You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kfmclient.po

337 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfmclient.po to Kazakh
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 10:48+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE команда жолынан URL-сілтемелерді ашу құралы"
#: kfmclient.cc:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Автоматты түрдегі жұмыс: хабарлама терезелері жоқ"
#: kfmclient.cc:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Бар командаларды көрсету"
#: kfmclient.cc:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команда (--commands кілтімен қараңыз)"
#: kfmclient.cc:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Команда' аргументтері"
#: kfmclient.cc:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Синтаксис:\n"
#: kfmclient.cc:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # 'url дегенді қарау үшін терезені ашады.\n"
" # 'url' деген жолдың болуы\n"
" # не файл атауы, мысалы . немесе субкаталог/ болуы мүмкін\n"
" # Егер 'url' келтірілмесе, әдетте оның орына $HOME "
"қолданылады.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Егер mimetype' келтірілген болса, ол қай konqueror\n"
" # компонентті іске қосылатынын анықтау үшін қолданылады. "
"Мысалы,\n"
" # веб-парағының ашуы тез болу үшін, оны text/html деп "
"келтіріңіз\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Жоғарыда көрсетілген сияқты, бірақ назардағы үстелінде, "
"қолданыстағы \n"
" # Konqueror терезесінде, 'url' үшін, мүмкіндігі болса, жаңа "
"қойындыны ашады.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Келтірілген 'profile' профилін қолданып терезені ашады.\n"
" # 'profile' деген ~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles "
"дегендегі файл.\n"
" # 'url' - ашқыңыз келген URL (бұны келтіруі міндетті емес).\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Қасиеттер мәзірін ашады\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # 'url' дегенді орындауға әрекет жасайды. Егер 'url' кәдімгі\n"
" # URL болса, ол ашылады. 'binding' деген қолданылатын\n"
" # бағдарламаны келтірмеуге де болады. Мұндайда әдеттегі\n"
#: kfmclient.cc:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # бағдарламасы қолданылады. Әрине, URL құжаттың\n"
" # адресі немесе*.desktop файлы болуы мүмкін.\n"
#: kfmclient.cc:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
" # Осы жолмен, мысалы, 'cdrom.desktop' деген үшін\n"
" # 'Mount default' параметрін келтіріп\n"
" # құрылғыны тіркей аласыз\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Көз 'src' URLды мақсатты 'dest' URLына жылжытады.\n"
" # 'src' деген URLдар тізімі болуы мүмкін.\n"
#: kfmclient.cc:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient download ['src'] \n"
" # Көз 'src' URLды пайдаланушы көрсететін қапшыққа көшірмелейді.\n"
" # 'src' деген URLдар тізімі болуы мүмкін, келтірілмеген "
"кезде \n"
" # керек URL сұралады.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Көз 'src' URLды мақсатты 'dest' URLына көшірмелейді.\n"
" # 'src' деген URLдар тізімі болуы мүмкін.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Үстелдегі барлық таңбашаларды реттеп шығады.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Қасиеттер мәзірін ашады\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configure\n"
" # Кonqueror баптауларын қайта оқып алу.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Үстел баптауларын қайта оқып алу.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Мысадары:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // CDROM-ды тіркеу\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Әдеттегі бағдарламаны қолданып файлды ашу\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Netscape шолғышымен файлды ашу\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // URL үшін жаңа терезені ашу\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // emacs редакторын іске қосу\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" fmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // CD-ROM тіркелген каталогын ашу\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
" // Назардағы каталогты ашу. Өте ыңғайлы.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "%1 профилі табылмады\n"
#: kfmclient.cc:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Синтаксис қатесі: Аргументтер жеткіліксіз\n"
#: kfmclient.cc:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Синтаксис қатесі: Аргументтер тым көп\n"
#: kfmclient.cc:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Дұрыс емес URL адресінен жүктеу болмады."
#: kfmclient.cc:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Синтаксис қатесі: '%1'деген команда беймәлім\n"