powiodło się"
#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Nie można przesunąć elementu do %1."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Przeniesienie nie powiodło się"
#: calendarview.cpp:2699
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Usuwanie powtarzającego się obiektu"
#: calendarview.cpp:2701
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Element, który chcesz usunąć powtarza się. Czy chcesz usunąć tylko to "
"wystąpienie, przyszłe czy wszystkie wystąpienia?"
#: calendarview.cpp:2706
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Kopiowanie powtarzającego się zdarzenia"
#: calendarview.cpp:2708
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Zdarzenie, które chcesz skopiować powtarza się. Czy chcesz skopiować tylko "
"to wystąpienie, przyszłe, czy wszystkie wystąpienia?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Zmiana powtarzającego się zdarzenia"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Zdarzenie, które chcesz zmienić powtarza się. Czy zmiany powinny być "
"zaaplikowane tylko do tego zdarzenia, tylko do przyszłych zdarzeń, czy do "
"wszystkich?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "&Tylko ten element"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "&Tylko przyszłe elementy"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "Wszystkie powtórzeni&a"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Odłącz zdarzenie od powtarzania"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "Nie można dodać wyjątku do kalendarza. Zmiany nie zostaną wprowadzone."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Wystąpił błąd"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Rozdziel przyszłe powtórzenia"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Nie można dodać przyszłych zdarzeń do kalendarza. Zmiany nie zostaną "
"wykonane."
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Zaznacz daty, które chcesz pokazać w głównym widoku KOrganizera. "
"Przytrzymaj przycisk myszy, by wybrać więcej niż jeden dzień.</p> <p>Wciśnij "
"górne przyciski by przeglądać następne/poprzednie miesiące lub lata.</p> "
"<p>Każdy wiersz to jeden tydzień. Liczba po lewej jest numerem tygodnia w "
"roku. Kliknij na niej, by zaznaczyć cały tydzień.</p></qt>"
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
"Nie udało się archiwizować do \"%1\" gdyż przynajmniej jeden podkatalog nie "
"spełnia wymagań archiwizacji."
#: eventarchiver.cpp:103
msgid "Archive To-do"
msgstr "Do archiwizacji"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
"Przed zadaną datą %1 nie istnieją zdarzenia do archiwizowania. Nic nie "
"zostanie zarchiwizowane."
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Usunąć wszystkie elementy przed %1 bez zapisywania?\n"
"Usunięte będą następujące elementy:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Usuń dawne elementy"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Nie można zapisać pliku archiwum %1."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Nie można zapisać archiwum we wskazanym miejscu."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Eksportuj kalendarz jako stronę WWW"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Zamierzasz przywrócić domyślne ustawienia. Wszystkie zmiany zostaną utracone."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Przywracanie ustawień domyślnych"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "W okresie"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Typ widoku"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Strona docelowa"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Zadania"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Edytuj filtry kalendarza"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby zdefiniować nowy filtr."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć obecnie aktywny filtr."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nowy filtr %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Ten element zostanie trwale usunięty."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie podano URL-a do wysłania listy czasu wolnego/zajętego. Proszę go "
"podać w konfiguracji KOrganizera, w zakładce \"Czas wolny/zajęty\".<br>Aby "
"uzyskać dokładny URL i szczegóły konta skontaktuj się z administratorem "
"systemu.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Brak URL-a do wysyłania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Podany docelowy URL \"%1\" jest nieprawidłowy.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nieprawidłowy URL"
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można wysłać informacji o czasie wolnym i zajętym pod adres URL "
"\"%1\". Może to być spowodowane problemem z prawami dostępu lub został "
"podany nieprawidłowy URL. Odpowiedź systemu: <em>%2</em>.<br>Proszę "
"sprawdzić URL lub skontaktować się z administratorem systemu.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Publikuj informację o czasie wolnym i zajętym"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Położenie informacji o czasie wolnym i zajętym dla %1 <%2>:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Usuń %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Dodaj %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Zmień %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Importuj kalendarz"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Import do KOrganizera kalendarza z \"%1\"."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Dodaj jako nowy kalendarz"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Połącz z istniejącym kalendarzem"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Otwórz w oddzielnym oknie"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Niektórzy uczestnicy zostali usunięci ze zdarzenia. Czy wysłać do nich "
"komunikaty z odwołaniem zdarzenia?"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Uczestnicy usunięci"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Wyślij wiadomości"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Nie wysyłaj"
#: incidencechanger.cpp:388
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Nie znaleziono kalendarzy. Nie można zapisać %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Nie można zapisać %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:443
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Nie można zapisać %1 \"%2\" do kalendarza %3."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
"Próba wysłania wiadomości zakończyła się niepowodzeniem. Proszę sprawdzić "
"ustawienia harmonogramu grupy. Skontaktuj się z administratorem systemu."
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Dodaj wpis dziennika]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Ustaw tytuł tego dziennika."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Tytuł: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Czas: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Określa, czy ten dziennik ma również przypisany czas"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Ustawia czas związany z tym wpisem dziennika"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Usuń ten wpis dziennika"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Zmień ten wpis dziennika"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Otwiera okno edytora dla tego wpisu dziennika"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Wydrukuj ten wpis dziennika"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Otwiera okno drukowania dla tego wpisu dziennika"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Nie można zablokować elementu w celu modyfikacji. Nie można wprowadzić zmian."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Blokowanie nie powiodło się"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Uczestnik \"%1\" dodany do elementu kalendarza \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee added"
msgstr "Uczestnik dodany"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Nie można zmienić tego zadania, ponieważ nie może zostać zablokowane."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Ustawia tożsamość dla organizatora tego zadania lub zdarzenia. Tożsamości "
"można ustawić w sekcji \"Osobiste\" konfiguracji KOrganizera lub w sekcji \""
"Bezpieczeństwo i prywatność\"->\"Hasło i konto użytkownika\" w Centrum "
"sterowania TDE. Ponadto, tożsamości są pobierane z ustawień programu KMail i "
"z Twojej książki adresowej. Jeśli zdecydujesz się ustawić tożsamości "
"globalnie w Centrum sterowania TDE, koniecznie zaznacz opcję \"Użyj ustawień "
"pocztowych z Centrum sterowania\" w sekcji \"Osobiste\" w konfiguracji "
"KOrganizera."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Określ jako organizatora:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Zmienia nazwę uczestnika wybranego na liście powyżej lub dodaje nowego "
"uczestnika, jeśli nie ma uczestników na liście."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "Na&zwa:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Kliknij, aby dodać nowego uczestnika"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Zmienia rolę uczestnika wybranego na liście powyżej."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "Ro&la:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr "Zmienia status obecności uczestnika wybranego na liście powyżej."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "S&tan:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Zmienia, czy wysyłać do uczestnika, wybranego na liście powyżej, e-mail z "
"żądaniem odpowiedzi na zaproszenie."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "Wyma&gaj odpowiedzi"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Dodaje nowego uczestnika do listy. Kiedy uczestnik zostanie dodany, będzie "
"można zmienić jego nazwę, rolę, status uczestnictwa i czy uczestnik musi "
"odpowiedzieć na zaproszenie. Aby wybrać uczestnika z książki adresowej, "
"kliknij zamiast tego na przycisku \"Wybierz adresata\"."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Usuwa uczestnika wybranego na liście powyżej."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Wybierz adresata..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Otwiera książkę adresową, co pozwala wybrać z niej nowych uczestników."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr "Proszę zmienić przykładowego uczestnika przed dodaniem innych."
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Imię Nazwisko"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organizator: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Przekazany do %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Otrzymany od %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
msgid "Not delegated"
msgstr "Nie przekazany"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Podgląd zdarzeń kolidujących"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Odmów"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Okno przypominania"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 przed rozpoczęciem"
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 po rozpoczęciu"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 przed końcem"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 przed końcem"
#: koeditoralarms.cpp:157
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 po końcu"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 po końcu"
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dzień\n"
"%n dni\n"
"%n dni"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 godzina\n"
"%n godziny\n"
"%n godzin"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minuta\n"
"%n minuty\n"
"%n minut"
#: koeditoralarms.cpp:193
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Zaawansowane przypomnienia"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: koeditoralarms.cpp:460
msgid "before the to-do starts"
msgstr "przed rozpoczęciem"
#: koeditoralarms.cpp:461
msgid "after the to-do starts"
msgstr "po rozpoczęciu"
#: koeditoralarms.cpp:462
msgid "before the to-do is due"
msgstr "przed zakończeniem"
#: koeditoralarms.cpp:463
msgid "after the to-do is due"
msgstr "po zakończeniu"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr "Wybierz przypomnienie względem czasu"
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
"Użyj tego pola aby wybrać czy chcesz uruchomić powiadomienie przed czy po "
"czasie rozpoczęcia lub zakończenia."
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Dane binarne]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Dodaj załącznik"
#: koeditorattachments.cpp:186
msgid "Attachment name"
msgstr "Załącznik:"
#: koeditorattachments.cpp:187
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Podaj nazwę załącznika"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr "Wpisz tutaj dowolną nazwę załącznika"
#: koeditorattachments.cpp:195
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: koeditorattachments.cpp:204
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Załączniki przechowuj wewnętrznie"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr "Przechowuj pliki załączników w kalendarzu"
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że pliki załączników będą przechowywane "
"wewnątrz kalendarza, co może zająć dużo miejsca na dysku. Gdy ta opcja jest "
"wyłączona, kalendarz będzie zawierał tylko łącze do załącznika. Jeżeli "
"załącznik zostanie wtedy usunięty lub przeniesiony, nie będzie do niego "
"dostępu."
