You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdepim/korganizer.po

8075 lines
216 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of korganizer.po to Dutch
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# translation of korganizer.po to
# translation of korganizer.po to
# translation of korganizer.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van korganizer.po
# Copyright (c) 2000-2002 TDE e.v.
# Copyright (C) 2000-2002 TDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-27 22:59+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Een persoonlijke agenda voor TDE"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Vorige maand"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Mede-onderhouder"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "A&genda importeren..."
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Importeren van UNIX-Ical-hulpmiddel"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Nieuwe zaken op&halen..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "&Webpagina exporteren..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Nieuwe zaken op ser&ver plaatsen..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Oude i&tems archiveren..."
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "&Voltooide taken verwijderen"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "Wat komt er &nu"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Dag"
#: actionmanager.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"Volge&nde dag\n"
"Volge&nde %n dagen"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "W&erkweek"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Week"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Maand"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Lijst"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "&Takenlijst"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "&Journaal"
#: actionmanager.cpp:377
msgid "&Timeline View"
msgstr "&Tijdslijnweergave"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "Bijwe&rken"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "F&ilter"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Horizontaal inzoomen"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Horizontaal uitzoomen"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Verticaal inzoomen"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Verticaal uitzoomen"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "Ga naar &vandaag"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "Achter&waarts gaan"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "Voo&rwaarts gaan"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Nieuw e&venement..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nieuwe &taak..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nieuwe su&btaak..."
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "Nieuw &journaal..."
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&Tonen"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "Wijzig&en..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "Subtaak zelfstandig &maken"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "Iteminformatie &publiceren..."
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Uitnod&iging versturen naar deelnemers"
#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Update verzoe&ken"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Annulerin&g verzenden naar deelnemers"
#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Status-update verst&uren"
#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Veranderin&g verzoeken"
#: actionmanager.cpp:540
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "Al&s iCalendar verzenden..."
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Vrij-/bezetinfor&matie opsturen..."
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Vrij-/bezetinformatie &uploaden"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Adresboek"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Datumnavigator tonen"
#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "Takenlijst tonen"
#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Itemweergave tonen"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Gegevensbronweergave tonen"
#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Gegevensbronknoppen tonen"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "&Datum && tijd instellen..."
#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Weergave&filters beheren..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "C&ategorieën bewerken..."
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "A&genda instellen..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Agendabestanden"
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"U hebt geen ical-bestand in uw persoonlijke map.\n"
"Het importeren kan niet worden uitgevoerd.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer heeft uw .calender-bestand van ical succesvol geïmporteerd en "
"samengevoegd met de huidige geopende agenda."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer kwam enkele onbekende velden tegen tijdens het verwerken van uw ."
"calendar-bestand en moest deze negeren. Controleer even of alle relevante "
"gegevens correct zijn geïmporteerd."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal-import verliep succesvol met een waarschuwing"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer kwam enkele fouten tegen tijdens het ontleden van het .calendar-"
"bestand. Het importeren is mislukt."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer denkt niet dat uw .calendar-bestand een geldige ical-agenda is. "
"Het importeren is mislukt."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Nieuwe agenda '%1'."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Kan de agenda niet downloaden van '%1'."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Agendagegevensbron toegevoegd voor URL-adres: '%1'."
#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Kon de agendagegevensbron '%1' niet aanmaken."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Agenda '%1' samengevoegd."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Agenda '%1' geopend."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Uw agenda zal worden opgeslagen in het formaat iCalendar. Gebruik vCalendar "
"exporteren' om op te slaan in het formaat 'vCalendar'."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Formaatconversie"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Doorgaan"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Kan de agenda niet naar %1 uploaden"
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Agenda '%1' opgeslagen."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Agenda kon niet worden verzonden."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Kon de agenda niet naar bestand %1 opslaan."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"De agenda is gewijzigd.\n"
"Wilt u het opslaan?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"Volge&nde dag\n"
"Volge&nde %n dagen"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr ""
"De configuratiemodule voor de datum- en tijdopmaak kon niet worden gestart."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "Evenement &tonen"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "Evenement b&ewerken..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "Evenement verwij&deren"
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "Taak &tonen"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "Taak b&ewerken..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Taak verwij&deren"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Alleen agenda"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "Geen geschikte datum gevonden."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr "Als koppe&ling bijvoegen"
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
msgid "Attach &inline"
msgstr "&Inline bijvoegen"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Inline bij&voegen zonder bijlagen"
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuleren"
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"Het verwijderen van bijlagen uit een e-mail kan diens ondertekening ongeldig "
"maken."
#: actionmanager.cpp:1706
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Bijlagen verwijderen"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Ongedaan maken (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Opnieuw (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"De agenda is gewijzigd.\n"
"Wilt u het opslaan voordat u afsluit?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Kon de agenda niet opslaan. Wilt u het venster alsnog sluiten?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Kon nog niet afsluiten. Er wordt nog gegevens opgeslagen."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Het opslaan van '%1' is mislukt. Controleer of de gegevensbron op de juiste "
"wijze is ingesteld.\n"
"Wilt u het probleem negeren en verder gaan zonder op te slaan, of wilt u het "
"opslaan annuleren?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Fout tijdens het opslaan"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "URL '%1' is ongeldig."
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Kon de agendagegevensbron '%1' niet aanmaken."
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Afspraken en taken uit verleden archiveren/verwijderen"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiveren"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Bij het archiveren worden oude items uit het opgegeven bestand opgeslagen, "
"en vervolgens verwijderd uit de huidige agenda. Als het archiefbestand reeds "
"bestaat zullen ze er aan worden toegevoegd. (<a href=\"whatsthis:Om een "
"archief aan uw agenda toe te voegen, gebruik de functie &quot;Agenda "
"samenvoegen&quot; U kunt een archief gewoon bekijken door het in KOrganizer "
"te openen als agenda. Hiervoor wordt geen speciaal bestandsformaat gebruikt, "
"maar gewoon als vCalendar.\">Hoe te herstellen</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Items nu archiveren ouder dan:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"De leeftijd van de te archiveren evenementen. Alle oudere afspraken zullen "
"worden verplaatst naar het archief, de nieuwere (dus ook de evenementen op "
"die datum) blijven in de agenda."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Automatis&ch archiveren van items ouder dan:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Wanneer deze optie aan staat zal KOrganizer regelmatig controleren of er "
"items gearchiveerd moeten worden. Dit houdt in dat u dit dialoogvenster niet "
"meer hoeft te gebruiken, behalve dan om uw instellingen te wijzigen."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"De leeftijd van de te archiveren items. Alle oudere afspraken zullen worden "
"verplaatst naar het archief, de nieuwere blijven in de agenda."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(en)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "We(e)k(en)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Maand(en)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Archief&bestand:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar-bestanden"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Het pad van het archief. De items worden aan dit archiefbestand toegevoegd, "
"dus bestaande items in het archief zullen niet worden aangepast of "
"verwijderd. U kunt dit bestand gewoon openen of samenvoegen zoals met elk "
"ander agendabestand. Het wordt namelijk niet bewaard in een speciaal "
"formaat, maar gewoon in het iCalendar-formaat. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Type items te archiveren"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "Afspraken"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Voltooide taken verber&gen"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Hier kunt u welk type items u wilt archiveren. Alle evenementen voor de "
"hierboven gegeven datum zullen gearchiveerd worden, alle voltooide taken "
"voor deze datum zullen ook gearchiveerd worden."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Alleen verwij&deren, niet archiveren"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om oude items te verwijderen zonder ze in het archief "
"te plaatsen. Het is dan niet mogelijk om de afspraken later terug te halen."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "De archiefbestandsnaam is niet geldig.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Geen item geselecteerd</em></p> <p>Wanneer u een item selecteert ziet "
"u hier de details van dat item.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Bekijk hier gedetailleerde informatie over evenementen of taken die "
"geselecteerd worden in de hoofdweergave van KOrganizer."
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Agenda '%1' kon niet worden geladen."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"De tijdzone-instelling is gewijzigd. Wilt u de absolute tijd gebruiken in uw "
"agenda, wat zal resulteren in verschoven agenda-items, of wilt u dat de "
"afspraken aangepast worden aan de nieuwe tijdzone?"
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Absolute tijden aanhouden?"
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "Tijden behouden"
#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "Tijden verplaatsen"
#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Taak voltooid: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Journaal van %1"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"Het item \"%1\" valt onder de actieve filterregels. Het is zal daardoor niet "
"in de weergave te zien zijn."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filter toegepast"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Het item \"%1\" zal permanent verwijderd worden."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer - bevestiging"
#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Het item \"%1\" heeft subtaken. Wilt u dit item verwijderen en alle subtaken "
"zelfstandig maken, of wilt u de taak met alle subtaken verwijderen?"
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Alleen deze verwijderen"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Het item \"%1\" heeft subtaken. Wilt u dit item verwijderen en alle subtaken "
"zelfstandig maken, of wilt u de taak met alle subtaken verwijderen?"
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Alleen deze verwijderen"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "&Kopiëren naar"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Geef een geldige begindatum op."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Kon de subtaak niet omzetten naar een taak op het hoogste niveau, omdat het "
"niet geblokkeerd kan worden."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Subtaken zelfstandig maken"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Item loskoppelen"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Het loskoppelen is mislukt."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Het loskoppelen is mislukt"
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Items in de toekomst loskoppelen"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Het loskoppelen van de voorkomsten in de toekomst is mislukt."
