You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/akregator.po

1861 lines
56 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of akregator.po to Ukrainian
# Translation of akregator.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/akregator/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Збирач подач для TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Розробники Akregator"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Внески"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Довідник"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Автор librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
"Керування помилками, які були надіслані через систему звітування помилок. "
"Вдосконалення для користування"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Багато виправлень помилок"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Функція \"Затримки позначення як прочитане\""
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Отримати подачу"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Видалити подачу"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Редагувати подачу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "По&значити подачу як прочитану"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Отримати подачу"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Видалити теку"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Пере&йменувати теку"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "По&значити подачі як прочитані"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Позначити статті як прочитані"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Видалити мітку"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Змінити мітку..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Імпортувати подачі..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Експортувати подачі..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Надіслати адресу &посилання..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Надіслати &файл..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Налаштувати &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Нова мітка..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Відкрити домашню сторінку"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Додати подачу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Створити теку..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим перегляду"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Звичайний вигляд"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Широкоекранний вигляд"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Суміщений вигляд"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Отр&имати всі подачі"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Перервати отримання"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "По&значити всі подачі як прочитані"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Показати швидкий фільтр"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Відкрити у вкладці"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Відкрити в фоновій вкладці"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Відкрити у зовнішньому навігаторі"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Попере&дня непрочитана стаття"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Наст&упна непрочитана стаття"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Встановити мітки"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Позначити як"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Декламувати вибрані статті"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Зупинити декламування"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Прочитане"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Позначити вибрані статті як прочитані"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Нове"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Позначити вибрану статтю як нову"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Непрочитане"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Позначити вибрану статтю як непрочитану"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Позначити як важливе"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Вилучити позначення &важливості"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Пересунути ліворуч"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Пересунути праворуч"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Попередня стаття"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Наступна стаття"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Попередня подача"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Наступна подача"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Н&аступна непрочитана подача"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Попе&редня непрочитана подача"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "До верхівки дерева"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "До самого низу дерева"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Ліворуч по дереві"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Праворуч по дереві"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Вверх по дереві"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Вниз по дереві"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Вибрати наступну вкладку"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Вибрати попередню вкладку"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Відокремити вкладку"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "З&акрити вкладку"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Додати подачу"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Вивантаження %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Не знайдено подачу з %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Подачу знайдено, звантаження..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Додати подачу із вказаного URL"
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Додаючи подачі, розмістіть їх у цій групі"
#: akregator_options.h:38
msgid "Imported"
msgstr "Імпортовано"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Сховати основне вікно при старті"
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Не вдалось завантажити втулок програми зберігання \"%1\". Подачі не будуть "
"архівуватись."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Помилка втулку"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Подачі"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr "Новини Стільниці Trinity"
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr "Новини LXer Linux"
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr "Tuxmachines"
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr "lwn.net"
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Відкриття списку подач..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандартний список подач пошкоджений (помилка в XML). Створено резервну "
"копію:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Помилка аналізу XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Стандартний список подач пошкоджений (не чинний OPML). Створено резервну "
"копію:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Помилка аналізу OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Доступ заборонений: неможливо зберегти список подач (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Помилка запису"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Цікаве"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Не вдалось імпортувати файл %1 (немає чинної OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Не вдалось прочитати файл %1; перевірте чи він існує і чи його можна читати "
"поточному користувачу."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Помилка читання"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1 вже існує, хочете перезаписати його?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Доступ заборонений: неможливо записати у файл %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Помилка запису"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Контури OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1, здається, вже виконується на іншому дисплеї цієї машини. <b>Запуск "
"більше однієї %2 не підтримується програмою %3 і може призвести до втрати "
"архівованих статей і крахів під час запуску.</b> Потрібно поки що вимкнути "
"архівування, якщо ви не впевнені, що %2 ще не запущено.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1, здається, вже виконується на іншому дисплеї цієї машини. "
"<b>Одночасне виконання %1 і %2 не підтримується програмою %3 і може "
"призвести до втрати архівованих статей і крахів під час запуску.</b> "
"Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви не впевнені, що %2 ще не "
"запущено.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1, здається, вже виконується на %2. <b>Запуск більше однієї %1 не "
"підтримується програмою %3 і може призвести до втрати архівованих статей і "
"крахів під час запуску.</b> Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви "
"не впевнені, що її ще не запущено на %2.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1, здається, вже виконується на %3. <b>Одночасне виконання %1 і %2 не "
"підтримується програмою %4 і може призвести до втрати архівованих статей і "
"крахів під час запуску.</b> Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви "
"не впевнені, що %1 не запущено на %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Примушений доступ"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Вимкнути архівування"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити мітку <b>%1</b>? Мітку буде вилучено з "
"усіх статей.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Видалити мітку"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити цю теку з її подачами та підтеками?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити теку <b>%1</b> з усіма її подачами та "