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr "Podaj położenie załącznika"
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr "wprowadź ścieżkę do załącznika lub użyj przeglądania."
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: koeditorattachments.cpp:258
msgid "New attachment"
msgstr "Nowy załącznik"
#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
msgstr "Załączniki:"
#: koeditorattachments.cpp:462
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Pokazuje listę bieżących elementów (plików, e-maili, itp.) związanych z tym "
"zdarzeniem lub zadaniem. "
#: koeditorattachments.cpp:474
msgid "Add an attachment"
msgstr "Dodaj załącznik"
#: koeditorattachments.cpp:476
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Pokazuje okienko dialogowe służące do dodania załącznika do tego zdarzenia "
"lub zadania. "
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Usuwa z tego zdarzenia lub zadania załącznik wybrany na liście powyżej."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr "Dołącz tutaj"
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"
#: koeditorattachments.cpp:721
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć te załączniki? <p>%1</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Usunąć załączniki?"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Wyświetla informacje o aktualnych uczestnikach. Aby zmienić dane uczestnika, "
"wybierz go z listy i zmień wartości w polu poniżej. Kliknięcie na tytule "
"kolumny spowoduje posortowanie listy według tej kolumny. Kolumna RSVP "
"wskazuje, czy zażądano odpowiedzi od uczestnika."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Delegated to"
msgstr "Przekazane"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "Delegated from"
msgstr "Otrzymane od"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 nie wygląda jak poprawny adres e-mail. Czy jesteś pewien, że chcesz "
"zaprosić tego uczestnika?"
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Okres zajęty/wolny"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
msgid "Summary:"
msgstr "Podsumowanie:"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
msgid "Start:"
msgstr "Rozpoczęcie:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
msgid "End:"
msgstr "Zakończenie:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Ustawia poziom powiększenia w diagramie Gantta. \"Godziny\" powoduje "
"pokazywanie zakresu kilku godzin, \"Dni\" pokazuje zakres kilku dni, "
"\"Tygodnie\" pokazuje zakres kilku miesięcy, a \"Miesiące\" pokazuje zakres "
"kilku lat. Opcja \"Automatycznie\" powoduje wybranie zakresu najbardziej "
"odpowiedniego dla obecnego zdarzenia lub zadania."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Skala: "
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Godziny"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Dni"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Tygodnie"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Miesiące"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczna"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Wypośrodkuj przy rozpoczęciu"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
"Wyśrodkowuje diagram Gantta na czasie rozpoczęcia i dniu tego zdarzenia."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Wybierz datę"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Przesuwa zdarzenie na datę i czas, kiedy wszyscy uczestnicy są wolni."
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Wczytuje ponownie dane o czasie wolnym i zajętym uczestników z odpowiednich "
"serwerów."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Pokazuje stan czasu wolnego/zajętego dla wszystkich uczestników. Podwójne "
"kliknięcie na uczestniku na liście pozwala podać lokalizację jego informacji "
"o czasie wolnym i zajętym."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
msgid "Attendee"
msgstr "Uczestnik"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Spotkanie ma już odpowiednie czasy rozpoczęcia/zakończenia."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Następny dostępny czas na to spotkanie:<br>Początek: %1<br>Koniec: "
"%2<br>Czy chcesz przenieść spotkanie na ten czas?</qt>"
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Nie znaleziono odpowiedniej daty."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"Z %1 uczestników, %2 zaakceptowało, %3 zaakceptowało niechętnie i %4 "
"odmówiło."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
"Następuje zmiana organizującego zdarzenie, kto także bierze w nim udział. "
"Czy chcesz zmienić także tego uczestnika?"
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Ustaw tytuł tego zdarzenia lub zadania."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "T&ytuł:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Ustaw gdzie zdarzenie lub zadanie się odbędzie."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokalizacja:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Pozwala wybrać kategorie do których należy to zdarzenie lub zadanie."
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorie:"
#: koeditorgeneral.cpp:153
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Dostę&p:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Określa, czy dostęp do tego zdarzenia lub zadania jest ograniczony. Proszę "
"zwrócić uwagę, że KOrganizer obecnie nie używa tego ustawienia, więc "
"ograniczenia zależą od serwera pracy grupowej. To oznacza, że zdarzenia lub "
"zdania oznaczone jako prywatne lub poufne będą widoczne dla innych."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Ustawia opis tego zdarzenia lub zadania. Zostanie on pokazany w "
"przypomnieniu, o ile zostanie ono ustawione, oraz w dymku po najechaniu "
"myszą na zdarzenie."
#: koeditorgeneral.cpp:202
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Włącza przypominanie dla tego zdarzenia lub zadania."
#: koeditorgeneral.cpp:203
msgid "Enable reminders"
msgstr "Włącz przypomnienia"
#: koeditorgeneral.cpp:209
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Tworzy zestaw przypomnień dla tego zadania lub zdarzenia."
#: koeditorgeneral.cpp:211
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "Ustaw zaawansowane przypomnienie"
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr "Ustawia jak długo przed zdarzeniem uruchomione zostanie przypomnienie."
#: koeditorgeneral.cpp:221
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Ustawia czas rozpoczęcia dla tego zadania."
#: koeditorgeneral.cpp:223
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr "Ustawia jak długo przed zadaniem uruchomione zostanie przypomnienie."
#: koeditorgeneral.cpp:224
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Ustawia czas realizacji dla tego zadania."
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "godzin"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "przed rozpoczęciem"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
msgid "before the due time"
msgstr "przed zakończeniem"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr "..."
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr "Uruchamia %1"
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Kalendarz: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:582
msgid "No attendees"
msgstr "Bez uczestników"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"1 uczestnik\n"
"%n uczestników\n"
"%n uczestników"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Data i czas"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Ustawia opcje związane z datą i czasem zdarzenia lub zadania."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Rozpoczęcie:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "Za&kończenie:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
msgid "All-&day"
msgstr "Cały &dzień"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
msgid "Recurrence:"
msgstr "Powtarzanie:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
msgid "Reminder:"
msgstr "Przypomnienie:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "Pokaż &czas jako:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
"Ustala jak ten czas zostanie pokazany na Twojej informacji wolny/zajęty."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Wolny"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Nie udzielono definitywnej odpowiedzi na to zaproszenie."
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Czas trwania: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 dzień\n"
"%n dni\n"
"%n dni"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Pokazuje czas trwania zdarzenia lub zadania z bieżącymi ustawieniami daty i "
"czasu."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Od: %1 do: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Proszę podać poprawny czas rozpoczęcia, na przykład \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Proszę podać poprawny czas zakończenia, na przykład \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Proszę podać poprawną datę rozpoczęcia, na przykład \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Proszę podać poprawną datę zakończenia, na przykład \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Zdarzenie kończy się przed rozpoczęciem.\n"
"Proszę poprawić daty i godziny."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Ustawia tytuł tego dziennika."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Data:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&Czas: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Proszę podać poprawną datę, na przykład \"%1\"."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "Ustawia opcje daty realizacji i daty rozpoczęcia dla tego zadania."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Ustawia datę rozpoczęcia dla tego zadania"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Rozpoczęcie:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Ustawia czas rozpoczęcia dla tego zadania."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Ustawia datę realizacji dla tego zadania."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "&Data realizacji:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Ustawia czas realizacji dla tego zadania."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Ok&reślony czas"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr ""
"Określa, czy daty rozpoczęcia i realizacji zadania mają przypisany czas."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
msgid "&Completed:"
msgstr "Zakoń&czone:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr "Przełącz między 0% a 100%"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr "Zaznacz tą opcję aby przełączać procent ukończenia między 0% a 100%."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
msgid "Select the completed percentage"
msgstr "Wybierz procent ukończenia"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr "Użyj tej opcji by ustawić postęp zadania."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "zakończono"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorytet:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Ustaw priorytet tego zadania"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Ustawia priorytet tego zadania w skali od jednego do dziewięciu, gdzie 1 "
"oznacza najwyższy priorytet, a 9 najniższy. W programach używających innej "
"skali, te liczby zostaną odpowiednio przeskalowane."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "nieokreślony"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (najwyższy)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (średni)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (najniższy)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Proszę podać poprawną docelową datę realizacji."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Proszę podać poprawną docelowy czas realizacji."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Proszę podać poprawną datę rozpoczęcia."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Proszę podać poprawny czas rozpoczęcia."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Czas rozpoczęcia nie może być po dacie realizacji."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Początek: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr "Czas realizacji: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Numer tygodnia od początku miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie "
"powinno się powtórzyć."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1-szy"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2-gi"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3-ci"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Drugi od końca"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Trzeci od końca"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "Czwarty od końca"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "Piąty od końca"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Dzień tygodnia w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Miesiąc w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Ustawia jak często to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "Powtó&rz co"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "tygodni, w dni tygodnia:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Dzień tygodnia w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "miesięcy"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "Powtó&rz w"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Ustawia określony dzień miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie powinno "
"się powtórzyć."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Dzień miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7-my"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8-my"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21-szy"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22-gi"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23-ci"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27-my"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28-my"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31-szy"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "dzień"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Ustawia dzień tygodnia i określony tydzień miesiąca w którym to zdarzenie "
"lub zadanie powinno się powtórzyć"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "lat"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Powtórka w dniu "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Dzień "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Ustawia określony dzień określonego miesiąca w którym to zdarzenie lub "
"zadanie powinno się powtórzyć."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &miesiąca "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&W"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&W"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Ustawia określony dzień określonego tygodnia określonego miesiąca w którym "