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "Geen item geselecteerd."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "De informatie van het item is succesvol verzonden."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "Publiceren"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Het item %1 kon niet gepubliceerd worden"
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
msgid "Forwarding"
msgstr "Doorsturen"
#: calendarview.cpp:1664
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Kon het item '%1' niet doorsturen"
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Doorsturen"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "De vrij/bezet-informatie is succesvol verzonden."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Vrij-/bezet-informatie wordt verzonden"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Kon de vrij/bezet-informatie niet publiceren."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Het item heeft geen deelnemers."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Het groupware-bericht voor item '%1' is succesvol verzonden.\n"
"Methode: %2"
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Kon het item '%1' niet verzenden.\n"
"Methode: %2"
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendars"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr ""
"De journaalitems kunnen niet worden geëxporteerd naar een vCalendar-bestand"
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Waarschuwing voor gegevensverlies"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendars"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Vorige dag"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "Volge&nde dag"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Vorige week"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "Volge&nde week"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Geen filter"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"Het item \"%1\" heeft subtaken. Wilt u dit item verwijderen en alle subtaken "
"zelfstandig maken, of wilt u de taak met alle subtaken verwijderen?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Alleen deze verwijderen"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Subtaken worden verwijderd"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Het item \"%1\" staat gemarkeerd als alleen-lezen en kan niet verwijderd "
"worden. Het behoort waarschijnlijk tot een gegevensbron die alleen-lezen is."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "Verwijderen is niet mogelijk"
#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Het item '%1' geldt voor meerdere datums. Wilt u het geselecteerde item "
"helemaal verwijderen inclusief alle herhalingen?"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"Het item '%1' geldt voor meerdere datums. Wilt u alleen het geselecteerde "
"item op %2 verwijderen, alleen de items in de toekomst of alle items?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "H&uidige verwijderen"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "Toekomsti&ge verwijderen"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "&Alles verwijderen"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Alle voltooide taken verwijderen?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Taken opruimen"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Verwijderen"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Voltooide taken worden verwijderd"
#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Taken met onvoltooide subtaken konden niet worden verwijderd."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Taak verwijderen"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr ""
"Dit item kan niet worden bewerkt. Het is vergrendeld door een ander proces."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Kon het item niet naar %1 kopiëren."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopiëren mislukt"
#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Het item kon niet naar %1 verplaatst worden."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Verplaatsen mislukt"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Veranderen van een herhalend item"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Het item dat u probeert te bewerken is terugkerend. Moeten de veranderingen "
"toegepast worden op alle items, items in de toekomst of alleen dit item?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Veranderen van een herhalend item"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Het item dat u probeert te bewerken is terugkerend. Moeten de veranderingen "
"toegepast worden op alle items, items in de toekomst of alleen dit item?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Veranderen van een herhalend item"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Het item dat u probeert te bewerken is terugkerend. Moeten de veranderingen "
"toegepast worden op alle items, items in de toekomst of alleen dit item?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "Alleen dit i&tem"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Alleen toekomsti&ge items"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Alle items"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Evenement loskoppelen van herhaling"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Kon geen uitzondering toevoegen aan de agenda. Er zal geen verandering "
"plaatsvinden."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Er deed zich een fout voor"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Items in de toekomst splitsen"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Kon geen toekomstitems toevoegen aan de agenda. Er heeft geen verandering "
"plaatsgevonden."
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selecteer hier welke datums u wilt zien in de hoofdweergave van "
"KOrganizer. Houd de muisknop ingedrukt om meerdere dagen tegelijkertijd te "
"selecteren.</p> <p>Klik op de bovenste knoppen om naar de volgende/vorige "
"maand of jaar te gaan.</p> <p>Iedere regel staat voor één week. Het getal "
"aan de linkerzijde toont het weeknummer. Wanneer u op dat getal klikt "
"selecteert u die hele week.</p></qt>"
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Taken archiveren"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Alle items voor %1 verwijderen zonder archivering?\n"
"De volgende items zullen worden verwijderd:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Oude items verwijderen"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Archiefbestand %1 kan niet worden opgeslagen."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Archief kan niet naar uiteindelijke bestemming worden opgeslagen."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Agenda als webpagina exporteren"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"U staat op het punt alle voorkeuren terug te zetten naar hun "
"standaardwaarden. Al uw aanpassingen zullen verloren gaan."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Standaardvoorkeuren worden ingesteld"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Naar standaardinstellingen"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Databereik"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Weergavetype"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Taken"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Evenementen"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Agendafilters bewerken"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe filter aan te maken."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Druk op deze knop om de huidig actieve filter te verwijderen."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nieuw filter: %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Dit item zal permanent verwijderd worden."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er is geen upload-URL-adres opgegeven voor het uploaden van vrij/bezet-"
"informatie. U kunt dit in de instellingen van KOrganizer instellen, in de "
"sectie \"Vrij/bezet\". <br>Neem contact op met uw systeembeheerder voor het "
"URL-adres en de accountdetails.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Geen adres beschikbaar voor uploaden van vrij/bezet-informatie"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Het URL-adres %1 is ongeldig.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ongeldig URL-adres"
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het programma kon uw vrij-/bezetlijst niet verzenden naar %1. Er kan "
"iets mis zijn met de toegangsrechten, of u hebt een onjuist adres opgegeven. "
"Het systeem antwoordde: <em>%2</em>. <br>Controleer het adres en de "
"toegangsrechten of neem contact op met uw systeembeheerder.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Vrij-/bezetlocatie bewerken"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Locatie van Vrij-/bezetinformatie voor %1 <%2>:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 verwijderen"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "%1 toevoegen"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 bewerken"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Agenda importeren"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "De agenda op '%1' importeren in KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Toevoegen als nieuwe agenda"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Samenvoegen met bestaande agenda"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Openen in apart venster"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Er werden deelnemers van dit item uit de lijst verwijderd. Wilt u een "
"annuleringsbericht naar deze deelnemers verzenden?"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Deelnemers verwijderd"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Berichten verzenden"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Niet verzenden"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Kon %1 niet opslaan \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Kon %1 niet opslaan \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Kon %1 niet opslaan \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Journaal toevoegen]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Geeft de titel van dit journaal."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Titel: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "Ti&jd: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Bepaalt of er een tijd bij het journaal hoort"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Stelt de tijd in dat hoort bij dit journaal"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Verwijdert dit journaal"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Bewerkt dit journaal"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Opent een dialoogvenster met editor voor dit journaal"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Dit journaal afdrukken"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Opent een afdrukdialoog voor dit journaal"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Kon het item niet vergrendelen voor bewerking. U kunt geen veranderingen "
"meer aanbrengen."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Vergrendelen mislukt"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Deelnemer \"%1\" toegevoegd aan agendaitem \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee added"
msgstr "Deelnemers toegevoegd"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Hele dag"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Kon deze taak niet bewerken omdat het niet vergrendeld kon worden."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Stelt de identiteit in dat hoort bij de organisator van dit evenement of "
"taak. De identiteiten kunnen ingesteld worden in de sectie 'Persoonlijk' van "
"het KOrganizers configuratiedialoog. U kunt dit ook instellen onder het item "
"'Privacy en beveiliging' onder de naam 'Wachtwoord en gebruikersaccount' van "
"het TDE-configuratiecentrum. Bovendien worden de identiteiten ook opgehaald "
"uit uw KMail-instellingen en uit uw adresboek. Wanneer u dit globaal wilt "
"instellen voor TDE dient u de optie 'E-mailinstellingen uit "
"Configuratiecentrum gebruiken' te selecteren in de sectie 'Persoonlijk' van "
"KOrganizers configuratiedialoog."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identiteit als agenda:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Bewerkt de naam van de hierboven geselecteerde deelnemer, of voegt een "
"nieuwe deelnemer toe wanneer er nog geen bestaat."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "Naa&m:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Klik om een nieuwe deelnemer toe te voegen"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr ""
"Specificeert de rol van de deelnemer dat geselecteerd is in de bovenstaande "
"lijst."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Functie:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr ""
"Bewerkt de aanwezigheidsstatus van de hierboven geselecteerde deelnemers."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stat&us:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Bepaalt of er een e-mail verzonden moet worden naar de hierboven "
"geselecteerde deelnemers. Hierin wordt verzocht om te antwoorden of ze "
"aanwezig zullen zijn."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "Ant&woord verzoeken"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Voegt een nieuwe deelnemer toe aan de lijst. Wanneer de deelnemer eenmaal "
"bestaat kunt u de naam, rol, aanwezigheidsstatus en de optie voor antwoorden "
"bewerken. Om een deelnemer uit uw adresboek te selecteren klikt u op de knop "
"'Geaddresserde selecteren'."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Verwijdert de geselecteerde deelnemer."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Geadresseerde selecteren..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Opent uw adresboek zodat u gemakkelijk nieuwe deelnemers kunt selecteren."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Voornaam Achternaam"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "naam"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organisator: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Overgedragen aan %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Overgenomen van %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
msgid "Not delegated"
msgstr "Niet overgedragen"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Tegenvoorstelweergave"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Afslaan"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Herinneringsdialoog"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mailadres"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Geluid"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 voor aanvang"
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 na aanvang"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 voor einde"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 voor einde"
#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 na einde"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 na einde"
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dagen"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 uur\n"
"%n uren"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minuut\n"
"%n minuten"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Herinneringen bewerken"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "voor aanvang"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "na aanvang"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "voor einde"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "na einde"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Binaire gegevens]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Bijlage toevoegen"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "Bijlagen:"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Standaardmanier om e-mailberichten aan taken te koppelen"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "&Inline bijvoegen"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Bijlage toevoegen"
#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
msgstr "Bijlagen:"
#: koeditorattachments.cpp:462
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Toont een lijst met huidige items (bestanden, e-mail, etc.) die geassocieerd "
"zijn met het huidige evenement of de huidige taak."
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Bijlage toevoegen"
#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Toont een dialoogvenster waarin u een bijlage voor dit item kunt toevoegen."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "Verwijdert alle geselecteerde bijlages van dit evenement of deze taak."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiëren naar"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u de gegevensbron <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Bijlagen verwijderen"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Toont informatie over de huidige deelnemers. Om een deelnemer te bewerken "
"dient u het in deze lijst te selecteren zodat u de onderstaande velden kunt "
"bijwerken. Wanneer u op een kolom klikt zal de lijst volgens die kolom "
"gesorteerd orden. De kolom RSVP geeft aan of er een antwoord nodig is van de "
"deelnmers."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Functie"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Delegated to"
msgstr "Overgedragen aan"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "Delegated from"
msgstr "Overgedragen van"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 lijkt niet op een geldig e-mailadres. Wilt u deze deelnemer toch "
"uitnodigen?"
