You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/konsole.po

1558 lines
38 KiB

# translation of konsole.po to Serbian
#
# Aleksandar Dezelin <deza@milnet.co.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-lista@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Aleksandar Dezelin,Slobodan Marković,Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@ptt.yu,twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Veličina: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Veličina: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesija"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Postavke"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspenduj zadatak"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Nastavi zadatak"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Otkači"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Prekini zadatak"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "O&bustavi zadatak"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Ubij zadatak"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Korisnički signal &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Korisnički signal &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Pošalji signal"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Traka sa jezičcima"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Sakrij"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Vrh"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Kli&začka traka"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Levo"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Zvono"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Sistemsko &zvono"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&Sistemsko obaveštenje"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Vizuelno zvono"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Nijedno"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Povećaj font"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Smanji font"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Izaberite..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Instaliraj bitmapu..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodiranje"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsole-ino podrazumevano"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatura"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Š&ema"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "Vel&ičina"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&mala)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Poseban..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Istorijat..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Snimi kao podrazumevano"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Save&t dana"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Postavi kraj označavanja"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nova ses&ija"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "P&ostavke"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "Ot&kači sesiju"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "P&reimenuj sesiju..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Nadgledaj &aktivnost"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Prestani da nadgledaš &aktivnost"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Nadgledaj &tišinu"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Prestani da nadgledaš &tišinu"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Pošalji &ulaz svim sesijama"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Po&meri sesiju levo"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "P&omeri sesiju desno"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Izaberite boju &jezička..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Prebaci na jezičak"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Zatvori sesiju"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "Opcije &jezičaka"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ekst i ikone"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "Samo &tekst"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Samo &ikone"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dinamičko skrivanje"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Automatski menjaj veličinu jezičaka"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Kliknite za novu standardnu sesiju\n"
"Kliknite i zadržite za meni sa sesijama"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Zatvori tekuću sesiju"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Prenesi označeno"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Očisti terminal"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Resetuj i očisti terminal"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Nađi u istorijatu..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Nađi &prethodni"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Snimi &istorijat kao..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "&Isprazni istorijat"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Isprazni sve &istorijate"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem slanje..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Sakrij traku &menija"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Sakrij traku &menija"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Snimi &profil sesije..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Štam&paj ekran..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nova sesija"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktiviraj meni"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Izlistaj sesije"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Idi na prethodnu sesiju"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Idi na sledeću sesiju"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Prebaci na sesiju %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Povećaj font"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Smanji font"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Uključi/isključi dvosmerni ispis"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Imate još neke otvorene sesije (pored trenutne). One će biti ubijene ako "
"nastavite.\n"
"Želite li zaista da izađete?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Stvarno izlazite?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Program koji se izvršava u Konsole-i ne odgovara na zahtev za zatvaranje. "
"Želite li ipak da zatvorite Konsole?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Program ne odgovara"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Snimi profil sesije"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Unesite ime pod kojim bi profil trebalo da bude snimljen:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Ako želite da koristite bitmapirane fontove dobijene uz Konsole-u, oni "
"moraju biti instalirani. Posle instalacije, morate ponovo pokrenuti Konsole-"
"u da biste ih koristili. Želite li da instalirate dole navedene fontove u "
"fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Instalirati bitmapirane fontove?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Instaliraj"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Nemoj da instaliraš"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Nisam mogao da instaliram %1 u fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Upotrebite desni taster miša da biste vratili meni"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Izabrali ste jednu ili više kombinacija Ctrl+<taster> za korišćenje kao "
"prečice. Kao rezultat toga ove kombinacije se više neće prosleđivati "
"komandnoj školjki ili programima koji se izvršavaju unutar Konsole. Ovo može "
"da ima neželjene posledice takve da funkcionalnosti vezane za ove "
"kombinacije više neće biti dostupne.\n"
"\n"
"Možda želite da ponovo razmotrite vaš izbor tastera i koristite kombinacije "
"Atl+Ctrl+<taster> ili Ctrl+Shift+<taster>.\n"
"\n"
"Trenutno koristite sledeće kombinacije Ctrl+<taster>:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Izbor tastera za prečice"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 br. %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Lista sesija"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da zatvorite tekuću sesiju?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Potvrda zatvaranja"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Nova "
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Nov &prozor"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nova školjka na markeru"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Školjka na markeru"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Ekran na %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Preimenuj sesiju"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Ime sesije:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Podešavanje istorijata"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Uključi"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Broj li&nija: "
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Neograničen"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Po&stavi neograničeno"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Došli ste do kraja istorijata.\n"
"Da li nastavim od početka?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Došli ste do početka istorijata.\n"
"Da li da nastavim od kraja?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Traženi niz znakova „%1“ nije pronađen."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Snimi istorijat"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Ovo nije lokalni fajl.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Istoimeni fajl već postoji.\n"
"Želite li da ga prebrišete?"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "Fajl postoji"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ne mogu da pišem u fajl."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Nisam mogao da snimim istorijat."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Tekuća sesija već ima ZModem prenos fajla u toku."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Nije pronađen prihvatljiv ZModem softver na sistemu.\n"
"<p>Mogli biste da instalirate paket „rzsz“ ili „lrzsz“.\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Odaberite fajlove za slanje"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Pokušaj ZModem prenosa fajla je otkriven, ali nije pronađen prihvatljiv "
"ZModem softver na sistemu.\n"
"<p>Mogli biste da instalirate paket „rzsz“ ili „lrzsz“.\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Pokušaj ZModem prenosa fajla je otkriven.\n"
"Naznačite fasciklu u koju želite da pohranite fajlove:"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&Preuzimanje"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Počni preuzimanje fajla u naznačenu fasciklu."