"to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Dzień #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Powtórz w &dniu #"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Ustawia określony dzień roku w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się "
"powtórzyć."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " &roku"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " roku"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "W&yjątki"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"Data która ma być wyjątkiem od zasad powtarzania dla tego zdarzenia lub "
"zadania."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr "Dodaj"
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Dodaje tę datę jako wyjątek od zasad powtarzania dla tego zdarzenia lub "
"zadania."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "&Zmień"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Zamienia aktualnie wybraną datę na tę datę."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Usuwa aktualnie wybraną datę z listy dat, które mają być wyjątkami od reguł "
"powtarzania dla tego zdarzenia lub zadania."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Pokazuje listę dat, które mają być wyjątkami od reguł powtarzania dla tego "
"zdarzenia lub zadania."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Zmień wyjątki"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Zakres powtarzania"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Ustawia zakres w którym te reguły powtarzania będą obowiązywać dla tego "
"zdarzenia lub zadania."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Zacznij w:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"Data od której powtórzenia dla tego zdarzenia lub zadania powinny się zacząć."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "&Bez daty zakończenia"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Ustawia powtarzanie zdarzenia lub zadania w nieskończoność."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "Zakończ &po"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Ustawia zakończenie powtarzania zdarzenia lub zdania po określonej liczbie "
"wystąpień."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Liczba wystąpień, po której zdarzenie lub zadanie ma się już nie powtarzać."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "p&owtórzeniach"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "Zak&ończ dnia:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Ustawia zakończenie powtarzania zdarzenia lub zadania na określonej dacie."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Data po której zdarzenie lub zadanie powinno zakończyć powtarzanie"
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Zaczyna się: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Zmień zakres powtarzania"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Ustawia typ powtarzania dla tego zdarzenia lub zadania."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Co miesiąc"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Co rok"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "Co&dziennie"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co dzień zgodnie z "
"określonymi regułami."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "Co &tydzień"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co tydzień zgodnie z "
"określonymi regułami."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "Co &miesiąc"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co miesiąc zgodnie z "
"określonymi regułami."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "Co &rok"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co rok zgodnie z określonymi "
"regułami."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "Włącz &powtarzanie"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Włącza powtarzanie tego zdarzenia lub zadania zgodnie z określonymi regułami."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Czas spotkania "
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Pokazuje informacje o czasie spotkania."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Zasada powtarzania"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Opcje określające typ powtarzania tego zdarzenia lub zadania."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Zakres powtarzania..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Opcje określające zakres czasu, w którym to zdarzenie lub zadanie powinno "
"się powtarzać."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Wyjątki..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Końcowa data powtarzania \"%1\" musi być po początkowej dacie zdarzenia "
"\"%2\"."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Zdarzenie powtarzające się co tydzień związane przynajmniej z jednym dniem."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
msgid "Recurrence"
msgstr "Powtarzanie"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "Karta Ogólne pozwala na konfigurację najważniejszych opcji zdarzenia."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Uczest&nicy"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Karta Wolny/zajęty pozwala na zobaczenie czy inni uczestnicy mają wolny czas "
"w czasie zdarzenia."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Edycja zdarzenia"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Nowe zdarzenie"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr "Nie zmieniłeś zdarzenia, więc żadna propozycja nie została wysłana."
#: koeventeditor.cpp:277
msgid "No changes"
msgstr "Brak zmian"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Kontrpropozycja na: %1"
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Wzorzec nie zawiera poprawnego zdarzenia."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Przełącznik p&rzypominania"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "O&dłącz zdarzenie od powtarzania"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "O&dłącz przyszłe zdarzenia od powtarzania"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Wyślij jako iCalendar..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr "Otwórz wiadomość w KMail"
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr "Wyślij e-mail do %1"
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr "Sprawdź kontakt w KAddressbook"
#: koeventviewer.cpp:73
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Otwórz załącznik \"%1\""
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr "Otwórz przeglądarkę na link"
#: koeventviewer.cpp:175
msgid "Open Attachment"
msgstr "Otwórz załącznik"
#: koeventviewer.cpp:176
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Zapisz załącznik jako..."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Podgląd zdarzeń"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Wiadomość błędu: %1"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Błąd podczas przetwarzania zaproszenia lub uaktualnienia."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
"Zmieniłeś zaproszenie \"%1\".\n"
"Czy chcesz powiadomić zaproszonych e-mailem o zmianie?"
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
"Usunąłeś zaproszenie \"%1\".\n"
"Czy chcesz o tym powiadomić e-mailem zaproszonych?"
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
"Usunąłeś zdarzenie \"%1\".\n"
"Czy chcesz powiadomić o tym zaproszonych e-mailem?"
#: kogroupware.cpp:303
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Zdarzenie \"%1\" dotyczy innych osób. \n"
"Czy wysłać e-mail do uczestników?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr "Zadanie \"%1\" dotyczy innych osób. Czy wysłać e-mail do uczestników?"
#: kogroupware.cpp:311
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr "\"%1\" dotyczy innych osób. Czy wysłać e-mail do uczestników?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "E-mail grupowego planowania"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "Wyślij e-mail"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Czy chcesz wysłać uaktualnienie stanu do organizatora tego zadania?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Wyślij uaktualnienie"
#: kogroupware.cpp:338
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Zmienił się Twój status jako uczestnika zdarzenia. Czy chcesz wysłać "
"uaktualnienie statusu do organizatora tego zdarzenia?"
#: kogroupware.cpp:359
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Poprzednio zaakceptowałeś zaproszenie. Czy chcesz wysłać anulowanie do "
"organizatora tego zdarzenia?"
#: kogroupware.cpp:367
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Nie jesteś organizatorem tego zdarzenia. Jego zmiana spowoduje rozspójnienie "
"Twojego kalendarza i kalendarza organizatora. Czy na pewno chcesz je zmienić?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Nie podano podsumowania>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Kontrpropozycja: %1"
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Proponowany nowy czas spotkania: %1 - %2"
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "&Wzorce..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Uczest&nicy"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"Zakładka Uczestnicy pozwala dodawać i usuwać uczestników do tego zdarzenia "
"lub zadania."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Nie można znaleźć wzorca \"%1\"."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Błąd podczas wczytywania wzorca \"%1\"."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
msgid "Create to-do"
msgstr "Utwórz zadanie"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr "Kontrpropozycja"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Edytuj wpis dziennika"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Ten element dziennika zostanie trwale usunięty."
#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Wzorzec nie zawiera poprawnego dziennika."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Przypomnienie"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Powtarza się"
#: kolistview.cpp:215
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Czas rozpoczęcia"
#: kolistview.cpp:218
msgid "End Date/Time"
msgstr "Czas zakończenia"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Nie znaleziono uruchomionego KMaila."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%2 %1"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Nie można wczytać kalendarza."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Pobrane zdarzenia zostaną wstawione do Twojego aktualnego kalendarza."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "kalendarz.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Spotkanie"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Biznes"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Spotkanie"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefon"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Kształcenie"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Wypoczynek"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Wakacje"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Specjalne wydarzenie"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Podróż"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Zapisywanie kalendarza"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Strefa czasowa:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Wybierz swoją strefę czasową z rozwijanej listy lokacji . Jeśli nie ma tam "
"twojego miasta wybierz takie, które ma tę samą strefę czasową. KOrganizer "
"automatycznie dostosuje czas letni/zimowy."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Brak wyboru]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Użyj regionu świąt:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Tutaj można podać świąt z jakiego regionu używać. Zdefiniowane święta są "
"pokazywane jako dni niepracujące w nawigatorze dat, widoku planu zajęć, itd."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: koprefsdialog.cpp:323
msgid "Reminders"
msgstr "Przypomnienia"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Domyślny czas przypomnienia:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Dźwięki (*.ogg *.wav *."
"mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr "Domyślnie włącz przypomnienia:"
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Godziny pracy"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by KOrganizer zaznaczał godziny pracy dla tego dnia tygodnia. "
"Jeśli to jest twój dzień pracy zaznacz opcję albo godziny pracy nie zostaną "
"wyróżnione."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Nawigator daty"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Widok planu zajęć"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " pikseli"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " dni"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Widok miesiąca"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Widok zadań"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Tekst zdarzenia"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Wybierz jaką kategorię zdarzeń chcesz zmienić. Możesz zmienić kolor wybranej "
"kategorii używając przycisku poniżej."
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Wybierz tu kolor zaznaczonej kategorii zdarzeń używając okna kombinowanego "
"powyżej."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Źródła danych"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Zaznacz tu źródło danych, które chcesz zmienić. Możesz zmienić kolor "
"wybranego źródła danych za pomocą przycisku poniżej."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Tutaj wybierz kolor dla źródła danych wybranego w rozwijanej liście powyżej."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Program pocztowy do wysyłania planowanych zadań"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "Program pocztowy"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Dodatkowe adresy e-mail:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Dodaj, zmień lub usuń dodatkowe adresy e-mail. Te adresy zostały dodane do "
"domyślnego w ustawieniach osobistych. Jeśli jesteś uczestnikiem wydarzenia, "
"ale używasz innego adresu e-mail musisz dodać tu adres by KOrganizer "
"rozpoznał go jako twój."
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Dodatkowy adres e-mail:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Edytuj dodatkowe adresy e-mail. Aby zmienić adres wybierz go z listy powyżej "
"lub wciśnij przycisk \"Nowy\" poniżej. Te adresy poczty są tymi samymi "
"dodatkowymi jakie ustawiłeś w ustawieniach osobistych."
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Wciśnij przycisk aby dodać nowy wpis do dodatkowej listy adresów e-mail. "
"Użyj pola edycji powyżej by zmienić nowy wpis."