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ongeldig e-mailadres"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Wachtwoord vrij-/bezet-informatie"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Samenvatting"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&Begin:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "&Einde:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Stelt het zoomniveau in van het Gantt-diagram. 'Uur' beschrijft het bereik "
"van bepaalde uren, 'Dag' het bereik over een aantal dagen, 'Week' een bereik "
"over een aantal maanden en 'Maand' het bereik over een aantal jaren. "
"'Automatisch' selecteert het bereik dat het meest geschikt is voor dit item."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Schaal: "
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Centreren bij start"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Centreert het Gantt-diagram op het startpunt van dit evenement."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Datum kiezen"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Verplaatst het evenement naar een tijdstip waarop alle deelnemers vrij zijn."
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Herlaadt de vrij/bezet-informatie van alle deelnemers van de bijbehorende "
"servers."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Toont de vrij/bezet-informatie van de verschillende deelnemers. Wanneer u "
"dubbelklikt op een deelnemer kunt u de locatie opgeven van de vrij/bezet-"
"informatie."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
msgid "Attendee"
msgstr "Deelnemer"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "De vergadering heeft al geschikte begin- en eindtijden."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Geen geschikte datum gevonden."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"Van de %1 deelnemers hebben er %2 de bijeenkomst geaccepteerd, %3 voorlopig "
"geaccepteerd, en %4 afgewezen."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Beschrijft de titel van dit item."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itel"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr ""
"Beschrijft de locatie van waar het evenement of de taak zal plaatsvinden."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Maakt het mogelijk om de categorieën in te stellen voor dit evenement of "
"deze taak."
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid "Categories:"
msgstr "Categorieën:"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "&Selecteren..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Toegan&g:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Bepaalt of de toegang tot dit item beperkt is. Merk op dat KOrganizer geen "
"gebruik maakt van deze instelling, zodat de implementatie hiervan afhangt "
"van de groupwareserver. Dit betekent dat items die gemarkeerd zijn als privé "
"of vertrouwelijk alsnog te zien kunnen zijn voor anderden."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Definieert de beschrijving van dit item. Dit zal in een herinnering getoond "
"worden, maar ook in de tekstballon die in beeld komt wanneer u met de muis "
"boven een item zweeft."
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Stelt een herinnering in voor dit item."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Geen herinneringen"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Stelt een herinnering in voor dit item."
#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "1 geavanceerde herinnering ingesteld"
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Bepaalt op welk tijdstip voor aanvang de herinnering getoond moet worden."
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Stelt de eindtijd in voor deze taak."
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Bepaalt op welk tijdstip voor aanvang de herinnering getoond moet worden."
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Stelt de eindtijd in voor deze taak."
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minu(u)t(en)"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "uur"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "dag(en)"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "voor aanvang"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "voor einde"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Agenda: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Geen deelnemers"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"1 deelnemer\n"
"%n deelnemers"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Datum && tijd"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Bepaalt enkele opties rondom de datum en tijd van dit item."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Begin:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Einde:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
msgid "All-&day"
msgstr "Hele &dag"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Terugkomst"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
msgid "Reminder:"
msgstr "Herinnering vooraf:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "Tijd weerge&ven als:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Bepaalt hoe deze tijd in de vrij/bezet-informatie te zien is."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Bezet"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Vrij"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "U hebt nog niet definitief op deze uitnodiging gereageerd."
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Duur: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dagen"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr "Toont de duur van dit evenement met de huidige begin- en eindtijd."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Van: %1 tot: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Geef een geldige begintijd op, bijvoorbeeld '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Geef een geldige eindtijd op, bijvoorbeeld '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Geef een geldige begindatum op, bijvoorbeeld '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Geef een geldige einddatum op, bijvoorbeeld '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Het evenement eindigt voordat deze begint.\n"
"Corrigeer a.u.b. de datum en tijd."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Geeft de titel van dit journaal."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Datum:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&Tijd: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Geef een geldige datum op, bijvoorbeeld '%1'."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Hier kunt u enkele opties vinden rondom de begin- en eindtijd van deze taak."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Stelt de startdatum in voor deze taak"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Begin:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Stelt de eindtijd in voor deze taak."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Stelt de einddatum in voor deze taak."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "&Tot:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Stelt de eindtijd in voor deze taak."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Geasso&cieerde tijd"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr "Bepaalt of deze taak wel aan bepaalde tijden gekoppeld is of niet."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Voltooid"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Select the completed percentage"
msgstr "Volledig bericht bijvoegen"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "vol&tooid op"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioriteit:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Beschrijft de titel van dit item."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Bepaalt de prioriteit van de taak. Prioriteit 1 is het hoogste, 5 is "
"gemiddeld en 9 is de laagste prioriteit. Wanneer andere (agenda)programma's "
"een andere schaal gebruiken wordt dit automatisch goed omgezet naar deze "
"schaal."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "niet gedefinieerd"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (hoogst)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (gemiddeld)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (laagst)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Geef een geldige einddatum op."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Geef een geldige eindtijd op."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Geef een geldige begindatum op."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Geef een geldige begintijd op."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "De einddatum kan niet voor de begindatum liggen."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Start: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Einde: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr "De hoeveelste week van een maand dit item moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1e"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2e"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3e"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4e"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5e"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Laatste"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2e laatste"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3e laatste"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4e laatste"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5e laatste"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "De weekdag waarop dit item moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "De maand waarin dit item moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Bepaalt hoe vaak een item moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "He&rhalen elke"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "we(e)k(en) op:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Dag van de week waarop dit item moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "maand(en)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "He&rhalen op de"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Bepaalt op welke dag van de maand dit item moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "De dag van de maand waarop dit item moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6e"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7e"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8e"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9e"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10e"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11e"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12e"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13e"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14e"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15e"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16e"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17e"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18e"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19e"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20e"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21e"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22e"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23e"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24e"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25e"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26e"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27e"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28e"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29e"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30e"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31e"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "dag"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Bepaalt de weekdag en week in de maand waarop dit item moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "ja(a)r(en)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Keer terug op dag "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Dag "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Bepaalt op welke dag van een bepaalde maand dit item moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " van de"
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Op"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&Op de"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Bepaalt op welke dag van welke week in een bepaalde maand dit item terug "
"moet keren."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " &van "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Dag #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Terugkomen op &dag #"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Bepaalt de dag van een jaar waarop dit item moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " van het &jaar"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " van het jaar"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "Uit&zonderingen"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"Een datum dat als uitzondering meegenomen wordt bij het opgstellen van de "
"terugkomstregels voor dit item."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Voeg deze datum toe als een uitzondering op de terugkomst van dit item."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "&Bewerken"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Vervang de huidig geselecteerde datum met deze datum."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Verwijdert de huidig geselecteerde datum uit de lijst van uitzonderingen op "
"de terugkomst."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr "Toont welke datums uitzonderingen zijn op de terugkomst van dit item."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Uitzonderingen bewerken"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Terugkomperiode"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr "Bepaalt het bereik waarop de terugkomstregels betrekking hebben."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Beginnen op:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "De datum waarop de terugkomst voor dit item moet beginnen."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "Gee&n einddatum"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Stelt de terugkomst voor dit item in op oneindig."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "Eindigen n&a"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr "Bepaalt na hoeveel malen de terugkomst voor dit item moet stoppen."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Aantal malen dat een item moet terugkomen voordat de terugkomst stopt."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "v&oorkomingen"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "Eindigen &op:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Stelt de datum in waarop de terugkomst voor dit item gestopt moet worden."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "De dag waarna de terugkomst voor dit item gestopt moet worden."
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Begint op: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Terugkomperiode bewerken"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Het type terugkomst dat dit item moet krijgen."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Jaarlijks"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "&Dagelijks"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr "Bepaalt of dit item dagelijks moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "&Wekelijks"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr "Bepaalt of dit item wekelijks moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "&Maandelijks"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr "Bepaalt of dit item maandelijks moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "&Jaarlijks"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr "Bepaalt of dit item jaarlijks moet terugkeren."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "Terugkomst activ&eren"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Schakelt de terugkomstregeling in voor dit item aan de hand van de hieronder "
"opgegeven regels."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Afspraaktijd "
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Toont de tijd van de afspraak."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Terugkomend"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Opties die bepalen welk type terugkomst dit item moet krijgen."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Terugkomperiode..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Opties die de tijdspanne bepalen van de terugkomst van dit item."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Uitzonderingen..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"De einddatum '%1' van de herhaling dient zich na de begindatum '%2' van het "
"evenement te bevinden."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Een wekelijks terugkerend evenement of taak dient minstens één weekdag "
"toegewezen te hebben."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
msgid "Recurrence"
msgstr "Terugkomst"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"In het tabblad Algemeen kunt u de belangrijkste eigenschappen van een "
"evenemen instellen."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Deel&nemers"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"In het tabblad Vrij/bezet-informatie kunt zien welke andere deelnemers er "
"vrij of bezet zijn tijdens het evenement."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Evenement bewerken"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Nieuw evenement"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:288
#, fuzzy, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Tegenvoorstel: %1"
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Sjabloon bevat geen geldig evenement."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Herinnering aan- of uitze&tten"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Dit item loskoppelen"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Toekomstige items lokoppelen"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Als iCalendar versturen..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Bijlage bewerken"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Bijlage toevoegen"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Bijlagen verwijderen"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Evenementenweergave"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Foutbericht: %1"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het verwerken van de uitnodiging of "
"update."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Deze %1 heeft meerdere deelnemers. Wilt u de e-mail verzenden naar deze "
"deelnemers?"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Deze %1 heeft meerdere deelnemers. Wilt u de e-mail verzenden naar deze "
"deelnemers?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr ""
"Deze %1 heeft meerdere deelnemers. Wilt u de e-mail verzenden naar deze "
"deelnemers?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "E-mail groepsplanning"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "E-mail verzenden"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Wilt u de nieuwe status naar de organisator van deze taak verzenden?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Update verzenden"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Uw status als deelnemer van dit evenement is veranderd. Wilt u een "
"statusupdate naar de organisator van dit evenement verzenden?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Uw status als deelnemer van dit evenement is veranderd. Wilt u een "
"statusupdate naar de organisator van dit evenement verzenden?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"U bent niet de organisator van dit evenement. Als u het evenement bewerkt "
"zal uw agenda niet meer kloppen met die van de organisator. Wilt het "
"evenement toch bewerken?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<geen samenvatting>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Tegenvoorstel: %1"
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Voorgestelde nieuwe tijd: %1 - %2"
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "S&jablonen..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Deel&nemers"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"In het tabblad Deelnemers kunt u deelnemers voor dit item toevoegen of "
"verwijderen."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Sjabloon '%1' kon niet worden gevonden."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Fout bij laden van sjabloonbestand '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Taak verwijderen"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr "Tegenvoorstel"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Journaal bewerken"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Dit journaal zal permanent verwijderd worden."
