You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkwm.po

1276 lines
39 KiB

# Translation of kcmkwm.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-04 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Titelbalken-Akschonen"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Fi&nsterakschonen"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "Versch&uven"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Active Desktop Borders"
msgid "Active &Borders"
msgstr "Aktiv Schriefdischkanten"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Verwiedert"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "&Dörschienen"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Instellenmoduul för dat Finsterbedregen"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autoren vun KWin un KControl"
#: main.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Finster-Bedregen</h1> Mit dit Moduul kannst Du instellen, wodennig sik "
"Finstern bedreegt, wenn Du ehr verschuffst, ehr Grött ännerst oder dor op "
"klickst. Du kannst ok Regeln för dat Aktivmaken un Platzeren vun nieg "
"Finstern fastleggen.<p>Bitte beacht, dat disse Instellen bloots anwendt "
"warrt, wenn Du KWin as Finsterpleger bruukst. Wenn Du en annern "
"Finsterpleger bruukst, kiek bitte binnen em sien Dokmentatschoon, wodennig "
"sik dat Bedregen vun Finstern instellen lett.</p>"
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dubbelklick op &Titelbalken:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wat en Dubbelklick op den Titelbalken maakt."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximeren"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximeren (pielliek)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximeren (waagrecht)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeren"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Inrullen"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Na achtern"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Op all Schriefdischen"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Nix"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Bedregen bi en <em>Dubbel</em>klick op den Titelbalken"
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Muusrad över Titelbalken:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Muusradsignalen verarbeiden"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Na vörn/achtern"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Tosamen-/Utrullen"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximeren/Ole Grött"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Vörn/achtern hollen"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Na nakamen/verleden Schriefdisch"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Deckstärk ännern"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titelbalken && Rahmen"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wat en Muusklick op den Titelbalken oder den "
"Rahmen vun en Finster maakt."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Linke Knoop:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Binnen disse Reeg kannst Du fastleggen, wat en Linksklick op den Titelbalken "
"oder den Finsterrahmen maakt."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Rechte Knoop:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Binnen disse Reeg kannst Du fastleggen, wat en Rechtsklick op den "
"Titelbalken oder den Finsterrahmen maakt."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelknoop:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Binnen disse Reeg kannst Du fastleggen, wat en Middelklick op den "
"Titelbalken oder den Finsterrahmen maakt."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Binnen dissen Striep kannst Du fastleggen, wat en Muusklick op den "
"Titelbalken oder den Rahmen vun en aktiv Finster maakt."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Na vörn"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Akschonen-Menü"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Na vörn/achtern stellen"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Bedregen bi en <em>Links</em>klick op den Titelbalken oder Rahmen vun en "
"<em>aktiv</em> Finster"
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Bedregen bi en <em>Rechts</em>klick op den Titelbalken oder Rahmen vun en "
"<em>aktiv</em> Finster"
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Bedregen bi en <em>Middel</em>klick op den Titelbalken oder Rahmen vun en "
"<em>aktiv</em> Finster"
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Bedregen bi en <em>Links</em>klick op den Titelbalken oder Rahmen vun en "
"<em>nich aktiv</em> Finster"
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Bedregen bi en <em>Rechts</em>klick op den Titelbalken oder Rahmen vun en "
"<em>nich aktiv</em> Finster"
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Nich aktiv"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Binnen disse Reeg kannst Du fastleggen, wat en Muusklick op den Titelbalken "
"oder den Rahmen vun en nich aktiv Finster maakt."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktiveren & na vörn stellen"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktiveren & na achtern stellen"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Aktiveren"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Bedregen bi en <em>Middel</em>klick op den Titelbalken oder Rahmen vun en "
"<em>nich aktiv</em> Finster"