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(brak e-maila)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Konfiguracja w&tyczki..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "Ten przycisk pozwala skonfigurować wtyczkę wybraną na liście powyżej"
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Nie można skonfigurować tej wtyczki"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Oddal wszystkie"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Pomiń przypomnienie"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Zawieś"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Następujące zdarzenia spowodowały przypomnienie:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
msgid "Date, Time"
msgstr "Data i czas"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Czas &zawieszenia:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "tygodni"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr "\"%1\" jest obiektem tylko do odczytu. Modyfikacje nie są możliwe."
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "Nie można uruchomić KOrganizera."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr "Nie można edytować obiektu. Błąd wewnętrzny KOrganizera."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Usługa powiadamiania o przypomnieniach KOrganizera"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Zawieś wszystko"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Przypominanie włączone"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Włącz przypomnienia przy zalogowaniu"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Jest %n aktywne przypomnienie.\n"
"Są %n aktywne przypomnienia.\n"
"Jest %n aktywnych przypomnień."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Czy chcesz, żeby przy zalogowaniu była włączana usługa powiadamiania o "
"alarmach? Zwróć uwagę, że kiedy nie jest ona włączona, nie jesteś "
"powiadamiany o alarmach."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Wyłącz usługę przypominania KOrganizera"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "Uruchomienie"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nie uruchamiaj"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Nowy kalendarz"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "tylko do odczytu"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Importuj podane kalendarze jako nowe zasoby do domyślnego kalendarza"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr "Scal podane kalendarze w standardowy kalendarz (tzn. kopiuj zdarzenia)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Otwórz podane kalendarze w nowym oknie"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Pliki kalendarza lub URL-e. O ile nie podano opcji -i, -o lub -m użytkownik "
"zostanie zapytany czy importować, otworzyć w innym oknie, lub scalić."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Edytuj zadanie"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Nowe zadanie"
#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Wzorzec nie zawiera poprawnego zadania."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr ""
"Nie można przesunąć zadania do niego samego lub swojego zadania potomnego."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Porzuć zadanie"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Nie można zmienić elementu nadrzędnego zadania, ponieważ zadanie nie może "
"zostać zablokowane."
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Nie można dodać uczestników do zadania ponieważ zadanie nie może być "
"zablokowane."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Zadania:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Kliknij, aby dodać nowe zadanie"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Zakończone"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Termin data/czas"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Sortuj względem Id"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "nieokreślone"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "U&niezależnij to zadanie"
#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Un&iezależnij wszystkie zadania potomne"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiuj do"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "&Przenieś do"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Usuń za&kończone zadania"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Nowe zadanie..."
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "Usuń za&kończone zadania"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
msgid "Merged calendar"
msgstr "Połączony kalendarz"
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Kalendarze obok siebie"
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "Co dalej?"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Zdarzenia:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Zadanie:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Zdarzenia i zadania wymagające odpowiedzi:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (termin: %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Poprzedni rok"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Następny rok"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Wybierz miesiąc"
#: navigatorbar.cpp:108
msgid "Select a year"
msgstr "Wybierz rok"
#: navigatorbar.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Ustawienia numeracji dni"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Pokaż numer dnia"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Pokaż numer dnia"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Pokaż dni do końca roku"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Pokaż oba"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Ta wtyczka podaje ilość dni i tygodni."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Pobierz..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Wyślij zdarzenie..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&Usuń zdarzenie"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Ta wtyczka importuje i eksportuje zdarzenia z/do serwera Microsoft Exchange "
"2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Wtyczka Exchange"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Proszę wybrać spotkanie."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Wysyłanie do serwera Exchange jest funkcją EKSPERYMENTALNĄ, możesz stracić "
"dane tego spotkania!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "W&yślij"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Usuwanie na serwerze Exchange jest funkcją EKSPERYMENTALNĄ, jeśli to jest "
"zdarzenie powtarzające się, zostaną usunięte wszystkie wystąpienia!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Bez błędu"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Serwer Exchange wrócił błąd lub nie można się z nim połączyć."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Nie można zinterpretować odpowiedzi serwera."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Nie można zinterpretować danych spotkania."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "To nie powinno się wydarzyć: próba wysłania złego typu zdarzenia."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zapisania spotkania na serwerze."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Próba usunięcia zdarzenia, którego nie ma na serwerze."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Serwer Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Wykryj skrzynkę pocztową automatycznie"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL skrzynki pocztowej:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Data rozpoczęcia:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Data zakończenia:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Ustawienia dni wolnych"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Użyj izraelskich świąt"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Pokazuj cotygodniowy fragment Tory"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Pokazuj dzień święta Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Pokazuj Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Ta wtyczka zawiera daty kalendarza żydowskiego."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Szabat Ha-Hodesz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Wigilia Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Wielki Szabat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Jom Ha-Shoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Jom Ha-Acmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Jom Ha-Zikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Jom Jeruszalaim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag Be`Omer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Wigilia Szawuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Szawuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Szabat Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Szabat Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisza B`Aw"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Wigilia Rosz Haszana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosz Haszana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Szabat Szuwa"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Święto Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Wigilia Jom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Jom Kipur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Wigilia Sukot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Haszana Raba"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Szmini Aceret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Tora"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Wigilia Chanuka"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanuka"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Święto Tewet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Szabat Szira"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B`Szewat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Szabat Szekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Post Estery"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Szabat Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Wigilia Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Szuszan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Szabat Para"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Szabat Ha-Hodesz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereszit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Wajera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Czaje Sara"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Wajece"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Wajiszlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Wajeszew"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Mikec"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Wajigasz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Wajeczi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Szemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Waera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Baszelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Jitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Miszpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Teruma"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tecawe"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Wajakel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Wajikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Caw"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Szemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Mecora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoszim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Szelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Dewarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Waetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekew"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Szoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tawo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nicawim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Wajelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Wpisy dziennika"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Drukuj &dziennik"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Wydrukuj wszystkie dzienniki dla podanego okresu"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Drukuj listę"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Drukuj listę zdarzeń i zadań"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Drukuje info Co dalej"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Drukuje listę wszystkich nadchodzących zdarzeń i zadań."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Drukuj &rok"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Drukuj kalendarz dla całego roku"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Widok projektu"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Wybierz tryb"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "główne zadanie"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Wtyczka podaje w widoku projektu diagram Gantta."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Wtyczka widoku projektu"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Zakres czasu"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Ta wtyczka pokazuje diagram Gantta w widoku zakresu czasu."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Wtyczka widoku zakresu czasu"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Widok środkowy"
#: previewdialog.cpp:54
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Połącz z istniejący&m kalendarzem"
#: previewdialog.cpp:73
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Dod&aj jako nowy kalendarz..."
#: previewdialog.cpp:75
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Dod&aj jako nowy kalendarz"
#: previewdialog.cpp:141
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Podaj ścieżkę nowego kalendarza"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
msgid "Start date: "
msgstr "Data rozpoczęcia: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
msgid "No start date"
msgstr "Brak daty rozpoczęcia"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
msgid "End date: "
msgstr "Data zakończenia: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 godzina \n"
"%n godziny \n"
"%n godzin "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuta \n"
"%n minuty \n"
"%n minut "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
msgid "No end date"
msgstr "Bez daty zakończenia"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
msgid "Due date: "
msgstr "Data realizacji: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
msgid "No due date"
msgstr "Bez daty realizacji"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr "za wyjątkiem"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
msgstr "Powtórz: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid "No reminders"
msgstr "Bez przypomnień"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"1 przypomnienie: \n"
"%n przypomnienia: \n"
"%n przypomnień: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
msgid "Organizer: "
msgstr "Organizator: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "Lokalizacja: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr "Notatki:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
msgid "No Subitems"
msgstr "Brak podelementów"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"1 podelement\n"
"%n podelementy\n"
"%n podelementów"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr "brak"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr "nieznany"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Data rozpoczęcia: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Czas rozpoczęcia: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Do: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr "Do godziny: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr "%1: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr "Status: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr "Priorytet: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr "Zastrzeżenia: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr "Podelementy:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
msgid "No Attachments"
msgstr "Brak załączników"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"1 załącznik\n"
"%n załączniki\n"
"%n załączników"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
msgid "No Attendees"
msgstr "Bez uczestników"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 uczestnik:\n"
"%n uczestników:\n"
"%n uczestników:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
msgid "Attendees:"
msgstr "Uczestnicy:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Stan: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Poufność: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Pokaż jako: zajęty"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr "Pokaż jako: wolny"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr "To zadanie jest opóźnione!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr "Ustawienia: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorie: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
msgid "Today's Events"
msgstr "Dzisiejsze zdarzenia"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (tydzień %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (tydzień %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Czas rozpoczęcia"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Data realizacji"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Procent ukończenia"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Lista zadań"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "W"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
msgstr "Drukuj &zdarzenie"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Wydrukuj zdarzenie na jednej stronie"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "Druku&j dzień"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego dnia na jednej stronie"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "Drukuj &tydzień"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego tygodnia na jednej stronie"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "Drukuj &miesiąc"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego miesiąca na jednej stronie"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Drukuj za&dania"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Drukuj wszystkie zadania jako listę (na kształt drzewa)"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Nie można drukować, brak poprawnego stylu."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Błąd drukowania"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Wydrukuj kalendarz"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Styl drukowania"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Orientacja strony:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Użyj domyślnej orientacji wybranego stylu"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Użyj ustawień domyślnych drukarki"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Podgląd"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Ten styl drukowania nie posiada żadnych opcji."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr "wydrukowano: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr "%1-%1 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr "%1-%2 %3, %4"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr "%1 (termin: %1)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Zadanie: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Osoba: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<niezdefiniowane>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Wybierz adresy"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(brak nazwy)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Mój %1 (%2)"
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Mój %1"
#: resourceview.cpp:277
msgid "Add calendar"
msgstr "Dodaj kalendarz"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wciśnij ten przycisk by dodać źródło danych do KOrganizera.</"
"p><p>Zdarzenia, wpisy dziennika i zadania są uzyskiwane i przechowywane w "
"źródłach danych. Obsługiwane źródła danych obejmują serwery planowania "
"grupowego, pliki lokalne, wpisy dziennika, blogi na serwerze, itd...</"
"p><p>Jeśli masz więcej niż jedno aktywne źródło danych, to tworząc zdarzenia "
"albo automatycznie użyte zostanie domyślne źródło danych, albo zostaniesz "
"poproszony, o wybór źródła danych..</p></qt>"
#: resourceview.cpp:292
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Edytuj ustawienia kalendarza"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Pokazuje okienko dialogowe służące do edycji źródła danych wybranego obecnie "
"na liście źródeł danych powyżej."