#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Sjabloon bevat geen geldig journaal."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Herinnering"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Komt terug"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Startdatum"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Einddatum/tijd"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Er is geen draaiende KMail gevonden."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Agenda kon niet worden geladen."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr ""
"De gedownloade evenementen zullen worden ingevoegd in uw huidigeagenda."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "Agenda.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Afspraak"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Bedrijf"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Vergadering"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefoongesprek"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Educatie"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Feestdag"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Vakantie"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Speciale gelegenheid"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Reizen"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Verjaardag"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Agenda wordt opgeslagen"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Tijdzone:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Selecteer in dit menu uw tijdzone uit de lijst van locaties. Wanneer uw stad "
"hier niet wordt vermeld volstaat het ook om een stad te kiezen uit dezelfde "
"tijdzone. KOrganizer zal dan automatisch de zomertijd aanpassen."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Geen selectie]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Feestdagregio gebruiken:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Hier kunt u instellen van welke regio u de feestdagen wilt zien. Deze "
"feestdagen worden beschouwd als vrije dagen in de datumnavigator, "
"agendaweergave, enz."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Herinnering"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Standaard-herinneringstijd:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Werkuren"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om KOrganizer de werkuren te laten markeren voor deze "
"dag van de week. Wanneer dit voor u een werkdag is, selecteer deze optie, "
"anders wordt deze dag niet getint in de agenda."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Datumnavigator"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Agendaweergave"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " pixels"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " dagen"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Maandweergave"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Taakweergave"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Afsprakentekst"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Selecteer hier de categorie die u wilt aanpassen. U kunt de geselecteerde "
"categoriekleur aanpassen door op de onderstaande knop te klikken."
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Klik hier om de kleur van de hierboven geselecteerde categorie te wijzigen."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Gegevensbronnen"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Kies hier welke gegevensbron u wilt aanpassen. U kunt de kleur van de "
"geselecteerde gegevensbron met de onderstaande knop aanpassen."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Hier kunt u de kleur kiezen van de hierboven geselecteerde gegevensbron."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "E-mailprogramma van planner"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "E-mailprogramma"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Additionele e-mailadressen:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Hier kunt u extra e-mailadressen toevoegen, wijzigen of verwijderen. Deze e-"
"mailadressen kunnen ook gebruikt worden naast het adres dat u in de "
"persoonlijke instellingen hebt ingevuld. Wanneer u deelneemt aan een bepaald "
"evenement maar daar een ander e-mailadres invult, kunt u hier dat e-"
"mailadres invullen zodat KOrganizer dat kan herkennen."
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Additionele e-mailadressen:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Hier kunt u de extra e-mailadressen bewerken. Om een e-mailadres te wijzigen "
"selecteert u er één uit de bovenstaande lijst of klikt u op de knop \"Nieuw"
"\" die hieronder staat. Deze e-mailadressen worden naast het e-mailadres "
"gebruikt dat u hebt ingevuld in de persoonlijke instellingen."
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Druk op deze knop om een nieuw item aan de lijst van e-mailadressen toe te "
"voegen. Gebruik het bovenstaande tekstveld om het nieuwe item te bewerken."
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Lege e-mail)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "&Plugin instellen..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "Met deze knop kunt u de hierboven geselecteerde plugin instellen."
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Deze plugin kon niet worden ingesteld"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Allemaal weghalen"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Herinneringen bewerken"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Uitstellen"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "De volgende evenementen vroegen om een herinnering:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Datum && tijd"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Uitstelperio&de:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "we(e)k(en)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "KOrganizer kon niet gestart worden."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer herinneringsdaemon"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Allemaal uitstellen"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Herinneringen ingeschakeld"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Herinneringsdaemon automatisch starten bij aanmelden"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Er is 1 actieve herinnering.\n"
"Er zijn %n actieve herinneringen."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Wilt u de KOrganizer herinneringsdaemon automatisch laten starten bij het "
"aanmelden? (U krijgt geen herinneringen als de daemon niet actief is.)"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer herinneringsdaemon afsluiten"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "Niet starten"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Nieuwe agenda"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "alleen-lezen"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Opgegeven agenda's importeren als nieuwe hulpbronnen"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"De opgegeven agenda's samenvoegen met de standaard agenda (alle items "
"kopiëren)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Opgegeven agenda openen in nieuw venster"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Agendabestanden of -URL-adressen. Tenzij -i, -o of -m is opgegeven zal de "
"gebruiker gevraagd worden om te importeren, te samenvoegen of om het te "
"openen in een nieuw venster."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Taak bewerken"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Nieuwe taak"
#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Het sjabloon bevat geen geldige taak."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr ""
"Kan de taak niet naar zichzelf of naar een dochter van zichzelf verplaatsen."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Taak verslepen"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Kon de hoofdtaak van deze taak niet wijzigen omdat het niet vergrendeld kon "
"worden."
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Kon geen deelnemers toevoegen aan de taak omdat het niet vergrendeld kon "
"worden."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Taken:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Klik om een nieuwe taak toe te voegen"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Voltooid"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Einddatum/tijd"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Id sorteren"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "niet opgegeven"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "Deze subtaak zelfstandig &maken"
#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Alle su&btaken zelfstandig maken"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiëren naar"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "Ver&plaatsen naar"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Voltooide taken ver&wijderen"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Nieuwe taak..."
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Voltooide taken verwijderen"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
msgid "Merged calendar"
msgstr "Samengevoegde agenda"
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Agenda's zij-aan-zij"
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "Wat komt er nu?"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Afspraken:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Taak:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Items die een antwoord vereisen:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1: %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Tot: %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Vorig jaar"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Volgend jaar"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Selecteer een maand"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Selecteer een maand"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Dagnummers instellen"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Datumnummer tonen"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Dagnummer tonen"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Aantal dagen tot einde van jaar tonen"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Beide tonen"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Deze plugin levert de getallen voor de dagen en weken."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Downloaden..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Evenement &uploaden..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "E&venement verwijderen"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Instellen..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Deze plugin importeert en exporteert evenementen van en naar een Microsoft "
"Exchange 2000-server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange-plugin"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Selecteer a.u.b. een afspraak."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Het plaatsen van bestanden op een Exchange-server is EXPERIMENTEEL, het "
"risico bestaat dat u gegevens uit deze afspraak zult verliezen!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Uploaden"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Het verwijderen op een Exchage-server is EXPERIMENTEEL, als dit een "
"herhalend evenement is, dan zullen ze allemaal worden verwijderd!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Geen fout"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr ""
"De Exchange-server kon niet worden bereikt, of gaf een foutmeldingterug."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Serverantwoord kon niet worden ontcijferd."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Afspraakgegevens konden niet worden ontcijferd."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Dit mag niet voorkomen: er wordt getracht het verkeerde type evenement te "
"uploaden."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het schrijven van de afspraak naar de "
"server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr ""
"Er wordt getracht een evenement te verwijderen dat zich niet op de server "
"bevindt."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange-server:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Postbus automatisch bepalen"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL-adres van postvak:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Startdatum:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Einddatum:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Feestdagen instellen"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Israëlische feestdagen gebruiken"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Wekelijkse parsha tonen"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Dag van Omer tonen"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Chol HaMoed tonen"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Deze plugin toont de datum in de Joodse agenda."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Journaalingangen"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "&Journaal afdrukken"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Drukt alle journalen af binnen een bepaald datumbereik"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Lijst afdrukken"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Drukt een lijst van alle evenementen en taken af"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "\"Wat komt er nu\" afdrukken"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Drukt een lijst af van alle nabije evenementen en taken."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "&Jaar afdrukken"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Drukt een kalender af voor een heel jaar"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Projectweergave"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Methode selecteren"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "hoofdtaak"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Project"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Deze plugin levert een Gantt-diagram als projectweergave."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Projectweergave"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Tijdspanne"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Deze plugin geeft een Gantt-achtige visualisatie van een tijdspanne."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Tijdspanneweergave"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Middelste weergave"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Samenvoegen met bestaande agenda"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Toevoegen als nieuwe agenda"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Toevoegen als nieuwe agenda"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Toevoegen als nieuwe agenda"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
msgid "Start date: "
msgstr "Startdatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
msgid "No start date"
msgstr "Geen startdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
msgid "End date: "
msgstr "Einddatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 uur\n"
"%n uren"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuut\n"
"%n minuten"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
msgid "No end date"
msgstr "Geen einddatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
msgid "Due date: "
msgstr "Einddatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
msgid "No due date"
msgstr "Geen einddatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
msgstr "Herhalen: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid "No reminders"
msgstr "Geen herinneringen"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"Herinnering:\n"
"%n herinneringen: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
msgid "Organizer: "
msgstr "Organisator: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "Locatie: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr "Notities:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
#, fuzzy
msgid "No Subitems"
msgstr "&Notities, subitems"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"1 minuut\n"
"%n minuten"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Startdatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Starttijd"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Einddatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr "Subitems:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "Bijlagen:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"1 deelnemer:\n"
"%n deelnemers:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
msgid "No Attendees"
msgstr "Geen deelnemers"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 deelnemer:\n"
"%n deelnemers:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
msgid "Attendees:"
msgstr "Deelnemers:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Status: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Vertrouwelijkheid: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Tonen als: bezig"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr "Tonen als: vrij"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Deze taak is verlopen!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr "Instellingen: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
msgid "Categories: "
msgstr "Categorieën: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Afspraken zoeken"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 - \n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (Week %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Einddatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Percentage voltooid "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Takenlijst"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Tot"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
msgstr "&Item afdrukken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Drukt een enkel item af op één pagina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "Da&g afdrukken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Drukt alle evenementen van een dag op één pagina af"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "&Week afdrukken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Drukt alle evenementen van een week op één pagina af"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "Maand afdru&kken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Drukt alle evenementen van een maand op één pagina af"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Taken af&drukken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Drukt alle taken af in een (boomstructuur)lijst"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Kon niet afdrukken omdat er geen geldige printstijl is gevonden."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Afdrukfout"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Agenda afdrukken"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Printstijl"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Pagina&oriëntatie:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Standaard orientatie van geselecteerde stijl gebruiken"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Standaard van printer aanhouden"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Voorbeeld"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Deze afdrukstijl heeft geen instelmogelijkheden."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr " (Tot: %1)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Taak: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Persoon: %1 "
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<niet gedefinieerd>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Adressen selecteren"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Lege naam)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
msgid "Add calendar"
msgstr "Agenda toevoegen"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Druk op deze knop om een gegevensbron aan KOrganizer toe te voegen.</"
"p> <p>Evenementen, journaal-items en taken worden verkregen en opgeslagen "
"met behulp van gegevensbronnen. Beschikbare gegevensbronnen zijn onder "
"andere groupware-servers, lokale bestanden, journaalitems als blogs op een "
"server, enz.</p> <p>Wanneer u meer dan één actieve gegevensbron hebt, zal "
"bij het aanmaken van een item automatisch de standaard gegevensbron gebruik "
"worden, of wordt u gevraagd welke gegevensbron u wilt gebruiken.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:292
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Agenda-instellingen bewerken"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Klik op deze knop om de huidig geselecteerde gegevensbron in d bovenstaande "
"lijst te bewerken."
