You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6452 lines
171 KiB
6452 lines
171 KiB
# Translation of tdeio to Croatian
|
|
# Copyright (C) Croatian team
|
|
# Translators: Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Hrvoje Spoljar <spole@x.pbf.hr>,Igor Jagec <igorm5@yahoo.com>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeio 0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:35+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-16 08:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
|
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 17,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,1179,1177\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:115
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Napravi novi direktorij knjižnih oznaka"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Napravi novi direktorij za oznake u %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Novi direktorij:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:284
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- rezmak ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:108 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:111
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|HTML datoteke (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:195
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Ovu datoteku je napravio Konqueror -->"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:108
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:111
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Opera bilješka (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:369
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije bilo moguće snimiti markere u %1. Prijavljena pogreška je: %2. Ova "
|
|
"poruka o grešci biće prikazana samo jednom. Molim, otklonite mogući uzrok "
|
|
"pogreške, što je prije moguće. Najverojatniji uzrok je pun disk."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:510 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:341
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:257
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Dodaj knjižnu oznaku"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:274
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Otvori mapu u uređivaču knjiških oznaka"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Obriši direktorij"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:285
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:288
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Obriši knjišku oznaku"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:316
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti ovu mapu oznaka?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti ovu oznaku?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:484
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Tabovi bilješki kao mape"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:493
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Dodaj mapu bilješki za sve otvorene tabove"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:504 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:144
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj knjižnu oznaku"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
msgstr "Dodajte oznaku za trenutni dokument"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Uređivanje zbirke oznaka u zasebnom prozoru"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:536
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "&Novi direktorij oznaka..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:548
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Napravi novi direktorij za ovog izbornika"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:682
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
msgstr "Brze Akcije"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:789 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4011
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:795 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
|
|
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokacija:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:827 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:946
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Bilješka"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1113
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Netscape oznake"
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
msgstr "Neočekivan kraj podataka, neki podaci mogu biti izgubljeni."
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Primam pokvarene podatke."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
msgstr " Želite li pokupati ponovo?"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Provjera valjanosti"
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Pokušaj ponovno"
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Dijalog autorizacije"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Potvrda"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
msgstr "Snimi izbor za ovaj poslužitelj."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
msgstr "Pošalji potvrdu..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
msgstr "Ne šalji potvrdu"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
|
|
msgstr "TDE dijalog za SSL potvrde"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
msgid ""
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
|
|
"from the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:232
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
msgstr "Algoritam potpisa: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:233
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:236
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
msgstr "Sadržaj potpisa: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:368
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
msgstr "Nepoznat algoritam ključa"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:371
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bita)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:378
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
msgstr "Modul: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:391
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
msgstr "Eksponent: 0x"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:397
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Vrsta ključa: DSA(%1 bitova)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:408
|
|
msgid "Prime: "
|
|
msgstr "Prosti:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
msgstr "160 bitni prosti množitelj: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Public key: "
|
|
msgstr "Javni ključ: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:990
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
msgstr "Potvrda je ispravna."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:994
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
"certificate is not verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu nađene pa "
|
|
"potvrda nije provjerena."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:997
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
msgstr "Nepoznata ili nepostojeća ustanova koja je izdala potvrdu."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:999
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
msgstr "Potvrda je potpisana od osobe koja ju nudi i stoga nije pouzdana."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1001
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
msgstr "Potvrda je istekla."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1003
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Potvrda je povučena iz uporabe."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1005
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
msgstr "Podrška za SSL nije pronađena."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1007
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
msgstr "Potpis nije siguran."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1009
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
msgstr "Testiranje potpisa nije uspjelo."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1012
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
msgstr "Odbijeno, vjerojatno zbog krivog odgovora."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1014
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
msgstr "Testiranje privatnog ključa nije uspjelo."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1016
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
msgstr "Potvrda je ispravna."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:1023
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "Potvrda je ispravna."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:151
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "Trenutna veza osigurana je uz pomoć SSLa."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:155
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "Trenutna veza nije osigurana SSLom."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
msgstr "SSL podrška nije dostupna u ovom TDE-u."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
msgstr "K&riptografske postavke..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "TDE SSL Information"
|
|
msgstr "TDE SSL Informacije"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran SSL-om, no neki dijelovi nisu."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:145
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr "Neki dijelovi ovog dokumenta su osigurani SSL-om, no glavnina nije."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:188
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "Lanac:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:197
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0- potvrda stranice"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:214
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
msgstr "Potvrda udaljenog računala:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:216
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
msgstr "Izdavač:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:222
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "IP adresa:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:234
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
msgstr "Stanje certifikata:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:240
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Vrijedi od:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:242
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Vrijedi do:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:245
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Serijski broj:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:247
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 digest:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
msgstr "Šifrator u uporabi:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalji:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:254
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "SSL inačica:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:256
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
msgstr "Snaga šifratora:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:257
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
msgstr "%1 bitova od %2 bitova šifre"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:413
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizacija:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:418
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Odjel:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:423
|
|
msgid "Locality:"
|
|
msgstr "Općina:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
"Stanje:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:433
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Država:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:438
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:443
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-pošta:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
msgid "TDE Certificate Request"
|
|
msgstr "TDE zahtjev potvrde"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
msgstr "TDE zahtjev potvrde - šifra"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
msgstr "Nepodržana veličina ključa."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1382
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
msgstr "Molimo čekajte dok se generiraju enkripcijski ključevi..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
msgstr "Želite li spremiti pristupnu lozinku u vašu wallet datoteku?"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Zaustavljeno"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Ne mogu pratiti resurs"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:209
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
msgstr "2048 (Visoka ocjena)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
msgstr "1024 (Srednja ocjena)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
msgstr "768 (Niski Stupanj)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
msgstr "512 (Niski Stupanj)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:214
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
msgstr "Nema podrške za SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Lozinka certifikata"
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:88
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr "Ne mogu pronaći upotrebljivu datoteku sa postavkama proxy poslužitelja"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu preuzeti datoteku s skriptom proxy postavki:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku sa postavkama proxy poslužitelja"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skripta za podešenje proxyja je neispravna:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skripta za konfiguriranje proxya je vratila grešku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popis svih podržanih metadata ključeva za dane datotek(e). Ako mime tip nije "
|
|
"naveden, onda se koriste mime tipovi danih datoteka."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popis svih poželjnih metadata ključeva za dane datoteke. Ako mime tip nije "
|
|
"naveden, koristiti će se mime tipovi danih datoteka."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popis svih metadata ključeva koji imaju vrijednosti u danim datotekama."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
msgstr "Ispis svih mime tipova za koje su dostupni podržani metadata."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
"have the same mimetype."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr "Ispis svih metadata vrijednosti, dortupnih u danim datotekama."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispis svih poželjnih metadata vrijednosti, dostupnih u datim datotekama."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
|
|
"the given file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvara TDE dijalog svojstava, čime omogućava pregledavanje i mijenjanje "
|
|
"metadata danih datoteka"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
|
|
"separated list of keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
"file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušava postaviti vrijednost ('value') za metadata ključa ('key') za dane "
|
|
"datoteke."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
msgstr "Grupa za postavljanje ili dohvatanje vrijednosti."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
msgstr "Datoteka (ili više njih) na kojima će se raditi."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
msgstr "Nije nađena podrška za iznalaženje metapodataka."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
msgstr "Podržani MimeTipovi:"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
|
|
msgid "tdefile"
|
|
msgstr "tdefile"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
msgstr "alat naredbenog retka za čitanje i mijenjanje matadata datoteka."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
|
|
msgid "No files specified"
|
|
msgstr "Nije specifirana niti jedna datoteka"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
msgstr "Nemogu utvrditi metadata"
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "mail servis"
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "mail servis"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
|
|
msgid "Subject line"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Primatelj"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
msgstr "Greška prilikom spajanja na poslužitelj."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
|
|
msgid "Not connected."