#: resourceview.cpp:299
msgid "Remove calendar"
msgstr "Usuń kalendarz"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
"Wciśnij przycisk, by usunąć aktualnie wybrane źródło danych z listy źródeł "
"danych KOrganizera, znajdującej się powyżej."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wybierz z listy aktywne ·źródła danych KOrganizera. Zaznacz opcję "
"danego źródła danych, by je uaktywnić. Wciśnij przycisk \"Dodaj...\" by "
"dodać nowe źródła danych do listy.</p><p>Zdarzenia, wpisy dziennika i "
"zadania są uzyskiwane i przechowywane w źródłach danych. Obsługiwane źródła "
"danych obejmują serwery planowania grupowego, pliki lokalne, wpisy "
"dziennika, blogi na serwerze, itd...</p><p>Jeśli masz więcej niż jedno "
"aktywne źródło danych, to tworząc zdarzenia albo automatycznie użyte "
"zostanie domyślne źródło danych, albo zostaniesz poproszony, o wybór źródła "
"danych.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:370
msgid "Add Subresource"
msgstr "Dodaj podzasób"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego podzasobu"
#: resourceview.cpp:379
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można utworzyć podzasobu <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Konfiguracja źródła danych"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Proszę wybrać typ nowego źródła danych:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można utworzyć źródła danych typu <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Nie można utworzyć źródła danych kalendarza."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Nie możesz usunąć standardowego kalendarza. Możesz go zmodyfikować w "
"Centrum Sterowania używając ustawień Źródeł danych w zakładce Składniki "
"TDE.</qt>"
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
"To jest folder groupware, więc możesz później zasubskrybować ponownie ten "
"folder."
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
"Zawartość nie zostanie usunięta, więc możesz później dodać ponownie ten "
"kalendarz."
#: resourceview.cpp:562
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć źródło kalendarz <b>%1</b>? <p><b>Uwaga:</b> "
"%2</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Usunięcie podzasobu <b>%1</b> nie powiodło się. Możliwą przyczyną jest "
"jego wbudowanie do programu, lub nie powiodło się usunięcie katalogu gdzie "
"jest przechowywane.</qt>"
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr "Nie można zmienić nazwy cudzego folderu kalendarza."
#: resourceview.cpp:609
msgid "Rename Subresource"
msgstr "Zmień nazwę podzasobu"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wprowadź nową nazwę dla podzasobu <p><b>Uwaga:</b> nowa nazwa zostanie "
"zapisana przy następnej synchronizacji.</qt>"
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr "Nie udało się komunikować z KMail podczas zmiany nazwy folderu."
#: resourceview.cpp:635
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można edytować podzasobu <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "O&dśwież"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "Pokaż &informację"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "Przypisz &kolor"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "W&yłącz kolor"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Kolory źródła danych"
#: resourceview.cpp:712
msgid "&Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Użyj jako &domyślnego kalendarza"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Znajdź zdarzenia"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Znajdź"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Szukaj:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Szukaj"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "Za&dania"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Wpisy &dziennika"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Od:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Do:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Zdarzenia muszą się &mieścić w całości"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Dołącz zadania &bez terminu realizacji"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Szukaj w"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Podsu&mowania"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "O&pisy"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&Kategorie"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Błędna postać wyrażenia szukanego, przeszukiwanie nie zostało wykonane. "
"Proszę podać wyrażenie szukane używając, tam gdzie to wymagane, znaku "
"zastępowanego \"*\" lub \"?\"."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Nie znaleziono zdarzeń pasujących do podanego szukanego wyrażenia."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Ustaw swój status"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Ustaw swój status"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktywny kalendarz"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Domyślny kalendarz"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Urodziny"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Zarządzaj wzorcami"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Zastosuj wzorzec"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Nazwa wzorca"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego wzorca:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Nowy wzorzec"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Wybrany wzorzec już istnieje. Czy go zastąpić?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Nazwa wzorca powtarza się"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Test strefy czasowej programu KOrganizer"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Szczegóły filtru"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Uk&ryj powtarzające się zdarzenia i zadania"
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz, żeby w Twoich widokach pokazywane były "
"powtarzające się zdarzenia i zadania. Elementy powtarzające się codziennie "
"lub co tydzień mogą zajmować wiele miejsca, więc przydatne może być ukrycie "
"ich."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Ukryj &zakończone zadania"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, filtr spowoduje ukrycie wszystkich "
"zakończonych zadań z listy. Ewentualnie można ukryć zadania, które były "
"zakończone określoną liczbę dni temu."
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Dni po ukończeniu:"
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala wybrać, kiedy zakończone zadania mają być ukryte. Wybranie "
"opcji <i>Natychmiast</i> powoduje ukrycie zadania kiedy tylko je oznaczysz "
"jako zakończone. Możesz zwiększyć lub zmniejszyć liczbę dni za pomocą "
"licznika."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Natychmiast"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Tutaj można podać liczbę dni po jakiej zakończone zadanie zostanie ukryte na "
"liście zadań. Jeśli wybrane zostanie \"Natychmiast\", wszystkie zakończone "
"zadania będą ukryte. Jeśli wybrana zostanie, na przykład, wartość 1, wówczas "
"ukryte zostaną wszystkie zadania, które zostały oznaczone jako zakończone co "
"najmniej 24 godziny temu."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Ukryj n&ieaktywne zadania"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Ta opcja ukrywa zadania z listy gdzie nie osiągnięto jeszcze daty "
"rozpoczęcia. (Pamiętaj że data rozpoczęcia to nie termin zadania.)"
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Pokaż wszystkie poza wybranymi"
#: filteredit_base.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, ten filtr będzie pokazywał wszystkie elementy, "
"które <i>nie</i> zawierają zaznaczonych kategorii."
#: filteredit_base.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Pokaż tylko wybrane"
#: filteredit_base.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, ten filtr będzie pokazywał wszystkie elementy "
"zawierające przynajmniej zaznaczone zdarzenia."
#: filteredit_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Ukryj zadania nie związane ze mną"
#: filteredit_base.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Ta opcja ukrywa wszystkie zadania z twojej listy, które zostały przydzielone "
"komuś innemu.<br>\n"
"Tylko zadania z przynajmniej jednym uczestnikiem zostaną zaznaczone. Jeśli "
"nie jesteś na liście uczestników zadanie będzie ukryte."
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Przesunięcie czasowe"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "po rozpoczęciu"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "przed zakończeniem"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "po zakończeniu"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Jak często:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " raz(y)"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Przerwa:"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Powtórz:"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "co "
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " minut"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "&Okno przypominania"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Dźwięk"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Tekst okna przypomnienia:"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "&Plik dźwiękowy:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "Plik &programu:"
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Wszystkie pliki"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ar&gumenty programu:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Tekst e-&maila:"
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Adres(y) e-&maila:"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "Po&wiel"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "Op&ublikuj"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Publikując informację o czasie wolnym i zajętym umożliwiasz innym branie pod "
"uwagę Twojego rozkładu zajęć, gdy zapraszają Cię na spotkanie. Publikowana "
"jest tylko informacja, kiedy jesteś zajęty, nie jest publikowana informacja "
"dlaczego jesteś zajęty. Dla serwera Kolab2 pozostaw tą opcję wyłączoną "
"(informacje te generuje serwer)."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "&Automatycznie publikuj informację o czasie wolnym i zajętym"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by automatycznie wysyłać informację wolny/zajęty.\n"
"Możliwe jest ominięcie tej opcji i wysyłać informację e-mailem lub używając "
"menu \"Rozkład zajęć\" KOrganizera.\n"
"Uwaga: Jeśli KOrganizer działa jako klient TDE Kolab nie jest to wymagane "
"ponieważ serwer Kolab2 zajmie się publikowaniem informacji wolny/zajęty i "
"zarządza dostępem do niej przez inne osoby."
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Minimalny czas pomiędzy operacjami wysłania (w minutach):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Skonfiguruj minimalny okres (w minutach) pomiędzy każdym wysłaniem. Opcja "
"działa tylko wtedy wybrano by publikowanie informacji odbywało się "
"automatycznie."
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Opublikuj"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Konfiguruj liczbę dni kalendarza jakie chcesz opublikować, by były dostępne "
"dla innych."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "dni informacji o czasie wolnym i zajętym"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informacja o serwerze"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Podaj URL serwera, na którym powinna być opublikowana twoja informacja wolny/"
"zajęty.\n"
"Zapytaj administratora serwera o te dane."
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Z&apamiętaj hasło"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by KOrganizer pamiętał twoje hasło, zapisywał je w pliku "
"konfiguracyjnym i nie pytał cię o nie za każdym razem kiedy wysyłasz "
"informację wolny/zajęty.\n"
"Ze względów bezpieczeństwa zapisywanie hasła w pliku konfiguracyjnym nie "
"jest zalecane."
