|
|
# Translation of kcmcrypto to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# translation of kcmcrypto.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
#
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@stud.ntnu.no>, 2003.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:09+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes Håvard Korsvoll"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com korsvoll@stud.ntnu.no"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:44
|
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
|
msgstr "Eksport av X509-sertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:46
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:47
|
|
|
msgid "&PEM"
|
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:48
|
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:50
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Tekst"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:54
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:65
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Eksporter"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93
|
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
|
msgstr "Intern feil. Rapporter til kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
|
|
|
#: crypto.cpp:1056 crypto.cpp:1401 crypto.cpp:1430 crypto.cpp:1447
|
|
|
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1632 crypto.cpp:1650 crypto.cpp:1702
|
|
|
#: crypto.cpp:1734 crypto.cpp:1736 crypto.cpp:1928 crypto.cpp:1948
|
|
|
#: crypto.cpp:2014 crypto.cpp:2021 crypto.cpp:2036 crypto.cpp:2085
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:108
|
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
|
msgstr "Feil ved konvertering av sertifikatet til det førespurde formatet."
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:116
|
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
|
msgstr "Feil ved opning av fil for skriving."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:107
|
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2 av %3 bit)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
|
|
"TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
|
"certificate authorities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Kryptografi</h1>I denne modulen kan du setja opp SSL for bruk i dei "
|
|
|
"fleste TDE-programma. Du kan òg styra dei personlege sertifikata dine og "
|
|
|
"kjende sertifikatautoritetar."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
|
msgid "kcmcrypto"
|
|
|
msgstr "kcmcrypto"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
|
msgid "TDE Crypto Control Module"
|
|
|
msgstr "TDE Krypteringskontrollmodul"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr "© 2000–2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:267
|
|
|
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
|
|
msgstr "Bruk &TLS dersom tenaren støttar det"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
|
|
|
"other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TLS er den nyaste utgåva av SSL-protokollen. Ho integrerer betre med andre "
|
|
|
"protokollar og vert bruka i staden for SSL i protokollar som POP3 og SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:275
|
|
|
msgid "Enable SSLv&2"
|
|
|
msgstr "Bruk SSL v&2"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
|
|
|
"enable v2 and v3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL v2 er den andre utgåva av SSL-protokollen. Vanlegvis vert både v2 og v3 "
|
|
|
"bruka."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:282
|
|
|
msgid "Enable SSLv&3"
|
|
|
msgstr "Bruk SSL v&3"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
|
|
|
"enable v2 and v3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL v3 er den tredje utgåva av SSL-protokollen. Vanlegvis vert både v2 og v3 "
|
|
|
"bruka."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:291
|
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
|
|
|
msgstr "Bruk SSL v2-krypteringsmetodar"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
|
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel kva for krypteringsmetodar du vil bruka når SSL v2-protokollen vert "
|
|
|
"bruka. Protokollen som faktisk blir bruka vert forhandla fram av "
|
|
|
"applikasjonen og tenaren ved tilkopling."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikkje setja opp SSL-krypteringsmetodar fordi modulen ikkje er linka med "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
|
|
msgstr "Bruk SSL v3-krypteringsmetodar"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel kva for krypteringsmetodar du vil bruka når SSL v3-protokollen vert "
|
|
|
"bruka. Protokollen som faktisk blir bruka vert forhandla fram av "
|
|
|
"applikasjonen og tenaren ved tilkopling."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
|
msgstr "Chiffer-vegvisar"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
|
"settings. You can choose among the following modes: <ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Med desse førehandslagde oppsetta kan du lettare setja opp SSL-"
|
|
|
"krypteringa. Du kan velja mellom dei følgjande modusane: <ul>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:338
|
|
|
msgid "Most Compatible"
|
|
|
msgstr "Mest kompatibel"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most compatible."