#: resourceview.cpp:299
msgid "Remove calendar"
msgstr "Agenda verwijderen"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
"Klik op deze knop om de huidig geselecteerde gegevensbron in d bovenstaande "
"lijst te verwijderen."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Selecteer op deze lijst de actieve KOrganizer-gegevensbronnen. "
"Selecteer het vakje van de gegevensbron om het te activeren. Druk op de knop "
"\"Toevoegen\" om een nieuwe gegevensbron aan de lijst toe te voegen.</p> "
"<p>Evenementen, journaal-items en taken worden verkregen en opgeslagen met "
"behulp van gegevensbronnen. Beschikbare gegevensbronnen zijn onder andere "
"groupware-servers, lokale bestanden, journaalitems als blogs op een server, "
"enz.</p> <p>Wanneer u meer dan één actieve gegevensbron hebt, zal bij het "
"aanmaken van een item automatisch de standaard gegevensbron gebruik worden, "
"of wordt u gevraagd welke gegevensbron u wilt gebruiken.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:370
msgid "Add Subresource"
msgstr "Subgegevensbron toevoegen"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe subgegevensbron"
#: resourceview.cpp:379
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>De subgegevensbron <b>%1</b> kon niet worden aangemaakt.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Gegevensbronnen instellen"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Selecteer het type van de nieuwe gegevensbron:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Een gegevensbron van type <b>%1</b> kon niet worden aangemaakt.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Kon de gegevensbron niet aanmaken."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>Wilt u de gegevensbron <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kon de subgegevensbron <b>%1</b> niet verwijderen. Dit komt doordat de "
"gegevensbron in het programma is ingebouwd, waardoor verwijderen niet "
"mogelijk is, of doordat het verwijderen van de onderliggende opslagmap is "
"mislukt.</qt>"
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "Subgegevensbron toevoegen"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>De subgegevensbron <b>%1</b> kon niet worden aangemaakt.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "Her&laden"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "&Informatie tonen"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "Kle&ur toewijzen"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "Kleur uits&chakelen"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Gegevensbronkleuren"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "Ve&rwijderen..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Als stan&daard agenda gebruiken"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Afspraken zoeken"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Zoeken"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Zoeken naar:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Zoeken naar"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Taken"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Journaal ingangen"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Van:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Tot:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Evenementen dienen &volledig binnen het bereik te vallen"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Taken &zonder einddatum invoegen"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Zoeken in"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Sa&menvattingen"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Besch&rijvingen"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Cate&gorieën"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Ongeldige zoekterm, de zoekactie kan niet worden uitgevoerd. Voer "
"alstublieft een term in met de jokertekens '*' en '?' op de plaatsen waar "
"het nodig is."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Er werden geen evenement gevonden dat overeenkwamen met uw zoekterm."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Stel uw status in"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Stel uw status in"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Actieve agenda"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Standaard agenda"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Verjaardagen"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Sjablonen beheren"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Sjabloon toepassen"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Sjabloonnaam"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe sjabloon:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Nieuw sjabloon"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "De geselecteerde sjabloon bestaat reeds. Wilt u deze overschrijven?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Sjabloonnaam bestaat reeds"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer - tijdzonetest"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Filterdetails"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Te&rugkerende evenementen en taken verbergen"
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Wanneer u deze optie selecteert zullen alle terugkerende items verborgen "
"worden. Dagelijks en wekelijks terugekerende items kunnen een hoop ruimte in "
"beslag nemen, daarom is het makkelijk is om deze te kunnen verbergen."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Voltooide taken verber&gen"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Bij het selecteren van deze optie zullen voltooide taken verborgen worden. U "
"kunt eventueel instellen welke voltooide taken verborgen moeten worden aan "
"de hand van het tijdstip waarop u het voltooid hebt."
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Dagen na het voltooien:"
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Deze optie bepaalt welke voltooide taken verborgen moeten worden. Wanneer u "
"kiest voor <i>Onmiddellijk</i> zullen alle taken onmiddellijk verborgen "
"worden zodra u ze afvinkt. U kunt het aantal dagen vertraging instellen "
"waarop dit verbergen gebeurt."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Onmiddellijk"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Hier kunt u opgeven na hoeveel dagen van voltooiïng de taak verborgen zal "
"worden. Wanneer u kiest voor \"Onmiddelijk\" zullen alle voltooide taken "
"verborgen worden. Wanneer u voor een waarde als 1 kiest zullen alle taken "
"verborgen worden die meer dan 24 uur geleden voltooid zijn."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "&Inactieve taken verbergen"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Deze optie verbergt alle taken waarvan de startdatum nog niet voltooid is. "
"(Merk op dat de startdatum iets anders is dan de einddatum van een taak)"
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Alles behalve selectie tonen"
#: filteredit_base.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Wanneer u voor deze optie kiest zullen alle items die de opgegeven "
"categorieën <i>niet</i> bevatten getoond worden."
#: filteredit_base.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Alleen selectie tonen"
#: filteredit_base.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal dit filter alle items tonen die in "
"ieder geval één van de opgegeven items bevatten."
#: filteredit_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Wijzigen..."
#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Taken verbergen die niet aan mij zijn toegewezen"
#: filteredit_base.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Deze optie verbergt alle taken in uw lijst die aan iemand anders zijn "
"toegewezen. <br>\n"
"Alleen de taken die tenminste één deelnemer bevat worden gecontroleerd. "
"Wanneer u voorkomt in de lijst met deelnemers zal de taak verborgen worden."
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Herinneringen"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Offsettijd"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "na aanvang"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "voor einde"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "na einde"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Hoe vaak:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " malen"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Interval:"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "He&rhalen:"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "iedere "
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " minu(u)t(en)"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "He&rinneringsdialoog"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Gel&uid"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Tekst herinneringsdialoog:"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Geluids&bestand:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Programmabestand:"
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Alle bestanden"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Programma-ar&gumenten:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Tekst e-&mailen:"
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "E-mail&adres(sen):"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uplicaat"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ubliceren"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Als u vrij-/bezet-informatie publiceert kunnen anderen rekening houden met "
"uw agenda bij het plannen van een ontmoeting. Alleen de tijden waarop u "
"bezet bent zullen worden gepubliceerd, niet de reden waarom ze bezet zijn."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Uw &vrij-/bezet-lijst automatisch publiceren"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om uw vrij/bezet-informatie automatisch te uploaden.\n"
"Het is mogelijk om deze optie over te slaan of om uw vrij/bezet-informatie "
"te uploaden via het menu Planning in KOrganizer.\n"
"Opmerking: Wanneer KOrganizer als Kolab-client fungeert is dit niet nodig, "
"omdat de Kolab2-server zorgt voor de publicatie van deze gegevens en de "
"toegang voor andere gebruikers beheert."
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Minimale tijdsduur tussen uploads (in minuten)"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Stel hier de minimale tijd in minuten in tussen twee uploads. Deze "
"instelling is alleen van kracht wanneer u hebt gekozen om de vrij/bezet-"
"informatie automatisch te publiceren."
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Publiceren"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Stel hier het aantal kalenderdagen in dat u wilt publiceren zodat het "
"beschikbaar is voor anderen."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "dagen met vrij-/bezetinformatie"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformatie"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Voer hier het URL-adres in waarop de vrij/bezet-informatie gepubliceerd zal "
"worden.\n"
"Neem contact op met de systeembeheerder om dit URL-adres te verkrijgen.\n"
"Voor Kolab2-servers volgt hier een voorbeeld: \"webdavs://kolab2.com/"
"freebusy/jan@kolab2.com.ifb\""
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "W&achtwoord onthouden"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Selecteer deze optie zodat KOrganizer uw wachtwoord onthoudt. Hierdoor zal "
"er niet telkens om een wachtwoord gevraagd worden bij het uploaden van vrij/"
"bezet-informatie.\n"
"Uit veiligheidsoverwegingen is het niet verstandig om uw wachtwoord in het "
"configuratiebestand op te slaan."