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Štampaj %1"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Podešavanje veličine"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Broj kolona: "
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Broj linija: "
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "Kao &regularni izraz"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Istorijat..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Prored"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Trepćući &kursor"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Prikaži &okvir"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Sakrij &okvir"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Raz&dvajanje reči..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Koristi podešavanja konzole"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Zatvori emulator terminala"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Razdvajanje reči"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Nealfanumerički znaci koji se smatraju delovima reči pri obeležavanju teksta "
"duplim klikom:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited — Sluša na uređaju %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Očisti poruke"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X terminal za TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Podesi klasu prozora"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Pokreni prijavnu školjku"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Postavi naslov prozora"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Navedite vrstu terminala kako je postavljeno\n"
"u promenljivoj okruženja TERM."
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Ne zatvaraj Konsole kada se naredba završi"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ne čuvaj linije u istorijatu"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ne prikazuj traku menija"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ne prikazuj traku sa jezičcima"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ne prikazuj okvir"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ne prikazuj klizačku traku"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ne koristi Xft (omekšavanje)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Veličina terminala kao kolona x linija"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Veličina terminala je fiksna"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Počni sa datim tipom sesije"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Lista dostupnih tipova sesija"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Postavi tabelu tastera na „name“"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Lista dostupnih tabela tastera"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Počni sa datim profilom sesije"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Lista dostupnih profila sesija"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Postavi šemu na „name“ ili upotrebi „file“"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Lista dostupnih šema"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Uključi proširene DCOP Qt funkcije"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Promeni radni direktorijum u „dir“"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Izvrši „command“ umesto školjke"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumenti za „command“"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Ispravljanje grešaka i poboljšanja"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "Ispravljanje grešaka"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Podrška za Solaris i rad na istorijatu"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "Brže pokretanje, ispravljanje grešaka"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "Pristojno obeležavanje"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Prebacivanje na delove\n"
"Traka sa alatima i imena sesija"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Prebacivanje na delove\n"
"Sveukupna poboljšanja"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "Providnost"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Veći deo main.C (iz kvt-a)\n"
"Sveukupna poboljšanja"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Poboljšanje šema i obeležavanja"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Prebacivanje na SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Prebacivanje na FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Zahvaljujem se i mnogim drugima.\n"
"Gornji spisak navodi samo učesnike\n"
"koje sam uspeo da zabeležim."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Ne možete koristiti ZAJEDNO -ls i -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "očekivano --vt_sz <#kolona>x<#linija> npr. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcije &jezičaka"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "P&rijateljski režim za štampač (crn tekst, bez pozadine)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Piksel za piksel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Štampaj &zaglavlje"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[bez naslova]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-ino podrazumevano"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole ne može da otvori PTY (pseudo teletajp). Ovo je verovatno usled "
"neispravne podešenosti PTY uređaja. Konsole mora da ima pristup čitanja i "
"pisanja za PTY uređaje."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Došlo je do kobne greške"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Tišina u sesiji „%1“"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvono u sesiji „%1“"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivnost u sesiji „%1“"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Završeno>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sesija „%1“ je završila sa statusom %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Sesija „%1“ je završila sa signalom %2 i izbacila jezgro."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sesija „%1“ je završila sa signalom %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sesija „%1“ je neočekivano završena."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem napredak"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "Zaus&tavi"
#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Crna na svetloj boji"
#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Crna na svetlo žutoj"
#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "Crna na beloj"
#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "Mermer"
#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Zelena na crnoj"
#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Zelena tinta"
#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Zelena tinta sa providnim MC-om"
#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papir, svetlo"
#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "Boje Linux-a"
#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsole-ino podrazumevano"