|
|
|
"</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>Mest kompatibel:</b> Vel innstillingane som er mest kompatible.</li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
|
msgid "US Ciphers Only"
|
|
|
msgstr "Berre USA-chifferar"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
|
|
|
"encryption ciphers.</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>Berre USA-chifferar</b>Vel berre chifferar med sterk kryptering (>"
|
|
|
"= 128 bit).</li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:342
|
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
|
msgstr "Berre eksport-chifferar"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 bit)."
|
|
|
"</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>Berre eksport-chifferar:</b> Vel berre dei svake krypteringsmetodane "
|
|
|
"(<= 56 bit).</li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:344
|
|
|
msgid "Enable All"
|
|
|
msgstr "Bruk alle"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:345
|
|
|
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>Bruk alle:</b> Vel alle SSL-krypteringschifferar og -metodar.</li></"
|
|
|
"ul>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:356
|
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
|
msgstr "Påminning ved &start av SSL-modus"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:359
|
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
|
msgstr "Gir ei påminning når du går til ein nettstad som brukar SSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:363
|
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
|
msgstr "&Påminning ved avslutting av SSL-modus"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:366
|
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
|
msgstr "Gir ei påminning når du forlatar ein nettstad som brukar SSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:370
|
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
|
msgstr "Åtvaring ved sending av &ukryptert informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
|
"browser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gir ei påminning før du sender ukryptert informasjon frå ein nettlesar."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:378
|
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
|
msgstr "Åtvaring ved &blanda SSL/ikkje-SSL-sider"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gir ei påminning dersom du vitjar ei side med både kryptert og ikkje-"
|
|
|
"kryptert innhald."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:394
|
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
|
msgstr "Oppgje stigen til dei delte OpenSSL-biblioteka"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:398
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Test"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:408
|
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
|
msgstr "Bruk EGD"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:410
|
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
|
msgstr "Bruk entropifil"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2333
|
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
|
msgstr "Sti til EGD:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel om OpenSSL skal bruka «entropy gathering daemon» (EGD) ved oppstart av "
|
|
|
"generatoren for pseudo-tilfeldige tal."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel om OpenSSL skal bruka den oppgjevne fila for oppstarting av generatoren "
|
|
|
"for pseudo-tilfeldige tal."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
|
"entropy file) here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgje stigen til sokkelen som «entropy gathering daemon» lagar, eller "
|
|
|
"stigen til entropifila."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:433
|
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
|
msgstr "Klikk her for å leita etter EGD-sokkelfila."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can "
|
|
|
"easily manage them from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista viser dei sertifikata TDE kjenner. Her kan du lett styra "
|
|
|
"innstillingane for desse."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
|
|
|
msgid "Common Name"
|
|
|
msgstr "Vanleg namn"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:456
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "E-postadresse"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
|
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
|
msgstr "&Importer …"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Eksporter …"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:473
|
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
|
msgstr "&Lås opp"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478
|
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
|
msgstr "&Stadfest"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483
|
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
|
msgstr "Endra &passord …"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
|
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
|
msgstr "Dette er den kjende informasjonen om eigaren av sertifikatet."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
|
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
|
msgstr "Dette er den kjende informasjonen om utferdaren av sertifikatet."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Gjeld frå:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Gjeld til:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
|
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet gjeld frå denne datoen."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
|
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet gjeld til denne datoen."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "MD5-digest:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
|
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
|
msgstr "Ein nøkkel som kan brukast til å identifisera sertifikatet raskt."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515
|
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
|
msgstr "Ved SSL-tilkopling …"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:516
|
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
|
msgstr "&Bruk standardsertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:517
|
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
|
msgstr "Vis &liste ved tilkopling"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
|
msgstr "&Ikkje bruk sertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikkje styra SSL-sertifikata fordi modulen ikkje er linka med OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:537
|
|
|
msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
|
msgstr "Standard autentiseringssertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:538
|
|
|
msgid "Default Action"
|
|
|
msgstr "Standardhandling"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:539
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Send"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
|
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
|
msgstr "S&pør"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:541
|
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
|
msgstr "&Ikkje send"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
|
msgstr "Standardsertifikat:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:550
|
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
|
msgstr "Vertsautentisering"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:554
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:555
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "Sertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Praksis"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:558
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Vert:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:559
|
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
|
msgstr "Sertifikat:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:566
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
|
|
|
msgid "Prompt"
|
|
|
msgstr "Spør"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:569
