|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Kazakh
|
|
|
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:25+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:166
|
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
|
msgstr "Қолданатын эл. поштаның клиентін таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:309
|
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
msgstr "Қолданатын терминал қолданбасын таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:404
|
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
|
msgstr "Қолдантатың Веб шолғышының таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:429
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
|
|
|
"that change now?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Әдеттегі болатын компонентті өзгерттіңіз. Өзгерісті сақтау керек пе?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:448
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Сипаттамасы жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
|
"%1 service."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Төмендегі тізбеден %1 қызметіне әдетте қолданылатын компонентті таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
|
msgstr "Компоненттерді таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>http</b> және <b>https</b> URL адрестерін ашу үшін</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
|
msgstr "URL мазмұнына лайық қолданбада пайдалансын"
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
|
msgstr "келесі шолғыш пайдалансын:"
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Component"
|
|
|
msgstr "Әдеттегі компонент"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
|
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
|
"programs these components are."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл диалогта компонент бағдарламалады таңдап өзгертуіңізге болады. "
|
|
|
"Компононттер деп негізгі тапсырмаларды орындайтын бағдарламаларды атайды, "
|
|
|
"мысалы, терминал эмуляторы, мәтін редакторы және пошта клиенті. Түрлі TDE "
|
|
|
"қолданбаларына кейбірде консоль эмуляторын шақыру, поштаны жіберу не мәтінді "
|
|
|
"өңдеу қажет болады. Сонда бұл қолданба осы компоненттерді жұмсайды. Осында "
|
|
|
"сол компонент ретінде қолданылатын бағдарламаларын таңдай аласыз."
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Component Description"
|
|
|
msgstr "Компоненттің сипаттамасы"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
|
|
|
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
|
|
|
"the component program, please choose it below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда таңдалған компоненттің қысқа сипаттамасын оқуға болады. Басқа "
|
|
|
"компонентті сол жақтағы тізімнен таңдаңыз. Компонент бағдарламасын төменде "
|
|
|
"келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
|
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
|
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Бұл тізім бапталатын компоненттердің түрін көрсетеді. Баптайтын "
|
|
|
"компонентті таңдаңыз.</p>\n"
|
|
|
"<p>Бұл диалогта компонент бағдарламалады таңдап өзгертуіңізге болады. "
|
|
|
"Компононттер деп негізгі тапсырмаларды орындайтын бағдарламаларды атайды, "
|
|
|
"мысалы, терминал эмуляторы, мәтін редакторы және пошта клиенті. Түрлі TDE "
|
|
|
"қолданбаларына кейбірде консоль эмуляторын шақыру, поштаны жіберу не мәтінді "
|
|
|
"өңдеу қажет болады. Сонда бұл қолданба осы компоненттерді жұмсайды. Осында "
|
|
|
"сол компонент ретінде қолданылатын бағдарламаларын таңдай аласыз.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul> <li>%t: Адресі</li> <li>%s: Тақырыбы</li> <li>%c: Көшірмесі (CC)</li> "
|
|
|
"<li>%b: Жасырын көшірмесі (BCC)</li> <li>%B: Негізгі мәтін үлгісі</li> <li>"
|
|
|
"%A: Тіркемесі </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолданатын эл. пошта клиентін таңдау үшін осы батырманы басыңыз. Таңдауңыз "
|
|
|
"қабылдану үшін бағдарлама файлында орындалатын файл атрибуты болуы тиіс.<br> "
|
|
|
"Сонымен қатар, пошта клиентті шақырғанда нақты деректермен ауыстырылатын "
|
|
|
"орынбасар жазуларды қолдана аласыз: <ul> <li>%t: Адресі</li> <li>%s: "
|
|
|
"Тақырыбы</li> <li>%c: Көшірмесі (CC)</li> <li>%b: Жасырын көшірмесі (BCC)</"
|
|
|
"li> <li>%B: Негізгі мәтін үлгісі</li> <li>%A: Тіркемесі </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
|
msgstr "Пошта бағдарламасының файлын іздеу үшін осында басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
msgstr "Терминалда о&рындалсын"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пошта клиентіңіз (<em>Konsole</em> секілді) терминалда орындалатын болса, "
|
|
|
"осы құсбелгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
|
msgstr "&Эл. поштаның негізгі клиенті ретінде KMail қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
|
msgstr "Kmail деген- TDE жүйесінің стандартты пошта бағдарламасы."
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
|
msgstr "Басқа &эл. поштаның клиенті қолданылсын:"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Басқа пошталық бағдарламаны қолданғыңыз келсе осы көзді белгілеп қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
|
|
|
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
|
|
|
"module"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open File Associations module"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to open the File Association control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
msgstr "&Басқа терминалдық бағдарлама қолданылсын:"
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
msgstr "Терминал ретінде Konsole қолданбасы &пайдалансын"
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қолданатын терминал клиентін таңдау үшін осы батырманы басыңыз. Таңдауыңыз "
|
|
|
"қабылдану үшін бағдарлама файлында орындалатын файл атрибуты болуы тиіс.<br> "
|
|
|
"Есіңізде болсын, егер командалық жолдың аргументін қосатын болсаңыз (мысалы, "
|
|
|
"былай: konsole -ls) кейбір терминал эмуляторын қолданатын бағдарламалар "
|
|
|
"істемейді."
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
msgstr "Терминал бағдарламаны іздеу үшін осында басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
|
|
|
#~ msgstr "Қолданатын терминал қолданбасын таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
|
|
|
#~ msgstr "&Басқа терминалдық бағдарлама қолданылсын:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
|
|
|
#~ msgstr "Терминал ретінде Konsole қолданбасы &пайдалансын"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
|
|
|
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
|
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
|
|
|
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
|
|
|
#~| "(Example: konsole -ls)."
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
|
|
|
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
|
#~ "order to be accepted.<br> "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Қолданатын терминал клиентін таңдау үшін осы батырманы басыңыз. "
|
|
|
#~ "Таңдауыңыз қабылдану үшін бағдарлама файлында орындалатын файл атрибуты "
|
|
|
#~ "болуы тиіс.<br> Есіңізде болсын, егер командалық жолдың аргументін "
|
|
|
#~ "қосатын болсаңыз (мысалы, былай: konsole -ls) кейбір терминал эмуляторын "
|
|
|
#~ "қолданатын бағдарламалар істемейді."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
|
|
|
#~ msgstr "Терминал бағдарламаны іздеу үшін осында басыңыз."
|