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Voer hier uw wachtwoord in voor de groupware-server."
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Voer hier uw inloggegevens in voor uw account op de server.\n"
"\n"
"Specifiek voor Kolab2-servers: uw UID (unieke identificatie) is "
"geregistreerd. Uw UID is normaal gesproken uw e-mailadres op de Kolab2-"
"server maar het kan soms ook anders zijn. In het laatste geval dient u uw "
"UID in te vullen."
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Serveradres:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "Op&halen"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Als u vrij-/bezet-informatie van anderen ophaalt, kunt u met hun "
"agendagegevens rekening houden als u hen uitnodigt voor een ontmoeting."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Vrij-/&bezet-informatie automatisch van anderen ophalen"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Schakel deze optie in om de vrij/bezet-informatie van andere mensen "
"automatisch op te halen. U dient wel de juiste server-informatie op te geven "
"om dit mogelijk te maken."
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Volledig e-mail&adres gebruiken bij ophalen"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Gebruik deze optie om gebruiker@domein.ifb op te halen in plaats van "
"gebruiker.ifb van de server"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om een vrij/bezet-bestand op te halen in de vorm "
"\"gebruiker@domein.ifb\" (bijvoorbeeld jan@voorbeeld.net.ifb). U kunt ook de "
"vorm van een gebruikersnaam gebruiken: gebruiker.ifb (bijvoorbeeld jan.ifb). "
"Neem contact op met de systeembeheerder wanneer u niet precies weet hoe u "
"deze optie dient in te stellen."
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Gebruikers&naam:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Wachtwoor&d:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Wachtwoord onthoude&n"
#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Handmatig geopende agenda's automatisch opslaan"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Schakel deze optie in om uw agenda automatisch op te slaan wanneer u "
"KOrganizer afsluit. Deze instelling heeft geen invloed op het automatisch "
"opslaan van de standaard agenda, wat automatisch gebeurd na iedere wijziging."
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Opslag&interval in minuten"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Stel hier de periode (in minuten) in waarop KOrganizer automatisch uw agenda "
"opslaat. Deze instelling is van toepassingen op bestanden die handmatig "
"geopend zijn. De standaard agenda wordt automatisch opgeslagen na iedere "
"wijziging."
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Selecteer deze optie wanneer u een bevestiging wilt bij het verwijderen van "
"items."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Evenementen archiveren"
#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Taken archiveren"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Afspraken regelmatig archiveren"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Wat te doen bij archiveren"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Oude evenementen verwijderen"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Oude afspraken naar een apart bestand verplaatsen"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Wanneer auto-archivering aanstaat zullen evenementen ouder dan dit aantal "
"gearchiveerd worden. De eenheid van deze waarde dient in een ander veld "
"opgegeven te worden."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "De eenheid waarin de verloopdatum is uitgedrukt."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "In dagen"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "In weken"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "In maanden"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Locatie van het bestand waar de evenementen gearchiveerd moeten worden"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Bij elke opslag naar HTML exporteren"
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"Stel deze optie in om uw agenda naar HTML te exporteren bij iedere keer dat "
"u opslaat. Dit zal dan de naam Agenda.html krijgen en worden opgeslagen in "
"uw persoonlijke map."
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Wat moet er met evenementen, taken en journaals gebeuren?"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Toegevoegd worden aan de standaard gegevensbron"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om altijd nieuwe evenementen, taken en journaals op te "
"nemen in de standaard gegevensbron."
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Er moet gevraagd worden welke gegevensbron gebruikt moet worden"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Selecteer deze optie wanneer u voor ieder nieuw item apart gevraagd wilt "
"worden in welke gegevensbron het moet worden opgeslagen. Dit is aanbevolen "
"wanneer u gedeelde mappen op een Kolab-server gebruikt of wanneer u meerdere "
"accounts beheert met Kontact als Kolab-cliënt."
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Kopie sturen naar eigenaar bij verzenden van evenementen"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om een kopie te ontvangen van alle e-mailberichten die "
"KOrganizer op uw verzoek verzendt naar overige deelnemers van een evenement."
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "E-mailinstellingen uit Configuratiecentrum gebruiken"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de TDE-wijde e-mailinstellingen te gebruiken. Deze "
"kunt u instellen in het TDE Configuratiecentrum, in de module &quot;"
"Wachtwoord en gebruikersaccount&quot;. Deselecteer deze optie om hier uw "
"volledige naam en e-mailadres in te vullen."
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Volledige &naam"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Voer hier uw volledige naam in. Deze naam zal gebruikt worden in het "
"\"Organizer\"-veld bij het aanmaken van evenementen en taken."
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "E-&mailadres"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Voer hier uw e-mailadres in. Dit e-mailadres zal gebruikt worden om de "
"eigenaar van de agenda te identificeren. Bovendien zal het zichtbaar zijn in "
"evenementen en taken die door u aangemaakt worden."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "E-mailprogramma"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om KMail in te zetten voor het berichtentransport. Dit "
"wordt gebruikt voor de groupware-functionaliteit."
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om sendmail in te zetten voor het berichtentransport. "
"Dit wordt gebruikt voor de groupware-functionaliteit. Controleer eerst of u "
"sendmail geïnstalleerd hebt voordat u deze optie selecteert."
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Standaardtijd voor nieuwe afspraken"
#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Hier kunt u de standaard tijd van een afspraak opgeven in het geval dat u "
"geen starttijd opgegeven hebt."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Standaardduur van nieuwe afspraken (UU:MM)"
#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Hier kunt u de standaard duur van een evenement opgeven in het geval dat u "
"geen eindtijd opgegeven hebt."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Standaard-herinneringstijd:"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Standaard-herinneringstijd:"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Standaard-herinneringstijd:"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Standaard agenda"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Uurafmeting"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen hoe hoog een uur wordt weergegeven in de agendaweergave."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Afspraken die dagelijks herhalen tonen in datumnavigatie"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om dagelijks terugkerende evenementen te markeren met "
"een vet lettertype in de datumnavigator. U kunt deze optie ook uit laten "
"staan om evenementen die minder voorkomen wat prominenter in beeld te "
"brengen."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Afspraken die wekelijks herhalen tonen in datumnavigatie"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om wekelijks terugkerende evenementen te markeren met "
"een vet lettertype in de datumnavigator. U kunt deze optie ook uit laten "
"staan om evenementen die minder voorkomen wat prominenter in beeld te "
"brengen."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Tekstballon die samenvattingen van evenementen weergeeft activeren"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Schakel deze optie in wanneer u een hulpballon in beeld wilt krijgen wanneer "
"u met de muis boven een item stil blijft staan."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Taken tonen in dag- week en maandweergaven "
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Wanneer deze optie aan staat zullen er taken getoond worden in de dag- week- "
"en maandweergave. Dit is vooral handig wanneer u veel (herhalende) taken "
"hebt."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Schuifbalken activeren in de maandcellen"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Door deze optie te selecteren zullen er schuifbalken in beeld komen wanneer "
"u op een cel van de maandweergave klikt. Ze zullen echter alleen verschijnen "
"als het nodig is."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Het selecteren van een bereik in de agenda start de evenementeditor"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de evenementenbewerker te openen wanneer u een "
"tijdsbereik selecteert in de agendaweergave. Om een tijdbereik te selecteren "
"sleept u de muis van begintijd tot eindtijd van het evenement dat u wilt "
"plannen."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Huidige tijd tonen (Marcus Bains-lijn)"
#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Wanneeer deze optie is ingeschakeld zal er een rode lijn in de dag- of "
"weekweergave getoond worden die de huidige tijd aangeeft."
#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Seconden tonen op tijdlijn"
#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Selecteer deze optie om de secondes op de tijdlijn te tonen."
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Kleuren gebruikt in agendaweergave"
#: korganizer.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Selecteer hier de kleuren voor items in de agendaweergave."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Categorie binnen, agenda buiten"
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Agenda binnen, categorie buiten"
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Alleen categorie"
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Alleen agenda"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Agendaweergave"
#: korganizer.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Alle agenda's in één weergave samenvoegen"
#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Agenda's zij-aan-zij tonen"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Tussen weergaven wisselen met tabbladen"
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Dag begint om"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Voer hier de starttijd in voor evenementen. Deze tijd is de vroegste tijd "
"waarop u een evenement kunt plannen, omdat het bovenaan geplaatst zal worden."
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Dagelijkse begintijd"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Voer hier het tijdstip in waarop uw werktijd ingaat. De werktijden worden "
"door KOrganizer met een kleur gemarkeerd."
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Dagelijkse eindtijd"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Voer hier het tijdstip in waarop uw werktijd stopt. De werktijden worden "
"door KOrganizer met een kleur gemarkeerd."
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Feestdagen uitsluiten"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Selecteer deze optie wanneer u geen werktijdmarkering wilt zien op "
"vakantiedagen."
#: korganizer.kcfg:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr "Kleuren gebruikt in agendaweergave"
#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Selecteer hier de kleuren voor items in de agendaweergave."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Maandweergave gebruikt volledig venster"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de maandweergave het volledige KOrganizer-venster te "
"laten gebruiken. De maandweergave krijgt daardoor meer ruimte, ten koste van "
"de datumnavigator, itemdetails, takenlijst en de gegevensbronlijst."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Takenlijst gebruikt volledig venster"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de takenlijst het volledige KOrganizer-venster te "
"laten gebruiken. De takenlijst krijgt daardoor meer ruimte, ten koste van de "
"datumnavigator, itemdetails en de gegevensbronlijst."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Voltooide taken opnemen in de journalen"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Wanneer u deze optie inschakelt wordt de samenvattende tekst van de taak "
"automatisch opgenomen in het journaal zodra u de taak voltooit."