|
|
msgstr "Nisam spojen"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Veza je prekoračila vrijeme."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
msgstr "Prekoračenje vremena kod ostvarivanja veze."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
msgstr "Poslužitelj je rekao : \"%1\""
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr "Šalje kratak opis greške na submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "telnet servis"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "rukovoditelj telnet protokola"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
msgstr "Nemate ovlasti za pristup protokolu %1."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
|
"password for this wallet below."
|
|
msgstr "TDE zahtjeva da otvori wallet „%1“. Unesete lozinku za ovaj wallet."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
|
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program '%1' zahtjeva otvaranje novčanika '%2'. Molim, unesite lozinku za "
|
|
"novčanik ispod."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1840
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otvori"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
|
|
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
|
|
"click cancel to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE zahtjeva da otvori TDE wallet. To se koristi za pohranjivanje "
|
|
"osetljivihpodataka na bezbjedan način. Molim unesite lozinku za korištenje "
|
|
"ovog wallet-a ili kliknite odustajanje za prekid zahtjeva programa."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
|
|
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
|
|
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program '%1' zahtjeva otvaranje TDE novčanika. Koristi se za pohranjivanje "
|
|
"osjetljivih podataka na siguran način. Molim unesite lozinku za korištenje "
|
|
"ovog novčanika ili otkažite ako želite odbaciti zahtjev programa. "
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
|
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
|
"request."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE zahtjeva da napravi nov Wallet sa imenom „%1“. Odaberite lozinkuza ovaj "
|
|
"Wallet, ili otkažite ako želite odbaciti zahtjev programa."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
|
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program '%1' zahtjeva kreiranje novog novčanika imena '%2'. Molim, odaberite "
|
|
"lozinku za ovaj novčanik, ili otkažite ako želite odbaciti zahtjev programa."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "&Napravi"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
|
|
msgid "TDE Wallet Service"
|
|
msgstr "TDE Wallet servis"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
|
|
"%2: %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevažeća lozinka za wallet '%1'. Molimo pokušajte ponovo. (Kod greške %2)"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "Program '%1' zahtjeva pristup otvaranju novčanika '%2'."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
"%2</b>'."
|
|
msgstr "Program '%1' zahtjeva pristup otvaranju novčanika '%2'."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće otvoriti novčanik. Novčanik mora biti otvoren da biste mogli "
|
|
"mijenjati lozinku."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "Molim vas, odaberite novu lozinku za wallet '%1'."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška prilikom ponovnog šifriranja Wallet-a. Lozinka nije promjenjena."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geška prilikom ponovnog otvaranja Wallet-a. Podaci mogu biti izgubljeni."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilo je ponovljenih neuspješnih pokušaja pristupanja novčaniku. Program se "
|
|
"možda ne ponaša kako bi trebalo."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
msgstr "Lozinke se poklapaju."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:97 misc/uiserver.cpp:602 misc/uiserver.cpp:681
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Postavke..."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:125
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
msgstr "Postavke prozora za mrežne postupke"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:129
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
msgstr "Prikaži ikonu trake sustava:"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
msgstr "Ostavite Prozor za mrežne operacije uvijek otvorenim"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
msgstr "Prikaži naslove stupaca"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Pokaži alatnu traku"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Pokaži statusnu traku"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
msgstr "Širina stupaca je korisnički podesiva"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
msgid "Show information:"
|
|
msgstr "Prikaži informacije"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:142 misc/uiserver.cpp:473
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
"Rem. Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:471
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Brzina"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:470 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:468
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Broj"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"_: Resume\n"
|
|
"Res."
|
|
msgstr "Nastavi"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
msgstr "Lokalno ime datoteke"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:465
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Postupak"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:253
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:287 tdeio/defaultprogress.cpp:325
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Zastalo"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:290
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:301
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiram"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:310
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Premještam"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:319
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Stvaram"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:328
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Brišem"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:336
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Učitavam"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:361
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Ispitujem"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:369
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Monitram"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:377 tdeio/defaultprogress.cpp:410
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Demontiram"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:607 misc/uiserver.cpp:1096
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr " Datoteke : %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Preostala veličina : %1 kB "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
msgstr " Vrijeme : 00:00:00 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
msgstr " %1 kB/s "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:631 tdeio/defaultprogress.cpp:179
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "Dijalog o napretku"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:678
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
msgstr "Odkaži posao"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1097
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1099
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1101 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
msgstr "Čini se da je SSL potvrda treće osobe pokvarena."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1383
|
|
msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
msgstr "TDE Progress Information UI poslužitelj"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1386 misc/uiserver.cpp:1387
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programer"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlasnik"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostalo"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "&Dodaj zapis..."
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "&Promijeni zapis..."
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Brišem"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (Brišem)"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "&Promijeni zapis..."
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Korisnik:"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:65
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: read permission\n"
|
|
"r"
|
|
msgstr "Napredne dozvole"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: write permission\n"
|
|
"w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
"x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
msgstr "Uređivač izbornika"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Izbornik"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Pomakni gore"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Pomakni dolje"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Označi mapu"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Novi direktorij..."
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stvori novu mapu u:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Datoteka ili direktorij s imenom %1 već postoji."
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Odaberi ikonu"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Izvor ikone"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "&Sistemske ikone:"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "D&ruge ikone:"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "Po&traži..."
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcije"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Aplikacije"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikacije"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Uređaji"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Datotečni sustavi"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "TDE SSL Informacije"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "Mime tipovi"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Podizanje"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonske datoteke (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
msgstr "&Automatski pregled"
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Pregled"
|
|
|
|
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
msgstr "&Meta podaci"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Zvukovi"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Pisanje u dnevnik"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
msgstr "Izvršenje programa"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
msgstr "Prozori s porukama"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
msgstr "Pasivni prozori"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
msgstr "Uobičajeni izlaz za greške"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Traka sa zadacima"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
msgstr "Izvrši program"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
msgstr "Ispiši na uobičajeni izlaz za greške"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
msgstr "Prikaži upozorenja"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
msgstr "Zapiši u datoteku"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Odsviraj zvuk"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
msgstr "Osvjetli stavku trake sa zadacima"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Postavke obavijesti"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
|
|
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
|
|
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
|
|
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
|
|
"event ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
msgstr "N&apredne postavke"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
msgstr "Sakrij napredne opcije"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
msgstr "N&apredne postavke"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Prikaži/sakrij napredne odrednice"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni?"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Odabir zvučne datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
msgstr "Izaberite datoteku dnevnika"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
msgstr "Odabrite ime datoteke za izvođenje."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Opis nije dostupan"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Poznate aplikacije"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otvori pomoću"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Izaberite ime programa u kojemu želite otvoriti izabrane datoteke."