#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Providna konzola"
#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Providan MC"
#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Providna, tamna pozadina"
#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Providna, svetla pozadina"
#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "Bela na crnoj"
#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Boje XTerm-a"
#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "Sistemske boje"
#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "Boje VIM-a"
#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "Konzola Linux-a"
#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "VT100 (istorijski)"
#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...da desnim klikom na bilo koji jezičak možete promeniti boju teksta u "
"njemu?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...da se boja teksta u jezičku može promeniti kodom \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...da će kôd \\e[8;ROW;COLUMNt promeniti veličinu Konsole?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete pokretati nove standardne sesije pritiskom na dugme „Nova“ u "
"traci sa jezičcima?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...da će vam pritisak i držanje dugmeta „Nova“ u traci sa jezičcima "
"prikazati meni sesija na izboru?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>...da će pritisak na Ctrl+Alt+N pokrenuti novu standardnu sesiju?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete da kružite kroz Konsole-ine sesije držeći Shift i "
"pritiskajući strelice levo i desno?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...da možete dobiti terminal koji liči na konzolu Linux-a?\n"
"<p>Sakriva meni Konsole, traku sa jezičcima i klizačku traku, odabira font\n"
"i šemu boja Linux-a i primenjuje celoekranski režim. Možda ćete želiti i da "
"postavite da se TDE-ov panel automatski skriva.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...da možete preimenovati sesije pritiskom na desni taster miša i izborom "
"„Preimenuj sesiju“? Promena će biti odražena u traci sa jezičcima, čineći "
"tako pamćenje sadržaja sesije lakšim.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr "<p>...da možete da promenite ime sesije dvoklikom na njen jezičak?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...da možete da aktivirate meni prečicom Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete promeniti ime tekućoj sesiji pritiskom na prečicu Ctrl+Alt"
"+S?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete da pravite sopstvene tipove sesija koristeći uređivač sesije "
"koji\n"
"možete naći pod „Podešavanja->Podesi Konsole...“?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete da pravite sopstvene šeme boja koristeći uređivač šema koji\n"
"možete naći pod „Podešavanja->Podesi Konsole...“?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete premestiti sesiju držanjem srednjeg dugmeta miša iznad "
"jezička?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete promeniti raspored jezičcima sesija pomoću naredbi menija "
"„Prikaz->Pomeri sesiju levo/desno“ ili držanjem tastera Shift i Ctrl i "
"pritiskom na strelicu levo ili desno?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete da se šetate po stranicama kroz istorijat držeći taster "
"Shift i pritiskajući tastere Page Up ili Page Down?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... da možete da se šetate po linijama kroz istorijat držeći taster Shift "
"i pritiskajući strelicu dole ili gore?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... da možete umetnuti sadržaj klipborda držeći Shift i pritiskajući "
"taster Insert?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... da možete umetnuti X izbor držeći tastere Shift i Ctrl i pritiskom na "
"taster Insert?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>... da će pritisak na taster Ctrl prilikom umetanja odabranog teksta "
"srednjim tasterom miša dodati CR posle umetnutog teksta?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... da možete isključiti prikazivanje veličine terminala preko "
"„Podešavanja/Podesi Konsole...“?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...da pritisak na Ctrl prilikom označavanja teksta čini da Konsole "
"ignoriše prelome linija?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...da pritisak na tastere Ctrl i Alt prilikom označavanja teksta "
"omogućava da Konsole označi kolone?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... da iako program obrađuje pritisak na desni taster miša, još uvek "
"možete dobiti iskačući meni ako držite pritisnut taster Shift?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... da iako program obrađuje pritisak na levi taster miša, još uvek "
"možete označavati tekst ako držite pritisnut taster Shift?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... da možete pustiti Konsole da postavi tekući direktorijum kao naslov "
"prozora?\n"
"Za Bash, stavite „export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"“ u ~/.bashrc .\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... da možete pustiti Konsole da postavi tekući direktorijum kao ime "
"sesije?\n"
"Za „Bash“, stavite „export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"“ u ~/"
"bashrc .\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...da ako unutar promenljive odzivnika dopustite da vaša školjka preda "
"tekući direktorijum Konsole-i, npr. za Bash pomoću „export PS1="
"$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"“ u ~/bashrc, onda Konsole može da doda marker, i "
"upravljanje sesijama će upamtiti tekući radni direktorijum i na ne-Linux "
"sistemima?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... da će dvoklik označiti celu reč?\n"
"<p>Ako ne otpustite taster na mišu posle drugog klika, onda možete proširiti "
"vaše označavanje dodatnim rečima pomerajući miš.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... da će trostruki klik označiti čitavu liniju?\n"
"<p>Ako ne otpustite taster na mišu posle trećeg klika, onda možete proširiti "
"vaše označavanje dodatnim linijama pomerajući miš.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... da ako prevučete i ispustite URL u prozor Konsole, biće vam prikazan "
"meni koji vam daje opciju da kopirate ili premestite naznačeni fajl u tekući "
"direktorijum, kao i da samo umetnete URL kao običan tekst.\n"
"<p>Ovo radi sa bilo kojim tipom URL-ova koji TDE podržava.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>... da vam dijalog „Podešavanja->Podesi prečice...“ omogućava da "
"definišete prečice sa tastature za akcije koje nisu prikazane u meniju, kao "
"što su aktiviranje menija, promena fonta ili listanje i promena sesija?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...da desni klik na dugme „Nova“ u levom uglu trake sa jezičcima, ili na "
"prazan prostor u njoj, prikazuje meni gde možete postaviti nekoliko opcija "
"za jezičke?\n"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Uključi eksperimentalnu podršku za stvarnu prozirnost"