|
|
|
msgid "Do not send"
|
|
|
msgstr "Ikkje send"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:572
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "N&y"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You "
|
|
|
"can easily manage them from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne lista viser dei nettstad- og personsertifikata TDE kjenner. Her kan du "
|
|
|
"lett styra innstillingane for desse."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Organisasjon"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
|
|
"various formats."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ved hjelp av denne knappen kan du eksportera det valte sertifikatet til "
|
|
|
"filer i ymse format."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
|
msgstr "Denne knappen fjernar det valte sertifikatet frå sertifikatlageret."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:632
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "Stad&fest"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:635
|
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
|
msgstr "Denne knappen testar om sertifikatet er gyldig."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:668
|
|
|
msgid "Cache"
|
|
|
msgstr "Lagring"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
|
msgstr "P&ermanent"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:670
|
|
|
msgid "&Until"
|
|
|
msgstr "&Fram til"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:681
|
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
|
msgstr "Merk av her for å lagra oppføringa permanent."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
|
msgstr "Merk av her for å lagra oppføringa mellombels."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
|
msgstr "Datoen og tidspunktet då sertifikatet skal fjernast frå lageret."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:689
|
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
|
msgstr "&Godta"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:690
|
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
|
msgstr "&Nekt"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:695
|
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
|
msgstr "Merk av her for alltid å ta i mot dette sertifikatet."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:697
|
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
|
msgstr "Merk av her for aldri å ta i mot dette sertifikatet."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
|
"certificate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Merk av her dersom du vil avgjera kva som skal gjerast kvar gong du mottek "
|
|
|
"dette sertifikatet."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:725
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
|
|
|
"easily manage them from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne lista viser dei sertifikatautoritetane TDE kjenner. Her kan du lett "
|
|
|
"styra innstillingane for desse."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:730
|
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
|
msgstr "Organisasjonseining"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:743
|
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
|
msgstr "&Gjenopprett"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:753
|
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
|
msgstr "Godta for signering av nettstad"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:754
|
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
|
msgstr "Godta for signering av e-post"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:755
|
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
|
msgstr "Godta for kodesignering"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:787
|
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
|
msgstr "Åtvaring ved &sjølvsignerte sertifikat eller ukjende autoritetar"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:789
|
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
|
msgstr "Åtvaring ved &utgåtte sertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:791
|
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
|
msgstr "Åtvaring ved &tilbaketrekte sertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
|
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne lista viser dei nettstadane du har valt å akseptera sertifikat frå "
|
|
|
"sjølv om sertifikatet kanskje ikkje fyller godkjenningskrava."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desse innstillingane kan ikkje endrast fordi modulen ikkje er linka med "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2313 crypto.cpp:2321 crypto.cpp:2325
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:836
|
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
|
msgstr "Dine sertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:837
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Autentisering"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:838
|
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
|
msgstr "Fjernverten sine SSL-sertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:839
|
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
|
msgstr "SSL-signerarar"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842
|
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
|
msgstr "Godkjenningsval"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
|
|
|
"the application may be forced to choose a suitable default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du ikkje vel minst éin SSL-algoritme, vil ikkje SSL verka eller "
|
|
|
"programmet blir kanskje tvinga til å velja ein passande standardalgoritme."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1112
|
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
|
|
|
msgstr "Dersom du ikkje vel minst eitt chiffer, vil ikkje SSL v2 verka."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1114
|
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers"
|
|
|
msgstr "SSL v2-krypteringsmetodar"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1131
|
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
|
|
msgstr "Dersom du ikkje vel minst eitt chiffer, vil ikkje SSL v3 verka."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1133
|
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers"
|
|
|
msgstr "SSL v3-chifferar"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1400
|
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna sertifikatet."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1430
|
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
|
msgstr "Feil ved mottak av sertifikatet."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1447 crypto.cpp:1734
|
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
|
msgstr "Dette sertifikatet klarte alle kontrollane."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1736
|
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
|
msgstr "Dette sertifikatet mislukkast i kontrollane, og bør ikkje brukast."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1626
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
msgstr "Sertifikatpassord"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1632
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lasta sertifikatfila. Prøv eit anna passord?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1632
|
|
|
msgid "Try"
|
|
|
msgstr "Prøv"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1632
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
msgstr "Ikkje prøv"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eit sertifikat med det namnet finst frå før. Er du sikker på at du vil byta "
|
|
|
"det ut?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1715 crypto.cpp:1763
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
msgstr "Oppgje sertifikatpassordet:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1689 crypto.cpp:1721 crypto.cpp:1769 crypto.cpp:1867
|
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
|
msgstr "Dekodinga mislukkast. Prøv igjen:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1702
|
|
|
msgid "Export failed."