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Podaj tu hasło logowania serwera planowania grupowego."
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Podaj informację o logowaniu do twojego konta na serwerze.\n"
"\n"
"Dotyczy tylko serwera Kolab2: Zarejestruj UID (Unique IDentifier). Domyślnie "
"UID to twój adres e-mail na serwerze Kolab2, ale może być też inny. W tym "
"drugim wypadku podaj swój UID."
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Użytkownik:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL serwera:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "Pobie&rz"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Dzięki pobraniu informacji o czasie wolnym i zajętym opublikowanej przez "
"innych możesz wziąć pod uwagę ich terminarz, kiedy zapraszasz ich na "
"spotkanie."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Automatycznie pobierz informację o czasie &wolnym i zajętym innych osób"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by pozyskać automatycznie informację wolny/zajęty innych "
"ludzi. Pamiętaj że musisz podać poprawne informacje o serwerze."
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Użyj pełnego &adresu e-mail przy pobieraniu"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Ustaw, by pobrać użytkownik@domena.ifb zamiast użytkownik.ifb z serwera"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by pobrać plik wolny/zajęty w formacie \"user@domain.ifb\" (na "
"przykład joe@company.com.ifb). W innym wypadku plik wolny/zajęty zostanie "
"pobrany w formacie uzytkownik.ifb (na przykład joe.ifb). Jeśli nie jesteś "
"pewien co zrobić, zapytaj administratora serwera."
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
"Wprowadź tutaj adres serwera, na którym chcesz publikować informacje o twoim "
"statusie wolny/zajęty.\n"
"Informacje te uzyskasz od administratora serwera.\n"
"Przykładowy adres serwera Kolab2: \"https://kolab2.example.com/freebusy/\"\n"
"Przykład typowego adresu: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics\"\n"
"%u to nazwa użytkownika, a %d to nazwa domeny.\n"
"Możesz również dostarczyć pełną ścieżkę do pliku wolny/zajęty,\n"
"Przykład: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Użytkow&nik:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&Hasło:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Zapa&miętaj hasło"
#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Włącz automatyczne zapisywanie ręcznie otwartych plików kalendarza"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by zapisywać kalendarz automatycznie przy wyjściu z "
"KOrganizera i co jakiś czas w czasie pracy. Opcja nie ma wpływu na "
"automatyczne zapisywanie standardowego kalendarza, który jest zapisywany po "
"każdej zmianie."
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "O&dstęp zapisów w minutach"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Ustaw czas pomiędzy automatycznym zapisywaniem zdarzeń kalendarza (w "
"minutach). Opcja działa tylko dla plików otwieranych ręcznie. Standardowy "
"kalendarz TDE jest automatycznie zapisywany po każdej zmianie."
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Potwierdzaj usuwanie"
#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz potwierdzenia podczas usuwania elementów."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Archiwizuj zdarzenia"
#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Archiwizuj zadania"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Regularnie archiwizuj spotkania"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Co zrobić archiwizując"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Usuń dawne zdarzenia"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Archiwizuj stare spotkania do osobnego pliku"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Jeśli automatyczna archiwizacja jest włączona, spotkania starsze niż ta "
"wartość będą archiwizowane. Jednostka czasu jest określona w innym polu."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Jednostka czasu w jakiej jest określony czas archiwizacji."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "W dniach"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "W tygodniach"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "W miesiącach"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL pliku, w którym stare spotkania powinny być zarchiwizowane"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Eksportuj do HTML przy każdym zapisie"
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by eksportować kalendarz do HTML przy każdym zapisie. Plik "
"będzie domyślnie nazwany calendar.html i umieszczony w katalogu domowym "
"użytkownika."
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Dla nowych zdarzeń/zadań powinno się"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Dodać je do standardowego źródła danych"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję by zawsze zapisywać nowe zdarzenia, zadania i wpisy "
"dziennika używając domyślnego źródła danych."
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Zapytać, którego źródła danych użyć"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Zaznacz opcję by wybrać źródło danych używane do rejestrowania elementu za "
"każdym razem, kiedy tworzysz nowe zdarzenie, zadanie lub wpis dziennika. "
"Opcja jest zalecana jeśli zamierzasz użyć współdzielonych katalogów serwera "
"Kolab lub używasz Kontact jako klienta Kolab i masz wiele kont. "
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Wyślij kopię do właściciela przy zdarzeniach związanych z pocztą"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by mieć kopie wszystkich e-maili jakie KOrganizer wysyła na "
"twoje żądanie do uczestników zdarzeń."
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Użyj ustawień pocztowych z Centrum Sterowania"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by używać ogólnych dla TDE ustawień e-maila, które są "
"zdefiniowane w module Centrum Sterowania TDE &quot;Hasło i konto "
"użytkownika&quot;. Odznacz opcję by określić pełne imię i nazwisko oraz "
"adres e-mail."
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Imię i &nazwisko"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Proszę podać tutaj pełne imię i nazwisko. Zostaną ono pokazane w polu "
"\"Organizator\" w zadaniach i zdarzeniach jakie utworzysz."
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Adres e-&mail"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Podaj tu swój adres e-mail. Adres ten będzie używany do identyfikacji "
"właściciela kalendarza i pokazany w zdarzeniach i zadaniach jakie utworzysz."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Program pocztowy"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by używać KMaila jako klienta e-mail. E-mail jest "
"wykorzystywany w zespole funkcji planowania grupowego."
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by używać sendmaila do wysyłania poczty. Wysyłanie poczty jest "
"używane w zespole funkcji planowania grupowego. Przed wybraniem opcji proszę "
"sprawdzić czy sendmail jest zainstalowany."
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Domyślny czas spotkania"
#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Możesz tu podać domyślny czas zdarzeń, będzie on użyty jeśli nie podasz "
"czasu rozpoczęcia."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Domyślny czas nowego spotkania (GG:MM)"
#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Możesz tu podać domyślny czas trwania zdarzeń, będzie on użyty jeśli nie "
"podasz czasu zakończenia."
#: korganizer.kcfg:153
#, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Domyślny czas przypomnienia"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
"Podaj domyślny czas przypomnienia dla nowo tworzonych obiektów. Jednostka "
"czasu podawana jest w polu wyboru."
#: korganizer.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Domyślny czas dla przypomnień"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr "Podaj domyślny czas przypomnienia dla nowo tworzonych obiektów."
#: korganizer.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Domyślny czas dla przypomnień"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr "Domyślny plik dźwiękowy dla przypomnień"
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
"Zaznacz opcję, jeżeli chcesz włączyć odtwarzanie danego dźwięku jako "
"domyślnego dźwięku dla nowo tworzonych przypomnień. Możesz zawsze podań inny "
"plik dla innego przypomnienia."
#: korganizer.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Domyślny dźwięk"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
"Ustawia plik używany jako dźwięk dla nowo tworzonych przypomnień. Zawsze "
"możesz podać inny plik dla danego przypomnienia."
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr "Włącz powiadomienia dla nowych zdarzeń"
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
"Zaznacz tą opcję jeżeli chcesz włączyć powiadomienia dla wszystkich nowo "
"utworzonych zdarzeń. Powiadomienie można wyłączyć w edytorze zdarzeń."
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr "Włącz powiadomienia dla nowych zdarzeń"
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr "Włącz powiadomienia dla nowych zadań"
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
"Zaznacz tą opcję by włączyć powiadomienia dla wszystkich nowych zadań. "
"Powiadomienie można wyłączyć w edycji zadania."
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr "Domyślnie włącz powiadomienia dla nowych zadań"
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Rozmiar godziny"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Wybierz w tym liczniku wysokość rzędu godzin w widoku planu."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Pokaż wydarzenia powtarzające się codziennie w nawigatorze dat"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by dnie zawierające zdarzenia powtarzające się codziennie były "
"wytłuszczone w Nawigatorze Daty lub odznacz by bardziej wyróżnić inne "
"zdarzenia (nie powtarzające się codziennie)."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Pokaż wydarzenia powtarzające się co tydzień w nawigatorze dat"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by dnie zawierające zdarzenia powtarzające się co tydzień były "
"wytłuszczone w Nawigatorze Daty lub odznacz by bardziej wyróżnić inne "
"zdarzenia (nie powtarzające się co tydzień)."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr "Numer tygodnia wyświetlany w tygodniu"
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
"Zaznacz tą opcję by wybrać tydzień przez kliknięcie na jego numer w "
"nawigatorze .Wyłączenie tej opcji wybiera cały tydzień."
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Włącz podpowiedzi informujące skrótowo o zdarzeniu"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz dodatkowej informacji w czasie kiedy wskaźnik myszy "
"jest nad zdarzeniem."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Pokaż zadania w widokach dnia, tygodnia i miesiąca"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by pokazać zadania w widokach dnia, tygodnia i miesiąca. "
"Wygodne jeśli masz wiele (powtarzających się) zadań."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Włącz paski przewijania w komórkach widoku miesięcznego"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, paski przewijania pokażą się po kliknięciu w "
"komórkę w widoku miesiąca - jednak tylko wtedy kiedy będą konieczne."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Wybranie przedziału czasu w planie zajęć otwiera edycję zdarzenia"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by uruchamiać edytor zdarzeń automatycznie kiedy wybrano czas "
"w widoku dnia lub tygodnia. Aby to zrobić należy przeciągnąć myszą od czasu "
"początku do czasu zakończenia zdarzenia jakie planujesz."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Pokaż aktualny czas (linię Markusa Bainsa)"
#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Jeśli wybrana, czerwona linia pokazująca aktualny czas pojawi się w widoku "
"dnia lub tygodnia (linia Marcusa Bainsa)."