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Izaberite aplikaciju za %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Odaberite program koji ćete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. Ako "
|
|
"nije naveden program, upišite ime ili kliknite gumb Potraži.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Odaberite aplikaciju"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Odaberite željenu aplikaciju. Ako željena aplikacija nije u popisu, "
|
|
"upišite njeno ime ili kliknite gumb Potraži.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
msgstr "Obriši polje za unos"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slijedeći naredbu, možete imati nekoliko stavki koje će se zamjeniti sa "
|
|
"pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n"
|
|
" %f - jedno ime datoteke\n"
|
|
"%F - lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti "
|
|
"nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n"
|
|
"%u - jedan URL\n"
|
|
"%U - lista URLova\n"
|
|
"%d - direktorij datoteke koju treba otvoriti\n"
|
|
"%D - lista direktorija\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - mini-ikona\n"
|
|
"%c - komentar"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Pokreni u &terminalu"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "Ne zatvaraj kad naredba izađe"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "Zapamti koji p&rogram otvara ovu vrstu datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Otvori pomoću:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Svojstva za %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
msgstr "Svojstva za %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Općenito"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stvori novu mapu u:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Uređivanje tipa datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Sadržaj:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veličina:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Izračunaj"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osvježi"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Pokazuje na:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Stvoreno:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Mijenjano:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Pristupljeno:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Montiran na:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
msgstr "Slobodan diskovni prostor:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3109
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
"%1 od %2 (%3% popunjeno)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr "Izračun u tijeku... %1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n datoteka\n"
|
|
"%n datoteke\n"
|
|
"%n datoteka"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
"%n sub-folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n. mapa\n"
|
|
"%n. mape\n"
|
|
"%n. mapa"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Računam..."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zaustavljeno"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2682
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2839 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3137
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3421 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3917
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4160
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Zabranjeno"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Može čitati"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Može čitati i pisati"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Moguće pogledati sadržaj"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Može gledati i mijenjati sadržaj"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Može gledati sadržaj i čitati"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Može se Pregledavati/Čitati i Mijenjati/Pisati."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Ovlasti"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Ovlasti pristupa"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova datoteka je link i nema dozvole.Ove datoteke su linkovi i nemaju dozvole."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Samo vlasnik može promjeniti ovlasti "
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "&Vlasnik:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Opisuje posupke koji su dozvoljeni vlasniku."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "Gr&upa:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni članovima grupe."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "Os&talo:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti "
|
|
"vlasnici niti članovi grupe. "
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "Samo vlasnik mož&e promijeniti ime i obrisati sadržaj mape"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "I&zvršno"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili mijenja ime "
|
|
"sadržanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove "
|
|
"datoteke, štozahtjeva dozvolu 'mijenjanje sadržaja'."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućite ovu opciju da bi označili datoteku kao izvršni program. To ima "
|
|
"smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih želite izvršavati."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "Napredne dozvole"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Vlasništvo"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Korisnik:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Primijeni promjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Napredne dozvole"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Razred"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži\n"
|
|
"zapise"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Čitaj"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Ova zastavica omogućava pregledavanje sadržaja direktorija."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "Zastavica \"čitaj\" omogučuje pregled sadržaja datoteke."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapiši\n"
|
|
"zapise"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Zapiši"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova zastavica dopušta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka."
|
|
"Zapamtite da se brisanje i promjena imena može ograničiti korištenjem "
|
|
"Ljepljivih zastavica."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "Piši zastavica dozvoljava mijenjanje sadržaja datoteke. "
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
"Unesi"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Podigni zastavicu za pristup mapi."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Izvrši"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr "Omogući ovo da se dozvoli izvršavanje datoteke kao programa."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Posebno"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specijalna privilegija. Važi za cijeli direktorij, točno značenje "
|
|
"privilegije možete vidjeti u desnom stupcu."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specijalna opcija. Stvarno značenje opcije može se vidjeti u desnoj kolumni."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Korisnik"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Podesi UID"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti će vlasnik svih "
|
|
"novih datoteka."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova datoteka izvršna i postavljena je zastavica, bit će pokrenutasa "
|
|
"privilegijama vlasnika."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Podesi GID"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti će korištena za sve "
|
|
"nove datoteke."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova datoteka izvršna i zastavica je postavljena, bit ćepokrenuta sa "
|
|
"dozvolama grupe."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"_: File permission\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ljepljiva zastavica dodjeljena mapi, samo vlasnik i root mogu brisati "
|
|
"ili mijenjati imena datoteka. U suprotnom to mogu svi sa privilegijom "
|
|
"pisanja."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
"systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moždakoristi na "
|
|
"drugim sustavima "
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Promijenjljiv (Bez promjene)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova datoteka koristi napredne dozvole.Ove datoteke koriste napredne dozvole."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova mapa koristi napredne dozvole.\n"
|
|
"Ove mape koriste napredne dozvole.\n"
|
|
"Ove mape koriste napredne dozvole."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Ove datoteke koriste napredne privilegije."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2726
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
msgstr "Ve&ze"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2735
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
msgstr "Uzorak ( primjer: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2747 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Mime tip"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2758 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2768
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
msgstr "Lijevi klik pregledava"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2887
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "&Uređaj"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2917
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2918
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Uređaj:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2928
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Samo za čitanje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Datotečni sustavi"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2940
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Mjesto montiranja (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Točka montiranja:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2972
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
msgstr "Ikona demonitiranja"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3169 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3977
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Aplikacija"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Dodaj tip datoteke za %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3298 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3299
|
|
msgid ""
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
"the list of supported file types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj odabrane vrste datoteka u\n"
|
|
"popis podržanih vrsta."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3493 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3949
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "Podržano je pokretanje samo lokalnih izvršnih datoteka."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Napredne postavke za %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3664
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
msgstr "I&zvrši"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3671
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Nare&dba:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će biti zamijenjeni stvarnim "
|
|
"vrijednostima kad se pokrene program:\n"
|
|
"%f - ime datoteke\n"
|
|
"%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu otvoriti više lokalnih "
|
|
"datotekaodjednom\n"
|
|
"%u - jedan URL\n"
|
|
"%U - lista URL-ova\n"
|
|
"%d - mapa datoteke za otvaranje\n"
|
|
"%D - lista mapa\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - mini-ikona\n"
|
|
"%c - komentar"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3701
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
msgstr "Ugrađivanje u ploču"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
msgstr "&Izvrši na klik:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3718
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
msgstr "&Naslov prozora:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Pok&reni u terminalu"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Ne &zatvoriti kada naredba završi"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "Odrednice &terminala:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "Pokre&ni kao neki drugi korisnik"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:108
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Korisničko ime:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4018
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4024
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentar:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
|
|
msgid "File types:"
|
|
msgstr "Tipovi datoteka:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
|
|
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
|
|
"shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "&Velike ikone"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "&Malene ikone"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:742
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
msgstr "&Promijeni zapis..."
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:746
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
msgstr "&Dodaj zapis..."
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:750
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "Ob&riši zapis"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:782
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
msgstr "Upiši opis"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:928
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
msgstr "Izmijeni zapis brzog pristupa"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Molim unesite URL, ikonu i opis za ovaj Quick Entry unos.</b><br></qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
|
|
"description should consist of one or two words that will help you remember "
|
|
"what this entry refers to.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
|
|
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:952
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
|
|
"the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Odaberite &ikonu:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:977
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "&Prikaži samo za ovu aplikaciju (%1)"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:980
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
|
|
"be available in all applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Dijalog za otvoranje datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Nema ništa za brisanje"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Želite li doista obrisati \n"
|
|
"<b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Obriši datoteku"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li zaista želite da obrišete ovu %n stavku?\n"
|
|
"Da li zaista želite da obrišete ove %n stavke?\n"
|
|
"Da li zaista želite da obrišete ovih %n stavki?"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Obriši datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Nema ništa za brisanje"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Želite li doista obrisati \n"
|
|
"<b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Privremene datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"_: to trash\n"
|
|
"&Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li zaista želite da obrišete ovu %n stavku?\n"
|
|
"Da li zaista želite da obrišete ove %n stavke?\n"
|
|
"Da li zaista želite da obrišete ovih %n stavki?"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Privremene datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "Izabrani direktorij ne postoji ili nije čitljiv."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:63
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Detaljni pogled"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Skraćeni pogled"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Roditelj direktorija"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Početna mapa"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortiram"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Po imenu"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Po datumu"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Po veličini"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Obrnuti redoslijed"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Prvo direktoriji"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
msgstr "Ne razlikuj VELIKA i mala slova"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
msgstr "Odvoji direktorije"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Dozvole"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
msgstr "Molimo odaberite datoteku za snimanje."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:352
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
msgstr "Molimo odaberite datoteku za otvaranje."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:413 tdefile/tdefiledialog.cpp:456
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1557
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"ne izgleda kao važeći URL.\n"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Neispravan URL"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dok se tipka u tekst području, mogu vam se pokazati moguća poklapanja. "
|
|
"Ovom mogućnosti se može upravljati pritiskom na desnu tipku miša i "
|
|
"označavanjem željenog modaiz izbornika <b>Dovršavanje teksta</b>."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:794
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Ovo je ime pod kojim će datoteka biti snimljena."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je popis datoteka koje treba otvoriti. Više od jedne datoteke se može "
|
|
"odrediti popisivanjem nekoliko datoteka,odvojenog razmacima. "
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:806
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Ovo je ime datoteke koja će biti otvorena."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current location"
|
|
msgstr "Provjera valjanosti"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
|
|
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
|
|
"folder, as well as locations that have been visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje su izlistane često korištene lokacije. Ovo uključuje standardne "
|
|
"lokacije, kao što su vaša korisnička mapa, kao i lokacije koje su bile "
|
|
"nedavno posjećene."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
msgstr "Korijenski Direktorij (Root): %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
msgstr "Početna mapa: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
msgstr "Dokumenti: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
msgstr "Radna površina: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
|
|
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
|
|
"file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:919
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikom na ovaj gumb vratit ćete se na lokaciju koja je jedan korak unatrag u "
|
|
"povijesti preglednika."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:921
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovaj gumb za pomicanje jedan korak unaprijed u povjesti pregleda."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr "Pritisnite ovaj gumb za ponovno učitavanje sadržaja trenute lokacije."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Pritisnite ovaj gumb za izradu novog direktorija."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:929
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "Prikaži kraticu navigacijske ploče "
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "Prikaži kraticu navigacijske ploče "
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Bilješka"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaj knjižnu oznaku"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
|
|
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
|
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
|
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
|
|
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:997
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Lokacija:"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1029
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1487
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1489
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Nevažeće/a ime(na) datoteke(a)"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1519
|
|
msgid ""
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1523
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
msgstr "Greška imena datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1680
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Svi direktoriji"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1683 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Sve datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Automatski izaberite datotečni &nastavak (%1)"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "dodatak <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Automatski izaberite datotečni &nastavak"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "prikladna ekstenzija"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2001
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
|
|
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
|
|
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
|
|
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
|
|
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
|
|
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
|
|
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
|
|
"makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
|
|
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Sve podržane datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:62
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
msgstr "Malene ikone"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:67
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
msgstr "Velike ikone"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:75
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
msgstr "Maleni pregledi"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:119
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonski pregled"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Greška>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
|
|
msgid "No preview available."