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Volgende x dagen"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Selecteer hier het aantal dagen dat u wilt zien wanneer u voor de optie "
"&quot;Volgende x dagen&quot; kiest, welke u vindt in het menu &quot;"
"Beeld&quot;."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Groupware-communicatie gebruiken"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om automatisch e-mails te genereren wanneer er een item "
"wordt aangemaakt, bijgewerkt of verwijderd. U dient deze optie te selecteren "
"wanneer u groupware-functionaliteit wil (bijvoorbeeld wanneer u Kontact wilt "
"instellen als een TDE Kolab-client)."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Feestdagkleur"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Selecteer hier de kleur voor feestdagen. Deze kleur zal gebruikt worden voor "
"de naam van de feestdag en de datum in de datumnavigator."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Accentuatiekleur"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Selecteer hier de selectiekleur. Deze kleur wordt gebruikt het huidig "
"geselecteerde tijdbereik te markeren in de agendaweergave en in de "
"datumnavigator."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Achtergrondkleur voor agendaweergave"
#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Selecteer hier de achtergrondkleur voor agendaweergave."
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Kleur voor werkuren"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Selecteer hier de kleur voor werkuren in de agendaweergave."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Kleur voor vandaag te voltooien taken"
#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Kleur voor vandaag te voltooien taken."
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Kleur voor gepasseerde onvoltooide taken"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Kleur voor gepasseerde onvoltooide taken."
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Tijdbalk"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het lettertype voor de tijdbalk in te stellen. Deze "
"balk toont de uren aan de zijkant van de agendaweergave. Deze knop opent een "
"dialoogvenster waarin u het lettertype kunt instellen."
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Agendaweergave"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het lettertype voor de agendaweergave in te stellen. "
"Deze knop opent een dialoogvenster waarin u het lettertype voor de "
"evenementen in de agendaweergave kunt instellen."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Lijn voor huidige tijd"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het lettertype voor de tijdlijn in te stellen. Deze "
"toont de huidige tijd in de agendaweergave. Deze knop opent een "
"dialoogvenster waarin u het lettertype kunt instellen."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Maandweergave"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het lettertype voor de maandweergave in te stellen. "
"Deze knop opent een dialoogvenster waarin u het lettertype kunt instellen."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Publicatieadres voor vrij/bezet"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Adres voor vrij-/bezet-in&formatie"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Gebruikersnaam vrij-/bezet publicatie"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Gebruikersnaam om vrij-/bezet-informatie te publiceren"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Wachtwoord voor vrij-/bezet publicatie"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Wachtwoord voor publicatie van vrij-/bezet-informatie te publiceren"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Vrij-/bezet-informatie automatisch ophalen"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Controleer of de hostnaam en het ontvangstadres overeen komen"
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Met deze instelling kunt u bepalen of het domeinonderdeel van het vrij/bezet-"
"url overeen dient te komen met het domeinonderdeel van de gebruikers-id "
"waarnaar u zoekt. Bijvoorbeeld, als deze optie 'waar' is, dan zal het zoeken "
"naar vrij/bezetgegevens voor jan@mijndomein.nl op de server www.uwdomein.nl "
"niet werken."
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Volledig e-mailadres gebruiken bij ophalen"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"U kunt met deze instelling de bestandsnaam wijzigen dat opgehaald zal worden "
"van de server. Wanneer dit aan staat zal het de vrij/bezetinformatie ophalen "
"uit het bestand gebruiker@domein.ifb, bijvoorbeeld nn@kde.org.ifb. Wanneer "
"dit uit staat zal gebruiker.ifb download worden, dus bijvoorbeeld nn.ifb."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Adres vrij-/bezet-informatie"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Gebruikersnaam opvragen vrij-/bezet-informatie"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Wachtwoord vrij-/bezet-informatie"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "dagen met vrij-/bezetinformatie"
#: korganizer.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Standaardmethode voor e-mailbijlagen"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "De standaardmanier om e-mailberichten aan evenementen te koppelen"
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Altijd vragen"
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Slechts een koppeling naar het bericht bijvoegen"
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Volledig bericht bijvoegen"
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Bericht zonder bijlagen bijvoegen"
#: korganizer.kcfg:553
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Standaardmanier om e-mailberichten aan taken te koppelen"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "De standaardmanier om e-mailberichten aan taken te koppelen"
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Acties"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Plannen"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Zijbalk"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Algemene"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Weergaven"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Plannen"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Werkbalk Filters"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Datum- && tijdbereik"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Alle journalen"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Databe&reik:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Startdatum:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Einddatum:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Items afdrukken van type"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Taken"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Journaal"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Afdrukopties voor jaarafdruk"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "&Jaar afdrukken:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Aantal &pagina's:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Weergaveopties"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Deeldagevenementen tonen als:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Feestdagen tonen als:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Tijdvakken"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "&Taken die verlopen zijn op de afgedrukte dag(en) opnemen"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"U dient deze optie te selecteren wanneer u taken wilt printen die een "
"einddatum hebben die in één van de datums vallen die afgedrukt worden."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Wanneer u meer dagen tegelijkertijd wilt afdrukken kunt u hier een "
"datumbereik instellen samen met de optie <i>Einddatum</i>. Deze optie is om "
"de begindatum in te stellen."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Ei&ndtijd:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Het is mogelijk om alleen die evenementen af te drukken die binnen een "
"bepaald tijdsbereik vallen. Met deze tijdselectie kunt u het einde van dat "
"tijdsbereik instellen. De begintijd dient ingesteld te worden met "
"<i>Begintijd</i>. Opmerking: U kunt deze waarden automatisch laten berekenen "
"wanneer u kiest voor de optie <i>Tijdsbereik uitbreiden om alle evenementen "
"mee te nemen</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Het is mogelijk om alleen die evenementen af te drukken die binnen een "
"bepaald tijdsbereik vallen. Met deze tijdselectie kunt u het einde van dat "
"tijdsbereik instellen. De begintijd dient ingesteld te worden met "
"<i>Begintijd</i>. Opmerking: U kunt deze waarden automatisch laten berekenen "
"wanneer u kiest voor de optie <i>Tijdsbereik uitbreiden om alle evenementen "
"mee te nemen</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Tijdsbereik &uitbreiden om alle evenementen mee te nemen"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om automatisch het benodigde tijdsbereik te bepalen, "
"zodat alle evenementen getoond kunnen worden."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Het is mogelijk om alleen die evenementen af te drukken die binnen een "
"bepaald tijdsbereik vallen. Met deze tijdselectie kunt u het begin van dat "
"tijdsbereik instellen. De eindtijd dient ingesteld te worden met "
"<i>Eindtijd</i>. Opmerking: U kunt deze waarden automatisch laten berekenen "
"wanneer u kiest voor de optie <i>Tijdsbereik uitbreiden om alle evenementen "
"mee te nemen</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Start&tijd:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Het is mogelijk om alleen die evenementen af te drukken die binnen een "
"bepaald tijdsbereik vallen. Met deze tijdselectie kunt u het begin van dat "
"tijdsbereik instellen. De eindtijd dient ingesteld te worden met "
"<i>Eindtijd</i>. Opmerking: U kunt deze waarden automatisch laten berekenen "
"wanneer u kiest voor de optie <i>Tijdsbereik uitbreiden om alle evenementen "
"mee te nemen</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Wanneer u meer dagen tegelijkertijd wilt afdrukken kunt u hier een "
"datumbereik instellen samen met de optie <i>Begindatum</i>. Deze optie is om "
"de einddatum in te stellen."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Kle&uren gebruiken"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Wanneer u kleuren wilt gebruiken om de categorieën te kunnen herkennen op de "
"afdruk dient u deze optie te selecteren."
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Informatie bijvoegen"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Detai&ls (zichtbaarheid, vertrouwelijkheid, enz.)"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Notities, subitems"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Bijlagen"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "&Beginmaand:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Wanneer u meerdere maanden tegelijkertijd wilt afdrukken kunt u hier een "
"maandbereik opgeven. Deze optie bepaalt de eerste maand dat afgedrukt zal "
"worden. Gebruik de optie <i>Eindmaand</i> om de eerste maand in dit bereik "
"te selecteren."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Wanneer u meerdere maanden tegelijkertijd wilt afdrukken kunt u hier een "
"maandbereik opgeven. Deze optie bepaalt de eerste maand dat afgedrukt zal "
"worden. Gebruik de optie <i>Eindmaand</i> om de eerste maand in dit bereik "
"te selecteren."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Eindmaand:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Wanneer u meerdere maanden tegelijkertijd wilt afdrukken kunt u hier een "
"maandbereik opgeven. Deze optie bepaalt de laatste maand dat afgedrukt zal "
"worden. Gebruik de optie <i>Beginmaand</i> om de eerste maand in dit bereik "
"te selecteren."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Selecteer deze optie wanneer u taken wilt afdrukken, gesorteerd op hun "
"einddatum."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Week&nummers afdrukken"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de weeknummers af te drukken aan de linkerzijde van "
"iedere rij."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Da&gelijks terugkerende items afdrukken"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Met deze optie is het mogelijk om dagelijks terugkerende items niet mee te "
"nemen in de afdruk. Deze items kunnen veel ruimte in beslag nemen en kunnen "
"de weergave onoverzichtelijk maken."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Wekeli&jks terugkerende items afdrukken"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Gelijkwaardig aan \"Print daily recurring incidences\". Wekelijks "
"terugkerende items worden niet meegenomen bij het afdrukken van de "
"geselecteerde maand."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Takenlijst"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Af te drukken taken"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "&Alle taken afdrukken"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Alleen onvoltooide taken afdr&ukken"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Alleen taken die eindigen binnen opgegeven databereik afd&rukken:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioriteit"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "Besch&rijving"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Einddatum"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Per&centage voltooid "
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Sorteeropties"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Sorteerveld:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Sorteervolgorde:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Overige opties"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Subtaken verbi&nden met zijn hoofdtaak"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Voltooide taaksamenvattingen d&oorstrepen"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Hier kunt u kiezen welke evenementen afgedrukt zullen worden, afgaande op "
"hun datum. Wanneer u dit selecteert kunt u de begin- en einddatum selecteren "
"in het datumbereik. Gebruik de optie <i>Einddatum</i> om het einde van dit "
"datumbereik in te stellen."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Alle evenementen die later beginnen dan de opgegeven tijd worden niet "
"afgedrukt."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Alle evenementen die eerder beginnen dan de opgegeven tijd worden niet "
"afgedrukt."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Hier kunt u kiezen welke evenementen afgedrukt zullen worden, afgaande op "
"hun datum. Wanneer u dit selecteert kunt u de begin- en einddatum selecteren "
"in het datumbereik. Gebruik de optie <i>Begindatum</i> om het begin van dit "
"datumbereik in te stellen."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"De roosterweergave ondersteunt kleuren. Wanneer u daar gebruik van wilt "
"maken dient u deze optie te selecteren. Hierbij worden de categoriekleuren "
"gebruikt."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Afdrukindeling"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Afdrukken als &Filofax-pagina"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"De Filofax-weergave drukt één week per pagina af, zodat alle dagen een groot "
"oppervlak krijgen."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Afdrukken als roos&terweergave"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Deze weergave komt overeen met de weekweergave in KOrganizer. De pagina "
"wordt in landsschapformaat afgedrukt. U kunt zelfs kiezen om dezelfde "
"kleuren voor de items te gebruiken wanneer u kiest voor <i>Kleuren "
"gebruiken</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Afdrukken als gesplitste weekweergave"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Deze weergave is gelijk aan de weekweergave in KOrganizer. Het enige "
"verschil met de roosterweergave is de paginalayout. Roosterweergaves worden "
"in landsschapsformaat afgedrukt terwijl de gesplitste weekweergave in "
"portretformaatwordt afgedrukt."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mailadres:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Ge&adresseerde selecteren..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Sjabloonbeheer"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Selecteer een sjabloon en klik op <b>Sjabloon toepassen</b> om het toe te "
"passen op het huidige evenement of taak. Klik op <b>Nieuw</b> om een nieuw "
"sjabloon te maken gebaseerd op het huidige evenement of taak."