#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Pokaż sekundy na linii bieżącego czasu"
#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Zaznacz opcję jeśli chcesz widzieć sekundy na linii bieżącego czasu."
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Kolory używane w widoku planu zajęć"
#: korganizer.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Wybierz kolory elementów widoku planu zajęć."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Kategoria wewnątrz, kalendarz na zewnątrz"
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Kalendarz wewnątrz, kategoria na zewnątrz"
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Tylko kategoria"
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Tylko kalendarz"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Widok planu zajęć kalendarza"
#: korganizer.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Połącz wszystkie kalendarze w jeden widok"
#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Pokaż kalendarze obok siebie"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Zakładki do przełączania między widokami"
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Dzień zaczyna się o"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Podaj czas początku zdarzenia. Ten czas powinien być najwcześniejszym czasem "
"jakiego używasz dla zdarzeń, będzie on umieszczony na samej górze."
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Codzienna godzina rozpoczęcia"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Podaj godzinę rozpoczęcia pracy. Godziny pracy zostaną wyróżnione kolorem w "
"KOrganizerze."
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Codzienna godzina zakończenia"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Podaj godzinę zakończenia pracy. Godziny pracy zostaną wyróżnione kolorem w "
"KOrganizerze."
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Pomiń dni wolne"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by KOrganizer nie wyróżniał kolorem godzin pracy w dni wolne "
"od pracy."
#: korganizer.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr "Kolory używane w widoku miesiąca"
#: korganizer.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Wybierz kolory elementów widoku miesiąca."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Widok miesięczny zajmuje całe okno"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by KOrganizer używał pełnego okna w widoku miesiąca. Jeśli "
"opcja została uaktywniona uzyskasz więcej miejsca w widoku miesiąca, ale "
"inne elementy interfejsu, takie jak okno wyboru daty, szczegóły elementów i "
"lista źródeł danych nie będą widoczne."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Spis zadań zajmuje całe okno"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by KOrganizer używał pełnego okna w widoku listy zadań. Jeśli "
"opcja została uaktywniona uzyskasz więcej miejsca na listę zadań, ale inne "
"elementy interfejsu, takie jak okno wyboru daty, szczegóły zadań i lista "
"źródeł danych nie będą widoczne."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Zapisz ukończone zadania we wpisach dziennika"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by automatycznie nagrać przebieg zadania w nowym wpisie "
"dziennika."
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Następne x dni"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Wybierz w tym liczniku liczbę &quot;x&quot; dni do pokazania w widoku "
"następnych dni. By zobaczyć widok następnych &quot;x&quot; dni wybierz &quot;"
"Następne X dni&quot; z menu &quot;Widok&quot;."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Użyj komunikacji planowania grupowego"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by uaktywnić automatyczne generowanie e-maili w czasie "
"tworzenia, uaktualniania lub usuwania zdarzeń (lub zadań), które mają innych "
"uczestników. Powinieneś zaznaczyć opcję by użyć zespołu funkcji planowania "
"grupowego (np. Konfiguracja Kontact jako klienta TDE Kolab)."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr "Wysyłaj pseudo-propozycje jak Outlook"
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Kolor dni wolnych"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Wybierz kolor dni wolnych. Kolor dni wolnych będzie użyty dla nazwy dnia "
"wolnego w widoku miesiąca i numeru dnia wolnego w nawigatorze daty."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Kolor podświetlenia"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Wybierz kolor podświetlenia. Kolor podświetlenia zostanie użyty do "
"zaznaczenia zaznaczonego czasu w widoku planu i nawigatorze daty."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Kolor tła widoku planu zajęć"
#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Kolor tła widoku planu zajęć."
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Kolor godzin pracy"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Wybierz kolor godzin pracy w widoku planu zajęć."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Kolor zadań, które mają być zrealizowane dzisiaj"
#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Kolor zadań, które mają być zrealizowane dzisiaj."
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Kolor zadań, dla których minął termin realizacji"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Kolor zadań, dla których minął termin realizacji."
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr "Kolor dla \"Brak kategorii\" (dla motywu \"Tylko kategoria\")"
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
"Wybierz kolor używany do sytuacji barku lub nieustawionej kategorii - gdy "
"obiekt nie należy do żadnej kategorii. Tym kolorem rysowane są obiekty w "
"widoku agenda lub miesiąca motywu \"Tylko kategoria\"."
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Pasek czasu"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
"Wciśnij przycisk by skonfigurować czcionkę paska czasu. Pasek czasu jest "
"elementem interfejsu, który pokazuje godziny w widoku planu. Przycisk "
"otworzy okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki "
"godzin w pasku czasu."
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Widok planu zajęć"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
"Wciśnij przycisk by skonfigurować czcionkę widoku planu. Przycisk otworzy "
"okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki dla zdarzeń w "
"widoku planu."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Linia bieżącego czasu"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Wciśnij przycisk by skonfigurować czcionkę linii bieżącego czasu. Przycisk "
"otworzy okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki dla "
"linii bieżącego czasu w widoku planu."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Widok miesiąca"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"Wciśnij przycisk by skonfigurować czcionkę widoku miesiąca. Przycisk otworzy "
"okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki dla elementów "
"w widoku miesiąca."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL informacji o czasie wolnym i zajętym"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL gdzie publikowana jest informacja o czasie wolnym i zajętym"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Użytkownik publikowanych informacji wolnym/zajęty"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Nazwa użytkownika dla publikowania informacji wolny/zajęty"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Hasło publikacji informacji o czasie wolnym i zajętym"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Hasło do publikowania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Automatyczne zapisuj odpowiedzi czasu wolnego i zajętego"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Sprawdź czy adres hosta i adres e-maila pasują do siebie"
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Tą opcją możesz ustawić czy domena URL-a wolny/zajęty musi pasować do do ID "
"użytkownika. Na przykład jeśli opcja jest zaznaczona to szukanie danych "
"wolny/zajęty jan@mojadomena.pl na serwerze www.ichdomena.pl nie będzie "
"działać."
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Użyj pełnego adresu e-mail do odzyskania"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Tą opcją zmieniasz nazwę pliku jaki będzie pobrany z serwera. Jeśli zostanie "
"włączona, pobrany zostanie plik wolny/zajęty o nazwie użytkownik@domena.ifb, "
"na przykład nn@kde.org.ifb. Jeśli jest wyłączona, pobrany zostanie plik o "
"nazwie użytkownik.ifb, na przykład nn.ifb."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Użytkownik uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Hasło uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Hasło do uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#: korganizer.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Domyślna metoda załączania e-maili"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "Domyślna metoda załączania e-maili do wydarzenia"
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Zawsze pytaj"
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Tylko link do wiadomości"
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Dołącz kompletną wiadomość"
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Dołącz wiadomość bez załączników"
#: korganizer.kcfg:553
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Domyślna metoda załączania e-maili do zadania"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "Domyślna metoda załączania e-maili do zadania"
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Akcje"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "Ro&zkład zajęć"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Panel boczny"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Główne"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Rozkład zajęć"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi: filtry"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Przedział dat i czasu"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "Wszystkie wpisy &dziennika"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "W ok&resie:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data &rozpoczęcia:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data &zakończenia:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Drukuj zdarzenia określonego typu"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "Za&dania"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Dzienniki"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Opcje druku roku"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Drukuj &rok:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Ilość &stron:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Opcje widoku"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Pokaż poszczególne zadania w dniu jako:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Pokaż czas wolny jako:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Pudełka"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr ""
"Dołącz &zadania, których termin ważności upływa w drukowanym dniu/dniach"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Należy zaznaczyć tę opcję, jeśli chcesz wydrukować wszystkie zadania, "
"których termin realizacji przypada w podanym zakresie dat."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej dni, możesz określić zakres dat za "
"pomocą tej opcji i opcji <i>Data zakończenia</i>. Ta opcja jest używana do "
"określenia daty rozpoczęcia."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "C&zas zakończenia:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Możliwe jest wydrukowanie tylko zdarzeń z określonego zakresu czasu. Za "
"pomocą tego pola wyboru możesz określić czas zakończenia tego zakresu. Czas "
"rozpoczęcia można ustawić za pomocą opcji <i>Czas rozpoczęcia</i>. Należy "
"zwrócić uwagę, że możesz automatycznie zmodyfikować te ustawienia jeśli "
"zaznaczysz opcję <i>Rozszerz przedział czasowy, by obejmował wszystkie "
"zdarzenia</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Możliwe jest wydrukowanie tylko zdarzeń z określonego zakresu czasu. Za "
"pomocą tego pola wyboru możesz określić czas zakończenia tego zakresu. Czas "
"rozpoczęcia można ustawić za pomocą opcji <i>Czas rozpoczęcia</i>. Należy "
"zwrócić uwagę, że możesz automatycznie zmodyfikować te ustawienia jeśli "
"zaznaczysz opcję <i>Rozszerz przedział czasowy, by obejmował wszystkie "
"zdarzenia</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Roz&szerz przedział czasowy, by obejmował wszystkie zdarzenia"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby automatycznie tak dobrać zakres czasu, aby wszystkie "
"zdarzenia były pokazane."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Możliwe jest wydrukowanie tylko zdarzeń z określonego zakresu czasu. Za "
"pomocą tego pola wyboru możesz określić czas rozpoczęcia tego zakresu. Czas "
"zakończenia można ustawić za pomocą opcji <i>Czas zakończenia</i>. Należy "
"zwrócić uwagę, że możesz automatycznie zmodyfikować te ustawienia jeśli "
"zaznaczysz opcję <i>Rozszerz przedział czasowy, by obejmował wszystkie "
"zdarzenia</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&Czas rozpoczęcia:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Możliwe jest wydrukowanie tylko zdarzeń z określonego zakresu czasu. Za "
"pomocą tego pola wyboru możesz określić czas rozpoczęcia tego zakresu. Czas "
"zakończenia można ustawić za pomocą opcji <i>Czas zakończenia</i>. Należy "
"zwrócić uwagę, że możesz automatycznie zmodyfikować te ustawienia jeśli "
"zaznaczysz opcję <i>Rozszerz przedział czasowy, by obejmował wszystkie "
"zdarzenia</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej dni, możesz określić zakres dat za "
"pomocą tej opcji i opcji <i>Data rozpoczęcia</i>. Ta opcja jest używana do "
"określenia daty zakończenia."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Użyj kolorów"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Jeśli chcesz używać kolorów by rozróżnić poszczególne kategorie na wydruku, "
"zaznacz tę opcję."