|
|
msgstr "Pogled nije dostupan."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "Dijeljeno"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
msgstr "Možete dijeliti samo mape u vašoj početnoj mapi."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
|
|
msgid "Not shared"
|
|
msgstr "Nije dijeljeno"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
|
|
msgid "Shared - read only for others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
|
|
msgid "Shared - writeable for others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linux-om/UNIX-om (NFS) i "
|
|
"Windowsima (Samba)."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
msgstr "Možete podesiti autorizaciju dijeljenja."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
msgstr "Podešavanje djeljenja datoteka..."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili /"
|
|
"usr/bin."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
msgstr "Trebate biti autorizirani za dijeljenje direktorija."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Radna površina"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Sve slike"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Javni ključ: "
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
msgstr "Nepoznati pogled"
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Izvor:"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Odredište:"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
msgstr "Ostavi prozor otvoren nakon završet&ka prijenosa."
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "Otvori &datoteku"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "Otvori &Odredište"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n. mapa\n"
|
|
"%n. mape\n"
|
|
"%n. mapa"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n datoteka\n"
|
|
"%n datoteke\n"
|
|
"%n datoteka"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
msgstr "%1 % od %2 "
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
msgstr "%1 / %n datoteka%1 / %n datoteka"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
msgstr " (Kopiram)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
msgstr " (Premještam)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
msgstr " (Brišem)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
msgstr " (Stvaram)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (Done)"
|
|
msgstr "%1/s (gotovo)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
msgstr "završeno %1 od %2 "
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n direktorij\n"
|
|
"%1 / %n direktorija\n"
|
|
"%1 / %n direktorija"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
"%1 / %n files"
|
|
msgstr "%1 / %n datoteka%1 / %n datoteka"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
msgstr " %1/s ( preostaje %2 )"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
msgstr "Napredak kopiranja datoteke/a"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
msgstr "Napredak premještanja datoteke/a"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
msgstr "Stvaram mapu"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
msgstr "Napredak brisanja datoteke/a"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "Napredak učitavanja"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
msgstr "Napredak obrade datoteke/a"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
msgstr "Montiram %1"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
msgstr "Nastavljam od %1"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
msgstr "Ne može se nastaviti"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
msgstr "%1/s (gotovo)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:62
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:64
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:70
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:76
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:86
|
|
msgid "0 B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
"%n days %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
msgid "No Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
"%n Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n stavka\n"
|
|
"%n stavke\n"
|
|
"%n stavki"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Files"
|
|
msgstr "*|Sve datoteke"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One File\n"
|
|
"%n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n datoteka\n"
|
|
"%n datoteka\n"
|
|
"%n datoteka"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:158
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(%1 Ukupno)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Folders"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
"%n Folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n. Mapa\n"
|
|
"%n. Mape\n"
|
|
"%n Mapa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interna pogreška\n"
|
|
"Molim ispunite izvješće o grešci na http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:252
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protokol %1 nije podržan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:255
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokol %1 je samo filter protokol."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:262
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 je direktorij, međutim očekivana je datoteka."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:265
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 je datoteka, međutim očekivan je direktorij."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:268
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:271
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Datoteka s imenom %1 već postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:274
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Direktorij s imenom %1 već postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Niste naveli poslužitelj."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Nepoznato računalo %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:289
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "Protokol %1 ne immplementira direktorijski servis."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:307
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:310
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu montirati uređaj.\n"
|
|
"Prijavljena greška je:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu odmontirati uređaj.\n"
|
|
"Prijavljena greška je:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:361
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "Proces za protokol %1 je neočekivano umro."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepoznato proxy računalo\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:370
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela, %1 provjeravanje nije podržano"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akciju zaustavio korisnik\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interna greška na poslužitelju\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prekoračenje vremena na poslužitelju\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepoznata greška\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepoznat prekid\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu obrisati izvornu datoteku %1.\n"
|
|
"Molim provjerite ovlasti."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu obrisati parcijalnu datoteku %1.\n"
|
|
"Molim provjerite ovlasti."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu promijeniti ime originalne datoteke %1.\n"
|
|
"Molim provjerite ovlasti."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu promijeniti ime djelomične datoteke %1.\n"
|
|
"Molim provjerite ovlasti."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n"
|
|
"Molim provjerite ovlasti."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu zapisati u datoteku %1.\n"
|
|
"Disk je popunjen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvorna i ciljna datoteka su iste.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:423
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "Poslužitelj potražuje %1, no to nije dostupno."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:426
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Could not access %1.\n"
|
|
"Offline mode active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepoznati kod greške %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Molim prijavite grešku na http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:448
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:454
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:456
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:458
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:462
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:464
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:470
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:474
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nepoznat)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:506
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Tehnička pogreška</b>: "
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:507
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "</p><p><b>Detalji zahtjeva</b>:"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:508
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:510
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:512
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Nadnevak i vrijeme: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:513
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
msgstr "<li>Dodatne informacije: %1</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:515
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>Mogući uzroci</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:520
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>Moguća rješenja</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posavjetujte se sa službom za podršku ili vašim administratorom sustava ili "
|
|
"sa odgovarajućom službom za pomoć."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:589
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Kontaktirajte administratora poslužitelja za daljnju pomoć."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:592
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Provjerite vaše ovlasti za pristup ovom resursu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
"on this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše ovlasti nisu dovoljne za izvršavanje traženog postupka na ovom resursu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka je zauzeta (pa stoga i zaključana) od strane druge aplikacije."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
"has locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjerite, možda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga "
|
|
"zaključana."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:599
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "Iako malo vjerojatno, možda se dogodio kvar (greška) na uređaju."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:601
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greškom u programu. Molimo, razmislite o "
|
|
"slanju izvješća o grešci, kako je dolje navedeno."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obnovite vaše programe na posljednje inačice. Distribucija koju koristite bi "
|
|
"trebala imati alate za taj postupak."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
|
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
|
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
|
|
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
|
|
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
|
|
"think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ništa drugo ne pomaže, razmislite o pomaganju TDE timu ili trećoj osobi "
|
|
"koja radi na održavanju programa, tako što ćete poslati kvalitetno izvješće "
|
|
"o grešci. Ako vam je program dala treća osoba, molimo da se javite istoj. U "
|
|
"suprotnom, prvo pogledajte jeli već takva greška prijavljena, što možete "
|
|
"vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
|
|
"reporting website</a>. Ako nije, zabilježite gore navedene podatke i dodajte "
|
|
"ih u svoje izvješće, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi "
|
|
"mogli pomoći."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:614
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Možda postoji problem sa vašom mrežnom vezom."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možda postoji problem sa vašim mrežnim postavkama. To nije vjerojatno ako "
|
|
"ste nedavno pristupali internetu bez teškoća."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
"the server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možda postoji problem na nekom dijelu mrežne putanje između poslužitelja i "
|
|
"ovog računala."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:622
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Pokušajte ponovo, bilo sada ili kasnije."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:623
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Dogodila se greška ili nepodudarnost protokola."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:624
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Provjerite da resurs postoji i zatim probjate ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:625
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "Navedeno resurs možda ne postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:626
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Možda ste neispravno unijeli lokaciju."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:627
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:629
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Provjerite stanje vaše veze s mrežom."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:633
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Nemopgu otvoriti resurs za čitanje"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:637
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr "Moguće je da nemate dozvole za čitanje datoteke ili otvaranje mape."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:643
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Nemogu otvoriti resurs za pisanje"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"To znači da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguće snimati, kako je "
|
|
"zatraženo jer nemožete dobiti ovlasti pristupa istoj."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:652
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Neomgu pokrenuti protokol %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:653
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Ne mogu pokrenuti proces"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
"reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program koji pruža uslugu usklađivanja sa ovim protokolom možda nije "
|
|
"nadograđen kod zadnje nadogradnje TDE-a. Zbog toga program nije usklađen sa "
|
|
"sa inačicom koju koristite, pa ga nije moguće pokrenuti."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:665
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Interna Greška"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:674
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "Nepravilno oblikovan URL"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Nepodržani protokol %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
|
|
"currently installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokol <strong>%1</strong>, nije podržan od strane TDE programa koji su "
|
|
"trenutno postavljeni na ovom računalu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:688
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Zahtijevani protokol nije podržan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
"may be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inačice protokola <strong>%1</strong>, koju podržava ovo računalo i "
|
|
"poslužitelj nisu međusobno sukladne."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a "
|
|
"tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search "
|
|
"include <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/\">https://"
|
|
"mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/</a> or the repos for your distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:699
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "URL se ne odnosi na resurs."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:700
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokol nije filter protokol"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se "
|
|
"koristi samo u određenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se "
|
|
"rijetko događa i stoga upućuje na grešku u programiranju."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Nepodržani postupak: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtjevani postupak nije podržan od strane TDE programa koji opslužuje "
|
|
"protokol <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
"input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova greška je vrlo ovisna o TDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati "
|
|
"više dostupnih podataka o TDE ulazno/izlaznoj arhitekturi."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:719
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Pokušaj nalaženja drugog postupka koji bi dao isti rezultat."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:724
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Očekivana je datoteka"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtjev je očekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronađen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:727
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Čini se da je greška na poslužitelju."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:732
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Očekivan je direktorij"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr "Zahtjevan je direktorij, a nađena je datoteka <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:740
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:741
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "Navedena datoteka ili direktorij <strong>%1</strong> ne postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
|
|
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Datoteka već postoji"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteku nije bilo moguće napraviti jer već postoji istoimena datoteka."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:751
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:753
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Obrišite postojeću datoteku i zatim probajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:754
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Odaberite drugo ime za novu datoteku."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "Mapa već postoji"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
"name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traženi direktorij nije mogao biti napravljen zato što direktorij sa istim "
|
|
"imenom već postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:761
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:763
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Obrišite postojeću mapu i isprobajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:764
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Odaberite alternativno ime za novi direktorij."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:768
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Nepoznato računalo"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška 'nepoznato računalo' govori da poslužitelja pod imenom <strong>%1</"
|
|
"strong>, nije moguće naći na Internetu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:772
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime koje ste upisali, %1, možda ne postoji. Možda ste ga krivo upisali?"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:779
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Pristup odbijen"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:780
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "Pristup nevedenom resursu <strong>%1</strong>, je odbijen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moguće je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (šifru) ili "
|
|
"ih niste uopće unijeli."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr "Nemate ovlasti za pristup nevedenom resursu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste šifru ispravno unijeli."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:792
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Pristup za zapisivanje odbijen"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"rejected."
|
|
msgstr "To znči da je odbijen pokušaj snimanja datoteke <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:800
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Ne mogu ući u mapu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo znači da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:809
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Popis direktorija nije dostupan"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:810
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "Protokol %1 nije datotečni sustav"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
|
|
"so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo znači da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a TDE program "
|
|
"koji podržava ovaj protokol nije u mogućnosti ispisati ga."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:819
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Nađena ciklična veza"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
|
|
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i "
|
|
"direktorija na nekim drugim mjestima. TDE je našao vezu ili niz veza koje "
|
|
"tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
"loop, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrišite dio petlje kako nebi došlo do stvaranja beskonačnih petlji i zatim "
|
|
"probajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:833
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Zahtjev prekinut od strane korisnika"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "Zahtjev nije ispunjen jer je prekinut."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Ponovi zahtjev."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:840
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Kružna veza otkrivena kod kopiranja"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:841
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
|
|
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i "
|
|
"direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvođenje kopiranja, TDE je "
|
|
"našao vezu ili niz veza koje tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je "
|
|
"vezana na samu sebe."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:851
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti mrežnu vezu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:852
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti priključak"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je zapravo tehnička greška kod koje nije moguće napraviti priključak za "
|
|
"otvaranje mrežne komunikacije."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979
|
|
#: tdeio/global.cpp:988
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mrežna komunikacija možda nije ispravno podešena ili nije omogućeno mrežno "
|
|
"sučelje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:861
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Odbijeno spajanje na poslužitelj."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslužitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom računalu otvaranje "
|
|
"veze."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
"to allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda je podešen da ne "
|
|
"dozvoli ovakve zahtjeve."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda ne podržava zahtjevanu "
|
|
"uslugu (%1)."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da je se upleo Mrežni vatrozid (uređaj/program koji ograničava "
|
|
"zahtjeve na internetu) štiteći vašu mrežu ili mrežu poslužitelja."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:875
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Neočekivano prekinuta veza sa poslužiteljem."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:876
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:879
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dogodila se greška u protokolu, zbog čega je poslužitelj, kao odgovor na "
|
|
"grešku zatvorio vezu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:885
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "Neipsravan URL."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:886
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokol %1 nije filter protokol"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
|
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne "
|
|
"podržava navedeni postupak. To se rijetko događa i stoga upućuje na grešku u "
|
|
"programiranju."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:900
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Nemogu pokrenuti Ulazno/izlazni uređaj"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:901
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Ne mogu montirati uređaj"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtjevani uređaj nijemoguće pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greška "
|
|
"je :<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uređaj nije spreman, npr. možda nema medija u izmjenjivom uređaju (npr. cr-"
|
|
"rom, zip) ili u slučaju vanjskog uređaja koji možda nije uključen/spojen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:909
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") uređaja. Na UNIX "
|
|
"sustavima, često su potrebne privilegija administratora sustava za "
|
|
"pokretanje uređaja."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjerite jeli uređaj spreman; izmjenjivi uređaji/mediji i prijenosni "
|
|
"uređaji moraju biti spojeni i uključeni; provjerite i zatim probajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:919
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Nemogu pokrenuti ulazno/izlazni uređaj"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:920
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Ne mogu demontirati uređaj"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traženi uređaj nije moguće zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je "
|
|
"greška : <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:924
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uređaj je vjerojatno zauzet, odnosno još ga uvijek koristi neki od programa "
|
|
"ili korisnika. Čak i samo jedan prozor preglednika ili sličan pogled na "
|
|
"uređaj može biti razlog zauzetosti uređaja."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:928
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
"uninitialize a device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") uređaja. Na UINX "
|
|
"ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje "
|
|
"uređaja."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:932
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr "Provjerite, možda neki program koristi uređaj i zatim probajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:937
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Nemogu čitati iz resursa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"To znači da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greška je nastala "
|
|
"kod čitanja sadržaja resursa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:941
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Nemate ovlasti za čitanje resursa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:950
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Nemogu pisati u resurs"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iako možete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greška pri "
|
|
"pokušaju pisanja u isti resurs."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:954
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Nemate ovlasti za pisanje u resurs."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Nemogu osluškivati veze s mrežom."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:964
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Ne mogu se vezati"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je prilično tehnička greška kod koje traženi uređaj za mrežnu "
|
|
"komunikaciju (priljučak) nije moguće uspostaviti za slušanje dolazećih "
|
|
"zahtjeva za mrežno povezivanje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:975
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Ne mogu slušati"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:985
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Ne mogu primiti vezu sa mreže"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je prilično tehnička greška kod koje dolazi do greške kada se pokuša "
|
|
"primiti dolazeći zahtjev za mrežnim povezivanjem."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:990
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Nemate ovlasti za prihvat takvog mrežnog povezivanja."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Ne mogu se prijaviti na: %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr "Pokušaj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspješan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1007