"підтеками?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Видалити теку"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете видалити цю подачу?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете видалити подачу <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Видалити Подачу"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Можна переглядати декілька статей у різних відкритих вкладках."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Список статей."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Ділянка навігації."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Статті"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Імпортована тека"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Додати імпортовану теку"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Назва імпортованої теки:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Додати теку"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Назва теки:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Отримання подач..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете видалити статтю <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що бажаєте видалити цю обрану статтю?</qt>\n"
"<qt>Ви впевнені, що бажаєте видалити обрані %n статті?</qt>\n"
"<qt>Ви впевнені, що бажаєте видалити обрані %n статей?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Видалити статтю"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Подача"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Список статей</h2>Тут можна переглянути статті з вибраної в даний час "
"подачі. Можна також керувати статтями: залишати їх(\"Залишати статтю\") або "
"видаляти їх за допомогою контекстного меню. Щоб переглянути статтю як веб-"
"сторінку, її можна відкрити або у внутрішньому переглядачі у вкладці, або у "
"вікні зовнішнього переглядача."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Нема відповідників</h3>Фільтр не видає збігань з "
"жодною статтею; будь ласка, змініть критерії і спробуйте знов.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Не вибрано подачу</h3>Це список статей. Виберіть "
"подачу зі списку подач і ви побачите тут її статті.</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (немає непрочитаних статей)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
"(1 непрочитана стаття)\n"
" (%n непрочитані статті)\n"
" (%n непрочитаних статей)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Опис:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Домашня сторінка:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Прокрутити в&гору"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Прокрутити в&низ"
#: articleviewer.cpp:382
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ласкаво просимо до Akregator %1</"
"h2><p>Akregator - це програма читання подач RSS Оточення Стільниці Trinity. "
"Програми зведення подач надають зручний спосіб навігації вмісту різного "
"типу, включаючи новини, веб-щоденники та іншого вмісту сайтів. Замість "
"регулярного відвідування і перегляду ваших улюблених сайтів вручну, "
"Akregator збирає за вас оновлений вміст.</p><p>Для детальнішої інформації "
"про використання програми Akregator, відвідайте <a href=\"%3\">веб-сайт "
"Trinity</a>. Якщо ви не хочете, щоб ця сторінка з'являлась в майбутньому, то "
"<a href=\"config:/disable_introduction\">натисніть ту</a>.</"
"p><p>Сподіваємось, що ви будете задоволені програмою Akregator.</p>\n"
"<p>Дякуємо,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Команда Trinity</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Читач подач RSS для Оточення Стільниці Trinity."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Примітки"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Повна стаття"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вимкнути цю вступну сторінку?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Вимкнути вступну сторінку"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Залишити увімкненою"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Навігатор"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Додаткове"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Всі подачі"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Дерево подач</h2>Тут можна переглянути дерево подач. Також, за допомогою "
"контекстного меню, можна додати подачі або групи подач, або реорганізувати "
"їх шляхом перетягування."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Завантаження перервано"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Завантаження завершено"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr "URL подачі"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Не вдається знайти компонент aKregator. Будь ласка, перевірте інсталяцію."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При закритті головного вікна Akregator продовжуватиме працювати у "
"системному лотку. Натисніть \"Вийти\" з меню \"Файл\", щоб зупинити програму."
"</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Швартування в системному лотку"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Додано подачу:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Додано подачі:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в&кладці"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Відкрити посилання у новій вкладці</b><p>Відкриває поточне посилання в "
"новій вкладці."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Відкрити посилання в зовнішньому пере&глядачі"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Відкрити сторінку в зовнішньому переглядачі"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Додати до закладок в Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader не зміг завантажити втулок:<br/><i>%1</i></p><p>Повідомлення "
"помилки: <br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Версія основи"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Інформація про втулок"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Отримання завершено"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Помилка отримання"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Отримання перервано"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Властивості подачі"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Властивості %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Всі статті"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитане"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Нове"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Важливе"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Очистити фільтр"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Введіть, розділені пропусками, слова для фільтрування списку статей"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Виберіть які статті показувати у списку статей"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Виберіть подачу або теку"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Наступна стаття: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Немає архіву"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Мої мітки"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Властивості міток"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - читач подач RSS"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 непрочитана стаття\n"
"Akregator - %n непрочитані статті\n"
"Akregator - %n непрочитаних статей"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Збільшити розміри шрифту"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "З&меншити розміри шрифту"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу по&силання"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Зберегти посилання як..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Додати нове джерело"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL подачі:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Показувати смужку швидкого фільтра"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Фільтр стану"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Зберігає останній параметр фільтра стану"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Фільтр тексту"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Зберігає рядок тексту останнього пошуку"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим показу статті."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Розміри першого роздільника"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Розмір першого (переважно вертикального) роздільника."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Розміри другого роздільника"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Розмір другого (переважно вертикального) роздільника."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Режим архіву"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Зберігати всі статті"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Зберігати необмежену кількість статей."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Обмежити кількість статей"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Обмежити кількість статей в подачі"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Видалити застарілі статті"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Видалити застарілі статті"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Вимкнути архівування"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Не зберігати жодних статей"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Період старіння"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Типовий період старіння статей (в днях)."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Обмеження статей"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Кількість статей для зберігання в кожній подачі."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Залишати важливі статті не застарілими"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Коли цей параметр увімкнено, статті, які ви позначили як важливі, не будуть "
"вилучатись, якщо розмір архіву обмежено або давністю, або кількістю статей."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Одночасні отримання"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Кількість одночасних звантажень"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Використовувати кеш HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"При звантаженні подач використовувати параметри кешу HTML для TDE (для "
"зменшення навантаження мережі). Вимикати тільки у випадку, якщо є для цього "
"потреба."