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u uw agendagegevens kunt synchroniseren met de gegevens op een "
"PalmPilot via <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?"
"</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat het mogelijk is om de huidige tijd in uw agenda te tonen? "
"Selecteer de optie Marcus Bains-lijn in het venster dat u krijgt nadat u "
"voor <b>Instellingen</b>, <b>KOrganizer instellen...</b> gekozen hebt uit de "
"menubalk.</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat KOrganizer Microsoft Exchange ondersteunt? Voeg in de "
"gegevensbronweergave in de zijbalk een <b>Microsoft&reg; Exchange 2000 "
"gegevensbron</b> toe.\n"
".</p>\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u kunt bepalen of de week op zondag of maandag begint in het TDE-"
"configuratiecentrum? KOrganizer gebruikt deze instellingen. Kijk bij Regio "
"en toegankelijkheid->Land/regio en taal->Tijd en datum. U kunt ook naar "
"<b>Instellingen</b>, <b>Datum &amp; tijd instellen</b> gaan vanuit de "
"menubalk. Selecteer dan het tabblad Tijd & datum.\n"
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u snel taken kunt bewerken door met de rechtermuisknop op een "
"eigenschap te klikken, zoals de prioriteit, categorie of datum?</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u een agenda kunt bekijken en bewerken vanuit de shell met "
"konsolekalendar? Voer <b>konsolekalendar --help</b> uit voor de beschikbare "
"opties.</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u uw agenda kunt opslaan op een FTP-server? Gebruik het standaard "
"bestanddialoogvenster om de agenda op te slaan naar een URL-adres als "
"<b>ftp://gebruikersnaam@ftpserver.nl/bestandsnaam</b>. U kunt uw agenda "
"activeren, laden en opslaan alsof deze lokaal is. U kunt het ook permanent "
"toevoegen met behulp van de gegevensbronnenlijst. Zorg er wel voor dat er "
"niet meer dan één exemplaar van KOrganizer tegelijk aan het bestand werkt.</"
"p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u hiërarchische taken kunt aanmaken door met de rechter muisknop "
"te klikken op een bestaande taak, en te kiezen voor \"Nieuwe subtaak\" in "
"het contextmenu?</p>\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u een kleur kunt toewijzen aan iedere categorie? Items met een "
"bepaalde categorie zullen getoond worden in die kleur. U kunt deze kleuren "
"toewijzen in de sectie <b>Kleuren</b> in het venster dat u krijgt nadat u "
"<b>Instellingen</b>, <b>KOrganizer instellen...</b> gekozen hebt in de "
"menubalk.</p>\n"
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u een agenda kunt bekijken vanuit Konqueror? Klik op een "
"agendabestand in Konqueror om de agenda gelijk te openen zonder dat "
"KOrganizer opgestart hoeft te worden.</p>\n"
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat het mogelijk is om bijlagen toe te voegen aan een item? U kunt dat "
"doen door het tabblad <b>Bijlagen</b> te kiezen wanneer u een evenement of "
"taak bewerkt.</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u uw agenda kunt exporteren naar HTML? Selecteer in het menu "
"<b>Bestand</b>, <b>Exporteren</b>, <b>Webpagina exporteren...</b> om het "
"dialoogvenster <b>Agenda als webpagina exporteren</b> te openen.\n"
"</p>\n"
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...dat u voltooide taken in één keer kunt verwijderen? Ga naar<b>Bestand</"
"b> en kies voor <b>Voltooide taken verwijderen</b>.</p>\n"
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u een nieuwe subtaak kunt maken door een andere taak te plakken "
"terwijl een andere taak is geselecteerd?</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "%1 verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Geen fout"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ongedaan maken (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Opnieuw (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "&Alles verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exporteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "%1 verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Ver&plaatsen naar"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Kopiëren naar"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Toevoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Annuleren"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Naso"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Bijlagen verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Her&laden"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Wijzig&en..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiëren naar"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Lijst afdrukken"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Poort:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Als bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Wijzig&en..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Weergaven"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Inzoomen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Instellingen: "
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Locatie: %1"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "De bijeenkomst is verplaatst naar\n"
#~ "Begin: %1\n"
#~ "Einde: %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuut"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minuten"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minuten"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minuten"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minuten"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Voer hier de standaard herinneringstijd in."
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigenaar:"
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Geen herinneringen ingesteld"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "He&rinnering:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Geavanceerd"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Eigenaar: "
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr ""
#~ "1 geavanceerde herinnering ingesteld\n"
#~ "%n geavanceerde herinneringen ingesteld"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u het percentage opgeven dat beschrijft in hoeverre u de taak "
#~ "voltooid hebt."
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "vo&ltooid"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "evenement"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "taak"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "journaalitem"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "U bent niet de organisator van dit evenement. Als u het evenement "
#~ "verwijdert zal uw agenda niet meer kloppen met die van de organisator. "
#~ "Wilt het evenement toch verwijderen?"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Einddatum"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Eindtijd"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Er zijn geen items voor %1"
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Allemaal afwijzen"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Afwijzen"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Voer hier het URL-adres in van de server waarop de vrij/bezet-informatie "
#~ "wordt gepubliceeerd.\n"
#~ "Neem contact op met de systeembeheerder voor deze gegevens.\n"
#~ "Hier volgt een voorbeeld voor een Kolab2-server: \"webdavs://kolab2.com/"
#~ "freebusy/\""
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Standaard herinneringstijd"
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Voer hier de standaard herinneringstijd in."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Maandweergave gebruikt categoriekleuren"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie om categoriekleuren in de maandweergave te zien."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Maandweergave gebruikt gegevensbronkleuren"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie om de maandweergave de gegevensbronkleuren te laten "
#~ "gebruiken bij het tonen van een item."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Kleur voor standaardevenementen"
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer hier de standaar kleur voor evenementen. Deze kleur wordt "
#~ "gebruikt voor de categorieën van evenementen in uw agenda. Opmerking: u "
#~ "kunt hieronder voor iedere categorie afzonderlijk een kleur instellen."
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "Bestand &bijvoegen..."
#~ msgid "Attach &Link..."
#~ msgstr "Koppe&ling bijvoegen..."
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr ""
#~ "Toont een dialoogvenster waarin u een bijlage voor dit item kunt "
#~ "toevoegen."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u een koppeling naar de bijlagen aanmaken of de bijlagen zelf in het "
#~ "evenement insluiten?"
#~ msgid "Attach as link?"
#~ msgstr "Als koppeling bijvoegen?"
#~ msgid "As Link"
#~ msgstr "Als koppeling"
#~ msgid ""
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
#~ "attached, not the file itself):"
#~ msgstr ""
#~ "URL-adres (van een webpagina bijvoorbeeld) of een bestand dat bijgevoegd "
#~ "zal worden (enkel de koppeing, niet het bestand zelf):"
#~ msgid "File to be attached:"
#~ msgstr "Bij te voegen bestand:"
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "De geselecteerde items zullen permanent verwijderd worden."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "%1 bron"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>? Note that its "
#~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. </"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wilt u de subgegevensbron <b>%1</b> verwijderen? Opmerking: de inhoud "
#~ "ervan zal volledig worden verwijderd. Deze operatie kan niet ongedaan "
#~ "worden gemaakt.</qt>"
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "U kunt uw standaard gegevensbron niet verwijderen."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "Ter&ugkomst"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "In het tabblad Terugkomst kunt u bepalen hoe vaak dit evenement zich moet "
#~ "herhalen."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...dat u verjaardagen uit uw adresboek kunt importeren naar uw agenda? "
#~ "Er is een gegevensbron aanwezig die de verjaardagen verbindt met uw "
#~ "agenda. Het is zelfs mogelijk om een herinnering in te stellen voor "
#~ "iedere verjaardag.</p>\n"