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Nisam mogao utrvditi stanje resrusa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1008
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Ne mogu pratiti resurs"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1009
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1012
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "Izabrani resurs ne postoji ili nije dostupan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1020
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Nisam u stanju prekinuti ispis"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1021
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "POPRAVIME: Dokumentiraj ovo"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1025
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti mapu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1026
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Pokušaj pravljenja traženog direktorija nije uspio."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1027
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "Lokacija gdje se traži stvaranje direktorija, ne postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1034
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Ne mogu ukloniti mapu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1035
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr "Pokušaj uklanjanja direkotorija <strong>%1</strong>, nije uspio."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1037
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1038
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno nije prazan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1041
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1046
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Ne mogu nastaviti prijenos datoteke"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1047
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1050
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr "Protokol, ili poslužitelj ne podržava nastavljanje prijenosa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1052
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Ponovite zahtjev bez traženja nastavljanja prijenosa datoteke."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1057
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Ne mogu promijeniti ime resursa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1058
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Pokušaj preimovanja navedenog resursa <strong>%1</strong>, nije uspio."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1066
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Ne mogu promijeniti ovlasti za resurs."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1074
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Ne mogu obrisati resurs"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1075
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Pokušaj brisanja navedenog resursa <strong>%1</strong>, nije uspio."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1082
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Neočekivani prekid programa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1091
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Nema više slobodne memorije"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1100
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Nepoznato 'proxy' računalo"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1101
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čini sa da nešto nije u redu sa vašim mrežnim postavkama, odnosno imenom "
|
|
"vašeg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez "
|
|
"problema, onda je vjerojatno nešto drugo uvrokovalo problem."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1109
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Provjerite vaše postavke posrednika (proxy-a) i probajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1114
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: Način provjeravanja %1 nije podržan"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije "
|
|
"uspjela jer način koji ovaj poslužitelj zahtjeva nije podržan u TDE programu "
|
|
"koji omogućava protokol %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1120
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
|
|
"authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1126
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Zahtjev odbijen"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1133
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Interna greška na poslužitelju"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1134
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na poslužitelju koji omogućava protokol<strong>%1</strong>, prijavio "
|
|
"je internu grešku: %0."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1137
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je najvjerojatnije greška u poslužitaljevu programu. Molim razmislite o "
|
|
"slanju potpunog izvješća o grešci kao što je navedeno dolje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1140
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr "Javite se administratoru poslužitelja i objasnite mu problem."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1142
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
"report directly to them."
|
|
msgstr "Ako znate tko su autori poslužiteljevog programa, prijavite im grešku."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1147
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Greška - vrijeme isteklo"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1148
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1159
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslužitelj je previše zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemože odgovoriti."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1165
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Nepoznata greška"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1166
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1174
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Nepoznat prekid"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1183
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Ne mogu obrisati izvornu datoteku "
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1184
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1193
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Ne mogu obrisati privremenu datoteku"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1194
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1203
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Ne mogu promijeniti ime izvorne datoteke"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1204
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1212
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Ne mogu promijeniti ime privremene datoteke"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1213
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1221
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti vezu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1222
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Nemogu napraviti simboličku vezu"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1223
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "Nije moguće napraviti simboličku vezu %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1230
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Bez sadržaja"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1235
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Disk je pun"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1236
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguće zapisati jer nema "
|
|
"dovoljno prostora na disku."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1238
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oslobodite prostor na disku tako što 1) obrišete nepotrebne privremene "
|
|
"datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao što su CD-R diskovi i sl. ;"
|
|
"ili 3) nabavite više diskovnog prostora."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1245
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Izvorna i ciljna datoteka su iste"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1246
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
"files are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka "
|
|
"identična datoteka."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Odaberite drugi naziv ciljne datoteke."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1259
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Nedokumentirana greška"
|
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Već postoji kao mapa"
|
|
|
|
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Ni jedan servis ne implementira %1"
|
|
|
|
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:977
|
|
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neispravan URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/kimageio.cpp:231
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Sve slike"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu pronaći mime tip\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "Stavka datoteke na radnoj površini %1 nema Type=... unos."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavka na radnoj površini, tipa\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"nije poznata."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavka datoteke na radnoj površini\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je tipa FSDevice ali nema Dev=... unos."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavka datoteke na radnoj površini\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je tipa veze ali nema URL=... unos."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Monitraj"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Izbaci"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Demonitraj"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavka datoteke na radnoj površini\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ima neispravnu stavku izbornika\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Uređivanje..."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
|
|
msgstr "Pritisnite ovaj gumb za izradu novog direktorija."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ne mogu ući u <b>%1</b>.\n"
|
|
"Nemate dovoljne ovlasti za pristup ovoj lokaciji.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvršni program. Zbog sigurnosti neće biti "
|
|
"pokrenut.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:180
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nemate ovlasti za pokretnaje <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:559
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Pokretanje %1"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:774
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove usluge."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</b> "
|
|
"ne postoji.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1536
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:52
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Dohvati sliku"
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:95
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "Prepoznaj slova (OCR) na slici"
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:923
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Obnova postavki sustava."
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:924
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Obnova postavki sustava."
|
|
|
|
#: tdeio/kshred.cpp:214
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
msgstr "Uništavanje: prolaz %1 od 35"
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:67
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "Datoteka '%1' nije čitljiva"
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:461
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "POGREŠKA: Nepoznat protokol '%1'."
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:57
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Šifra:"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
msgstr "Unesite vaše korisničko ime i šifru"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:125
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "Š&ifra:"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:147
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "Sačuva&j šifru"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Datoteka za sadržaj odlagališta:"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (port %2 )"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "Odlagalište je prazno"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n datoteka\n"
|
|
"%n datoteke\n"
|
|
"%n datoteka"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "Datoteka za sadržaj odlagališta:"
|
|
|
|
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Oblikovanje podataka:"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Preimenuj"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Predloži nov &naziv"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Pre&skoči"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
msgstr "&Automaski preskoči"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Pr&epiši"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
msgstr "Prepiši s&ve"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Nastavi"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
msgstr "Nastavi sv&e"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj će postupak prepisati '%1' samim sobom.\n"
|
|
"Unesite novi naziv datoteke:"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Nastavi"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Već postoji starija stavka nazvana '%1'"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Slična datoteka s imenom %1 već postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Već postoji novija stavka nazvana %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %1"
|
|
msgstr "veličina %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created on %1"
|
|
msgstr "stvoreno na %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
msgstr "mijenjano %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
msgstr "Izvorna datoteka je %1"
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Preskoči"
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
msgstr "Auto. preskoči"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:401
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Nepoznati protokol '%1'."
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:409
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'."