|
|
|
msgstr "Eksporten mislukkast."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1862
|
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
|
msgstr "Oppgje det GAMLE sertifikatpassordet:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1875
|
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
|
msgstr "Oppgje det nye sertifikatpassordet"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1925 crypto.cpp:2020
|
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
|
msgstr "Dette er ikkje eit signerarsertifikat."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:2035
|
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
|
msgstr "Dette signerarsertifikatet er alt installert."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2013
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lasta sertifikatfila."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2061
|
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
|
msgstr "Vil du at KMail òg skal kunna bruka dette sertifikatet?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2061
|
|
|
msgid "Make Available"
|
|
|
msgstr "Gjer tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2061
|
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
|
msgstr "Ikkje gjer tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
|
|
|
"package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje køyra Kleopatra. Det kan henda du må installera eller oppdatera "
|
|
|
"tdepim-pakka."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2085
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
|
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne handlinga tilbakestiller signerardatabasen til TDE-standard.\n"
|
|
|
"Operasjonen kan ikkje gjerast om.\n"
|
|
|
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2085
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
msgstr "Still tilbake"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2311 crypto.cpp:2319
|
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lasta OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2312
|
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
|
msgstr "libssl finst ikkje eller kunne ikkje lastast."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2320
|
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
|
msgstr "libcrypto finst ikkje eller kunne ikkje lastast."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2325
|
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
|
msgstr "OpenSSL er lasta."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2344
|
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
|
msgstr "Sti til enropifil:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2357
|
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
|
msgstr "Personleg SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2358
|
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
|
msgstr "Tenar-SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2359
|
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2360
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2361
|
|
|
msgid "GPG"
|
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2362
|
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
|
msgstr "SSL personleg førespurnad"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2363
|
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
|
msgstr "SSL tenarførespurnad"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2364
|
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Server certificate authority\n"
|
|
|
"Server CA"
|
|
|
msgstr "Autoritet for tenarsertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Personal certificate authority\n"
|
|
|
"Personal CA"
|
|
|
msgstr "Autoritet for personlege sertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Secure MIME certificate authority\n"
|
|
|
"S/MIME CA"
|
|
|
msgstr "Autoritet for S/MIME-sertifikat"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2465
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.h:188
|
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
|
msgstr "Ikkje send"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
|
msgstr "Dato- og tidsveljar"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Hour:"
|
|
|
msgstr "Time:"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Minute:"
|
|
|
msgstr "Minutt:"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Second:"
|
|
|
msgstr "Sekund:"
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
|
|
msgstr "Sertifikatpassord"
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Country code:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State or province (in full):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:85
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Certificate type:"
|
|
|
msgstr "Sertifikat:"
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:133
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Organization name:"
|
|
|
msgstr "Organisasjon"
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:149
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
|
|
msgstr "Organisasjonseining"
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:210
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "E-postadresse"
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Days valid:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:350
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Digest:"
|
|
|
msgstr "MD5-digest:"
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Self sign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bit strength:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Fjern"
|