#: akregator.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Вимкнути вступну сторінку"
#: akregator.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Вимкнути вступну сторінку."
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Отримувати при запуску"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Звантажувати список подач при запуску."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "При запуску позначати всі подачі як прочитані"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Позначати всі подачі як прочитані при запуску."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Вживати інтервал отримання"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Отримувати всі подачі кожні %1 хв."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Інтервал для автозавантаження"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Інтервал для автозавантаження в хвилинах."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Вживати сповіщення"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Вказує чи будуть показуватись сповіщення."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показувати піктограму в лотку"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Вказує чи показувати піктограму в лотку."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Показувати кнопки закриття на вкладках"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Замість піктограм, показувати у вкладках кнопки для закриття"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Використовувати типовий навігатор TDE"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Використовувати навігатор Тенет TDE при відкритті зовнішнього навігатора."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Використовувати цю команду:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "При відкритті зовнішнього навігатора використовувати вказану команду."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Команда для запуску зовнішнього навігатора. %u буде замінено на URL."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Що має робити клацання лівою кнопкою мишки."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Що має робити клацання середньою кнопкою миші."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Програма архівування"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Чи робити затримку перед позначенням вибраної статті як прочитаної."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Затримка, яку можна міняти, між вибиранням статті та позначанням її як "
"прочитаної."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Очищає швидкий фільтр під час зміни подач."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Показати елементи графічного інтерфейсу міток (не закінчено)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "П&одача"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Стаття"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Подача"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Пенал мовлення"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Інтервал передавання"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Інтервал передавання в секундах для записування змін"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Шлях до архіву"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Параметри Metakit"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Вживати типову адресу"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Адреса архіву:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Адреса URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Показувати назву стовпчика RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "В&живати нетиповий інтервал оновлення"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Оновлювати &через:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Години"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Дні"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Сповіщати про над&ходження нових статей"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ар&хів"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Залишати всі статті"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "О&бмежити архів до:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Видаляти статті давніші, ніж:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " днів"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " статей"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 стаття"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Вимкн&ути архівування"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Вживати &типові параметри"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Дода&ткові"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Для читання статей завантажувати &цілий сайт"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "При надходженні поз&начати статті як прочитані"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Програма архівування:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Список статей"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " с"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "При зміні подачі очистити панель пошуку"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Позна&чити вибрану статтю \"прочитане\" після"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Середній розмір шрифту:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Стандартний шрифт:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Шрифт однакової ширини:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрифт Serif:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрифт Sans serif:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr "Колір прочитаних повідомлень:"
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr "Колір непрочитаних повідомлень:"
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Підкреслювати посилання"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr "У&вімкнути улюблені іконки"
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr "Автоматично завантажити &зображення"
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Типові параметри архіву"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Залишати всі статті"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Обмежити розмір архіву до:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Видаляти статті давніші ніж: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Вимкнути архівування"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Залишати важливі статті не застарілими"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Для зовнішнього навігатора"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "При наведенні мишки показувати кнопку закриття вкладки"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Клацання середньою кнопкою мишки:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Клацання лівою кнопкою мишки:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Глобальні"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "В&живати інтервал отримання"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Вживати &сповіщення для всіх подач"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вам повідомлялось про нові статті."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Показувати піктограму в &лотку"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Отримувати подачі кожні:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " хв"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "При запуску позначати в&сі подачі як прочитані"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Отримувати всі &подачі при запуску"
#: settings_general.ui:135
#, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Вимкнути &вступну сторінку"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Використовувати кеш &навігатора (менше завантаження мережі)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Видалити мітку"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Ре&жим перегляду"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Встановити мітки"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Пенал мовлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Збільшити розміри шрифту"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Новини Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Веб-щоденник Akregator"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "Новини TDE"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Планета TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "Програми TDE"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "Вигляд TDE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Ласкаво просимо до Akregator %1</"
#~ "h2><p>Akregator - це програма читання подач RSS для TDE. Програми "
#~ "зведення подач надають зручний спосіб навігації вмісту різного типу, "
#~ "включаючи новини, веб-щоденники та іншого вмісту сайтів. Замість "
#~ "регулярного відвідування і перегляду ваших улюблених сайтів вручну, "
#~ "Akregator збирає за вас оновлений вміст.</p><p>Для детальнішої інформації "
#~ "про використання програми Akregator, відвідайте <a href=\"%3\">веб-сайт "
#~ "програми Akregator</a>. Якщо ви не хочете, щоб ця сторінка з'являлась в "
#~ "майбутньому, то <a href=\"config:/disable_introduction\">натисніть сюди</"
#~ "a>.</p><p>Сподіваємось, що ви будете задоволені програмою Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Дякуємо,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Команда розробки Akregator</"
#~ "p>\n"