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:437
|
|
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"tdelauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu stvoriti io-slave:\n"
|
|
"tdelauncher kaže: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
msgid " Stalled "
|
|
msgstr " Zastalo "
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
"encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napuštate sigurni način rada. Dalja komunikacija nije zaštićena "
|
|
"(šifrirana).\n"
|
|
"To znači da treća osoba može čitati podatke koje šaljete i primate."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informacije o sigurnosti"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Unesite šifru potvrde:"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "Šifra SSL potvrde"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti potvrdu. Probajte drugu Šifru?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr "Postupak utvrđivanja potvrde klijenta za ovu seansu nije uspio."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
"issued to."
|
|
msgstr "IP adresa računala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Provjera vjerodostojnosti poslužitelja"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalji"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "&Nastavi"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
msgstr "Potvrda poslužitelja nije prošla provjeru vjerodostojnosti (%1)."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "Želite li uvijek primati ovu potvrdu bez pitanja?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Zauvijek"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "&Samo sadašnje seanse"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naveli ste da želite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za poslužitelja "
|
|
"koji ga nudi. Želite li nastaviti učitavanje?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
"Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL potvrda je odbijena, kao što je traženo. Ovo možete onemogućiti u TDE "
|
|
"kontrolnom centru."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulazite u sigurni način rada. Svi podaci koje šaljete i primate bit će "
|
|
"zaštićeni, osim ako nije drugačije navedeno.\n"
|
|
"To znači da treće osobe neće moći lako pročitati podatke koje izmjenjujete "
|
|
"preko mreže."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "TDE SSL Informacije"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Simbolička veza"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (Veza)"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
msgstr "Veza na %1"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Vlasnik:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Ovlasti:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
|
|
msgid "bps"
|
|
msgstr "bps"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pikseli"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "dolazno"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
|
|
msgid "bpp"
|
|
msgstr "bpp"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:50
|
|
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDEIO Exec - Otvara udaljene fajlove, nadgleda promjene, pita za slanje"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:54
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponašaj se prema URL-ovima kao lokalnim datotekama i obriši ih nakon toga"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
msgstr "Odaberite drugo ime za novu datoteku."
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:56
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Naredba koju treba izvršiti"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:57
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
msgstr "URL(i) ili lokalna(e) datoteka(e) koje se koriste za 'naredbu'"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:73
|
|
msgid "'command' expected.\n"
|
|
msgstr "očekivana 'naredba'.\n"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1\n"
|
|
"is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL %1\n"
|
|
"nije valjan"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udaljeni URL %1\n"
|
|
"nije dozoljeno koristiti sa --tempfiles opcijom"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretpostavljena privremena datoteka \n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je izmjenjena. \n"
|
|
"Želite li ju i dalje obrisati?"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "File Changed"
|
|
msgstr "Datoteka mijenjana"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Nema ništa za brisanje"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"The file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka \n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je izmjenjena. \n"
|
|
"Želite li dignuti izmjene?"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Čitaj"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:274
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu promijeniti ovlasti za\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Nema meta informacija za %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu pronaći mime tip\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu pronaći mime tip\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown Error"
|
|
msgid "Unknown unmount error."
|
|
msgstr "Nepoznata greška"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
msgstr "Ne mogu čitati %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Otvaram vezu na računalo %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Spojeno na računalo %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:517
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Razlog: %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:540
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Šaljem prijavne podatke"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:587
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslao sam:\n"
|
|
"Prijava koristeći ime korisnika: %1 i šifru: [sakriveno]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poslužitelj je odgovorio:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:595 ../tdeioslave/http/http.cc:5203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr "Trebate upisati ime kroisnika i šifru za pristup ovim stranicama."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:597 ../tdeioslave/http/http.cc:5211
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Stranica:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:661
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Prijava u redu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1582
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "Osim toga, zahtjev bi bio uspješan."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1586
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "dokučivanja vrijednosti svojstava"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1589
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "postavljanja vrijednosti svojstva"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1592
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "stvori traženu mapu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1595
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "kopiranja navedene datoteke ili direktorija"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1598
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "pomiče navedenu datoteku ili direktorij"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1601
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "traži u navedenom direktoriju"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1604
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "zaključavanje navedene datoteke ili direktorija"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "otključavanja navedene datoteke ili mape"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1610
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "obriši navedenu datoteku ili mapu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1613
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "upita za mogućnosti poslužitelja"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1616
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "dokučivanje sadržaja navedene datoteke ili direktorija"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) kod pokušaja %2."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1636
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "Poslužitelj ne podržava WebDAV protokol."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1677
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below.<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dogodila se greška kod pokušaja %1, %2. Sažetak razloga se nalazi ispod.<ul>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "Pristup odbijen kod pokušaja %1."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1696
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
msgstr "Navedeni direktorij već postoji."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resurs nije moguće stvoriti na odredištu sve dok jedna ili više privremenih "
|
|
"kolekcija (direktorija) nije stvorena."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslužitelj nije u mogućnosti održati navedena svojstva u propertybehavior "
|
|
"XML elementu ili ste pokušali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te "
|
|
"datoteke na prepisuju. %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "Zahtjevano zaključavanje nije moguće odobriti. %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1727
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "Poslužutelj ne podržava ovakvu vrstu zahtjeva tijela (dokumenta)."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Nemogu %1, jer je resurs zaključan."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1736
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "Postupak je spreiječen od strane druge greške."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu %1, jer odredišni poslužitelj odbija prihvatiti datoteku ili mapu."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odredišni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon "
|
|
"izvršenja ove metode."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "slanje %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2093
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
msgstr "Spajam se na %1..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
msgstr "Proxy %1 na portu %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2141
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
msgstr "Veza na računalo %1 port %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2147
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 (port %2 )"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2676
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "%1 je kontaktiran. Očekujem odgovor..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3044
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "Poslužitelj obrađuje zahtjev, molim pričekajte..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3920
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
msgstr "Zahtjevam slanje podataka"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "Šaljem podatke na %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4380
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "Preuzimam podatke %1 od %2..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4389
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
msgstr "Preuzimam podatke od %1..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebate upisati korisničko ime i šifru za proxy server na popisu dolje prije "
|
|
"nego što vam on dozvoli pristup stranicama."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5228
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5250
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
msgstr "Autentikacija je potrebna za %1, ali autentikacije je isključena."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5872
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoda nije podržana: prijavljivanje neće uspjeti. Molim, prijavite pogrešku."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "Alat za održavanje TDE HTTP međumemorije"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "Isprazni međuspremnik"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Upozorenje: Kolačić"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
msgstr "Primili ste %1 kolačić od"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
msgstr " <b>[Križna domena!]</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
msgstr "Želite li prihvatiti ili odbiti?"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "Primijeni izbor na"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "&Samo ovaj kolačić"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "&Samo ovi kolačići"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
|
|
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
"Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite ovu odrednicu za primanje/odbijanje samo ovog kolačića. Ako "
|
|
"dobijete druge kolačiće, ponovno ćete dobiti upit. <em>(pogledajte pod "
|
|
"Pretraživanje/Kolačići u Kontrolnom centru)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "Sve kolačiće iz ove do&mene"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
|
|
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića s ovog poslužitelja. "
|
|
"Odabiranje će postaviti novo pravilo za poslužitelj koji je poslao kolačić. "
|
|
"Ovo pravilo će biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u Kontrolnom "
|
|
"centru <em>(pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "Sve &kolačiće"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
|
|
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića sa svih poslužitelja. "
|
|
"Odabiranje će postaviti novo pravilo za sve poslužitelje. Ovo pravilo će "
|
|
"biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u Kontrolnom centru "
|
|
"<em>(pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Prihvati"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Odbij"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
msgstr "&Detalji <<"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
msgstr "&Detalji >>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "Prikaži ili izmijeni podatke o kolačiću"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "Detalji o kolačiću"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Vrijednost:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Istječe:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Putanja:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domena:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Vidljivost:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
"&Next >>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "Prikaži detalje za sljedeći kolačić"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Nije navedeno"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "Kraj korištenja"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Samo sigurni poslužitelji"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Sigurni poslužitelj, stranice skripti"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Poslužitelji"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Poslužitelj, stranice skripti"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "Zatvori staklenku sa kolačićima."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "Ukloni kolačiće za domenu."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Ukloni sve kolačiće."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "Ponovno učitaj datoteku s postavkama."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
|
|
msgid "TDE utility for getting ISO information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
|
|
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "TDE SSL Information"
|
|
msgid "TDE ISO information utility"
|
|
msgstr "TDE SSL Informacije"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No device was specified"
|
|
msgstr "Nije specifirana niti jedna datoteka"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "Nema meta informacija za %1"
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Označili ste da želite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj "
|
|
"čarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. Možete odustatiu bilo "
|
|
"kojem trenutku, a to će prekinuti transakciju."