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Dołącz informację"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Szcz&egóły (widoczność, poufność, itd.)"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Notatki, podelementy"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Załączniki"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Miesiąc &rozpoczęcia:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Kiedy chcesz wydrukować naraz więcej miesięcy, możesz określić zakres "
"miesięcy. Ta opcja określa pierwszy miesiąc, który ma zostać wydrukowany. "
"Użyj opcji <i>Miesiąc zakończenia</i>, aby określić ostatni miesiąc w "
"zakresie."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Kiedy chcesz wydrukować naraz więcej miesięcy, możesz określić zakres "
"miesięcy. Ta opcja określa pierwszy miesiąc, który ma zostać wydrukowany. "
"Użyj opcji <i>Miesiąc zakończenia</i>, aby określić ostatni miesiąc w "
"zakresie."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "Miesiąc za&kończenia:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Jeśli chcesz wydrukować więcej niż jeden miesiąc naraz, możesz określić "
"zakres miesięcy. Ta opcja określa ostatni miesiąc, który ma zostać "
"wydrukowany. Użyj opcji <i>Miesiąc rozpoczęcia</i>, aby określić pierwszy "
"miesiąc w zakresie."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Zaznacz opcję jeśli chcesz mieć zadania na wydruku, umieszczone wg daty "
"realizacji."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Drukuj &numery tygodni"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Włącz by drukować numer tygodnia po lewej każdego rzędu."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Drukuj zdarzenia i zadania powtarzające się co&dziennie"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala pominąć na wydruku zadania i zdarzenia powtarzające się "
"codziennie. Zajmują one dużo miejsca i mogą niepotrzebnie zaciemnić widok "
"miesiąca."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Drukuj zdarzenia i zadania powtarzające się co &tydzień"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Podobnie jak w \"Drukuj zdarzenia powtarzające się codziennie\". Zdarzenia i "
"zadania powtarzające się co tydzień zostaną pominięte przy drukowaniu "
"wybranego miesiąca."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tytuł:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Lista zadań"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Zadania do wydrukowania"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Drukuj &wszystkie zadania"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Drukuj tylko &niezakończone zadania"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Tylko zadania o terminie realizacji w p&rzedziale:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Priorytet"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Opis"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Data realizacji"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Pro&cent ukończenia"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Opcje sortowania"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Pole sortowania:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Kierunek sortowania:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Inne opcje"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Połącz zada&nia potomne z ich zadaniem głównym"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Przekreśl p&odsumowania ukończonych zadań"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Tutaj można podać, które zdarzenia mają być wydrukowane na podstawie ich "
"daty. To pole pozwala wybrać datę rozpoczęcia zakresu dat. Aby ustawić datę "
"końcową zakresu należy użyć opcji <i>Data zakończenia</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Wszystkie zadania, które zaczynają się później niż podano nie zostaną "
"wydrukowane."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Wszystkie zdarzenia, które zaczynają się wcześniej niż podano nie zostaną "
"wydrukowane."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Tutaj można podać, które zdarzenia mają być wydrukowane na podstawie ich "
"daty. To pole pozwala wybrać datę zakończenia zakresu dat. Aby ustawić datę "
"początkową zakresu należy użyć opcji <i>Data rozpoczęcia</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Widok rozkładu czasowego obsługuje kolory. Jeśli chcesz używać kolorów, "
"zaznacz tę opcję. Użyte zostaną kolory kategorii."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Drukuj układ"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Drukuj jako stronę &Filofax"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Widok Filofax powoduje drukowanie jednego tygodnia na stronę, więc na każdy "
"dzień przypada duża powierzchnia."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Drukuj jako rozkład &czasowy"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Ten widok jest podobny do widoku tygodnia w KOrganizerze. Tydzień jest "
"drukowany poziomo na kartce. Możesz nawet mieć te same kolory zdarzeń, jeśli "
"zaznaczysz opcję <i>Użyj kolorów</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Drukuj jako podzielony widok tygodnia"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Ten widok jest podobny do widoku tygodnia w KOrganizerze. Jedyną różnicą w "
"stosunku do widoku rozkładu czasowego jest układ strony. Rozkład czasowy "
"jest drukowany poziomo, podczas gdy podzielony widok tygodnia jest drukowany "
"pionowo."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Wybierz &adresata..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Zarządzanie wzorcami"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Wybierz wzorzec i kliknij <b>Zastosuj wzorzec</b> by zastosować go do "
"bieżącego zdarzenia lub zadania. Kliknij <b>Nowy</b> aby utworzyć nowy "
"wzorzec bazujący na bieżącym zdarzeniu lub zadaniu."
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że można zsynchronizować swój kalendarz z danymi na Palmie\n"
"używając <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilota</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że jest możliwe pokazanie obecnego czasu w kalendarzu? Włącz "
"pokazywanie linii Marcusa Bainsa w oknie dialogowym jakie pokazuje się po "
"wybraniu <b>Ustawienia</b>, <b>Konfiguracja KOrganizera...</b> z paska "
"menu.\n"
"</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że KOrganizer współpracuje z Microsoft Exchange? Po prostu włącz "
"wtyczkę <b>Źródło danych Microsoft&reg; Exchange 2000 dla KOrganizera</b> za "
"pomocą <b>Widoku źródeł danych</b> z panelu KOrganizera,\n"
"</p>\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...można określić czy tydzień zaczyna się od poniedziałku czy też od "
"niedzieli w Centrum Sterowania? KOrganizer używa tych ustawień. Zajrzyj do "
"\"Regionalne i Dostępność\"->\"Kraj/Region i Język\"-> \"Czas i Data\" w "
"Centrum Sterowania TDE lub wybierz <b>Ustawienia</b>,\n"
"<b>Konfiguracja daty i czasu...</b> z paska menu. Wybierz kartę Czas i "
"daty.\n"
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... że możesz szybko edytować zadania klikając prawym przyciskiem myszy "
"na właściwość jaką chcesz zmienić, takiej jak priorytet, kategoria lub data?"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz oglądać i modyfikować kalendarz z powłoki używając "
"konsolekalendar? Uruchom <b>konsolekalendar --help</b>, żeby się więcej "
"dowiedzieć.\n"
"</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Twój kalendarz może wyświetlać urodziny osób z Książki adresowej? "
"Można również ustawić powiadomienia o nich. Aby włączyć tą opcję, dodaj "
"opcję 'urodziny' do swojego kalendarza.\n"
"</p>\n"
#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że można zapisać kalendarz na serwerze FTP? Użyj zwykłego okienka "
"dialogowego \"Zapisz plik\" by zapisać plik pod adresem URL w rodzaju "
"<b>ftp://użytkownik@serwerftp/plik</b>. Można go uaktywnić, wczytywać i "
"zapisywać tak jakby był plikiem lokalnym lub dodać na stałe jako źródło "
"danych w zdalnym pliku. Wystarczy się upewnić, że nie będą na nim pracowały "
"jednocześnie dwa uruchomione egzemplarze KOrganizera.\n"
"</p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że można tworzyć hierarchiczne zadania klikając prawym klawiszem myszy "
"na istniejącym już zadaniu i wybierając \"Nowe zadanie potomne\" z menu "
"kontekstowego?\n"
"</p>\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że można przypisać kolor do każdej kategorii? Zdarzenia w określonych "
"kategoriach będą pokazane w tym kolorze. Przypisz je w sekcji <b>Kolory</b> "
"w okienku dialogowym, które pojawi się po wybraniu <b>Ustawienia</b>, "
"<b>Konfiguracja KOrganizera...</b> z paska menu.\n"
"</p>\n"
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz oglądać i modyfikować kalendarze w Konquerorze? Po prostu "
"kliknij na pliku kalendarza, by go otworzyć.\n"
"</p>\n"
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz dodać załącznik do zdarzenia lub zadania? Aby to zrobić "
"dodaj link w karcie <b>Załączniki</b> okienka dialogowego <b>Edytuj "
"zdarzenie</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz eksportować swój kalendarz do HTML? Wybierz <b>Plik-"
">Eksportuj->Eksportuj stronę WWW...</b> z paska menu, aby otworzyć okno "
"dialogowe <b>Eksportuj kalendarz jako stronę WWW</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz usunąć ukończone zadania za jednym zamachem? Przejdź do menu "
"<b>Plik</b> i wybierz <b>Usuń ukończone zadania</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz utworzyć nowe podzadanie wklejając zadanie kiedy inne jest "
"zaznaczone?\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Usuń %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Bez błędu"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Usuń &wszystkie"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Eksportuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "&Przenieś do"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj wszystkie"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Naso"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Zapisz załącznik jako..."
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "O&dśwież"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Edytuj..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiuj do"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj listę"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edytuj..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Widoki"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Powiększ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ustawienia: "