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate upisati lozinku za zahtjev certifikata. Molim vasda odaberete "
|
|
"prilično sigurnu lozinku jer će se ona koristiti za šifriranje vašeg "
|
|
"privatnog ključa."
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "&Ponovite šifru"
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
msgstr "Odaberite lozinku:"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
msgstr "D&opusti jednom"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
msgstr "Dopusti &Always"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Otvori"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
msgstr "&Zauvijek"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Wallet Wizard"
|
|
msgstr "TDE Wallet čarobnjak"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Uvod"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
|
|
msgstr "<u>TDEWallet</u> - TDE sustav novčanika"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
|
|
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrodošli u TDEWallet, TDE sustav novčanika. TDEWallet vam omogućava "
|
|
"pohranjivanje vaše lozinke i drugih osobnih podataka na disk u šifriranoj "
|
|
"datoteci, i tako sprečavanje drugih da vide vaše podatke. Ovaj čarobnjak će "
|
|
"vam ispričati o TDEWallet i pomoći vam kod prvog podešavanja."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
msgstr " &Basic setup (preporučeno)"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
msgstr "N&apredne postavke"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
|
|
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
|
|
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
|
|
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
|
|
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
|
|
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
|
|
"wallet to a remote system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
msgstr "Odabir lozinke"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
|
|
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
|
|
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
|
|
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
|
|
"in the wallet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
msgstr "Unesite novu zaporku:"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
msgstr "Potvrdi zaporku: "
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da, želim koristii TDE novčanik za pohranjivanje mojih osobnih podataka."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "Sigurnosna Razina"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
|
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
|
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
|
|
"control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE sustav novčanika dopušta vam nadzor nivoa sigurnosti vaših osobnih "
|
|
"podataka. Neke od ovih postavki smanjuju mogućnost upotrebe. Iako su "
|
|
"uobičajene postavke općenito prihvatljive za većinu korisnika, možda ćete "
|
|
"poželjeti promijeniti neke od njih. Ove postavke možete detaljnjije podesiti "
|
|
"iz TDEWallet upravljačkog modula."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
msgstr "Pohranjuje mrežne i lokalne lozinke u odvojenim datotekama novčanika"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
msgstr "Automatski zatvori bezposlene wallete"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Događaji"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
msgstr "Brze kontrole"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
msgstr "Primjeni na sve &aplikacije"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
msgstr "Isključi s&ve"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
msgstr "Omogućava istovremenu promjenu ponašanja svih događaja"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
msgstr "Uključi &sve"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
msgstr "Ispiši poruku na &uobičajeni izlaz za greške"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
msgstr "Prikaži poruku u pop-up pro&zoru"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
msgstr "Izvrši prog&ram"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
msgstr "Sviraj zvuk"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
msgstr "Provjeri zvuk"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
msgstr "Označi stavku &trake sa zadaćama"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
msgstr "Zapiši u dnevnik"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
msgstr "Koristi &pasivni prozor koji ne druge operacije"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Less Options"
|
|
msgstr "Manje opcija"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
msgstr "Postavke..."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
"emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju želite pokrenuti tekst mod "
|
|
"aplikacija ili ako želite vidjeti informaciju koju pruža prozor terminal "
|
|
"emulatora."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije "
|
|
"pri izlasku. Držanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete "
|
|
"ovu informaciju. "
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite ovu opciju ako želite pokrenuti ovu aplikaciju a drugačijim "
|
|
"korisničkim identifikatorom. Svaki proces ima drugačiji korisnički "
|
|
"identifikator s kojim je povezan. Ovaj identifikator određuje dozvole "
|
|
"pristupa datotekama i druge dozvole. Lozinka korisnika je potrebna za "
|
|
"korištenje ove opcije. "
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Podizanje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "&Omogućite povratnu informaciju o pokretanju"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite ovu opciju ako želite pojasniti da je vaša aplikacija pokrenuta. "
|
|
"Ova vizualna povratna informacija se može prikazati kao pokazivač zauzetosti "
|
|
"ili u programskoj traci. "
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obaberite ovu opciju ako želite imati ručku sustavske trake za svoju "
|
|
"aplikaciju. "
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
msgstr "&DCOP registracija:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nijedna"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Višestruki slučajevi "
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Jedina pojava"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Radi do završetka "
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "&Podržani tipovi datoteka:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Mimetip"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "I&me:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje unosite ime koje želite dati programu. Ovaj program će se pojavljivati "
|
|
"pod ovim imenom u izborniku programa i u ploči."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: "
|
|
"Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio „Alat za povezivanje na "
|
|
"Internet“."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "&Komentar:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Ovdje unosite bilo koji komentar koji će možda biti koristan."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&Naredba:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će prilikom pokretanja "
|
|
"programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n"
|
|
"%f - ime datoteke\n"
|
|
"%F - popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti više lokalnih "
|
|
"datoteka odjednom\n"
|
|
"%u - jedan URL\n"
|
|
"%U - popis URL-ova\n"
|
|
"%d - direktorij datoteke za otvaranje\n"
|
|
"%D - popis direktorija\n"
|
|
"%i - sličica\n"
|
|
"%m - mini sličica\n"
|
|
"%c - komentar"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovdje da pretražite svoj datotečni sustav kako bi našli željenu "
|
|
"izvršnu datoteku."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Postavlja radni direkotrij vaše aplikacije."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite na ovaj gumb ako želite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaša "
|
|
"aplikacija može rukovati."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaš program ne može "
|
|
"raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "Napredne posta&vke..."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
|
"DCOP options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite ovdje da promjenite način na koji će se ova aplikacija pokrenuti, "
|
|
"povratnu vezu prilikom pokretanja, DCOP opcije ili da dobijete mogućnost da "
|
|
"ju pokrenete kao drugi korisnik. "
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Odaberi jedan ili više vrsta tipova koje želite dodati"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
|
|
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Desktop Search"
|
|
#~ msgstr "Radna površina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Bilješka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Svojstva..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Ob&riši zapis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Odkaži posao"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "&Otvori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Zaustavljeno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Brišem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Čitaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Pregled"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "&Nastavi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "TDE SSL Informacije"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr " (Brišem)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nijedna"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "Dijeljeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "Floppy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User "
|
|
#~ msgstr "Korisnik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Entry"
|
|
#~ msgstr "&Dodaj zapis..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Entry"
|
|
#~ msgstr "&Promijeni zapis..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
#~ "%1 out of %2 (%3%% used)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
#~ "%1 od %2 (%3% popunjeno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Often used folders"
|
|
#~ msgstr "Često korišteni direktoriji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
#~ msgstr "Privremene datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Fewer Op&tions"
|
|
#~ msgstr "Manje mogućnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "More Op&tions"
|
|
#~ msgstr "Više mogućnos&ti"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next >>"
|
|
#~ msgstr "&Dalje >>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n"
|
|
#~ "Sticky"
|
|
#~ msgstr "Ljepljivo"
|
|
|
|
#~ msgid "%1% of %2 "
|
|
#~ msgstr "%1% od %2 "
|
|
|
|
#~ msgid "Password is empty."
|
|
#~ msgstr "Lozinka je prazna."
|
|
|
|
#~ msgid "A&dvanced Permissions..."
|
|
#~ msgstr "Napre&dne dozvole...."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Hidden Folders"
|
|
#~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Hidden Files"
|
|
#~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Link Location"
|
|
#~ msgstr "Kopiraj lokaciju veze"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Net Sharing"
|
|
#~ msgstr "Lokalno dijeljenje"
|
|
|
|
#~ msgid "You received a cookie from"
|
|
#~ msgstr "Primili ste kolačić od"
|