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maximeren-Knoop"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Hier kannst Du fastleggen, wat en Klick op den Maximeren-Knoop maakt."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Bedregen bi en <em>Links</em>klick op den Maximeren-Knoop"
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Bedregen bi en <em>Middel</em>klick op den Maximeren-Knoop"
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Bedregen bi en <em>Rechts</em>klick op den Maximeren-Knoop"
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Inholt vun en nich aktiv Finster"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wat en Muusklick op den Inholt vun en nich aktiv "
"Finster maakt (Inholt heet allens, wat nich Titelbalken oder Rahmen is)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wat en Linksklick op den Inholt vun en nich aktiv "
"Finster maakt (Inholt heet allens, wat nich Titelbalken oder Rahmen is)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wat en Rechtsklick op den Inholt vun en nich "
"aktiv Finster maakt (Inholt heet allens, wat nich Titelbalken oder Rahmen is)"
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wat en Middelklick op den Inholt vun en nich "
"aktiv Finster maakt (Inholt heet allens, wat nich Titelbalken oder Rahmen is)"
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktiveren, na vörn & Klick utföhren"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktiveren & Klick utföhren"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Finsterinholt, Titelbalken & Rahmen"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wat TDE deit, wenn Du enerwegens op en Finster "
"klickst un dor en Sünnertast bi drückst."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Sünnertast:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wat dat Drücken vun de Meta- oder de Alt-Tast een "
"vun disse Akschonen utföhrt."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Sünnertast + linke Muusknoop:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Sünnertast + rechte Muusknoop:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Sünnerstast + Middelmuusknoop:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wat TDE deit, wenn Du mit den Middelmuusknoop op "
"en Finster klickst un dor en Sünnertast bi drückst."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Sünnertast + Muusrad:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wat TDE deit, wenn Du dat Muusrad över en Finster "
"bruukst un dor en Sünnertast bi drückst."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktiveren, na vörn un verschuven"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Grött ännern"
#: windows.cpp:131
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:138
msgid "&Policy:"
msgstr "&Regel:"
#: windows.cpp:141
msgid "Click to Focus"
msgstr "För't Aktiveren klicken"
#: windows.cpp:142
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Muus treckt Fokus na"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus ünner Muus"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus nau ünner Muus"
#: windows.cpp:149
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Du kannst bloots binnen en Finster arbeiden, wenn dat den Fokus hett. De "
"Fokus-Regel leggt fast, welk Finster aktiveert warrt.<ul><li><em>För't "
"Aktiveren klicken:</em> En Finster warrt denn aktiv, wenn Du dor op klickst. "
"Dat kennst Du villicht so vun anner Bedriefsystemen.</li><li><em>Muus treckt "
"Fokus na:</em> En Finster kriggt den Fokus, wenn Du den Muuswieser dor "
"roptreckst. Nieg Finstern kriegt den Fokus vun alleen, Du muttst nich eerst "
"den Muuswieser dor roptrecken. Dat is goot, wenn Du veel mit de Muus "
"arbeidst.</li><li><em>Fokus ünner Muus:</em> Dat Finster, wat jüst ünner den "
"Muuswieser liggt, is aktiv. Wenn keen Finster ünner den Muuswieser liggt, "
"blifft dat Finster aktiv, över dat de Muuswieser tolest stunn. Nieg Finstern "
"kriggt den Fokus nich vun alleen.</li><li><em>Fokus nau ünner Muus:</em> Dat "
"Finster, wat jüst ünner den Muuswieser liggt, is aktiv. Wenn keen Finster "
"ünner den Muuswieser liggt, is ok keen Finster aktiv.</li></ul> Beacht "
"bitte, dat en poor Funkschonen as t.B. dat Dörgahn vun Finstern mit Alt+Tab "
"nich richtig löppt, wenn Du \"Fokus ünner Muus\" oder \"Fokus nau ünner Muus"
"\" utsöchst."
#: windows.cpp:174
msgid "Auto &raise"
msgstr "Autom. na vö&rn"
#: windows.cpp:179 windows.cpp:192 windows.cpp:834
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Töövtiet:"
#: windows.cpp:182 windows.cpp:195 windows.cpp:652 windows.cpp:837
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:187
msgid "Delay focus"
msgstr "Na'n Töövtiet aktiveren"
#: windows.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Aktiv Finster bi'n K&lick na vörn"
#: windows.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Fokusverleer-Schuulstoop:"
#: windows.cpp:208
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Keen"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Siet"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normaal"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Hooch"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Övermaten"
#: windows.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, wo dull KWin Di dor gegen "
"schuult, dat niege, nich verwacht aktiv maakte Finstern Dien Finster den "
"Fokus wegnehmt. (Beacht bitte: Dit funkscheneert nich, wenn Du de "
"Fokusregeln \"Fokus ünner Muus\" oder \"Fokus nau ünner Muus\" utsöcht "
"hest.)<ul><li><em>Keen:</em> De Schuul is heel utmaakt, nieg Finstern warrt "
"jümmers aktiv.</li><li><em>Siet:</em> De Schuul is anmaakt, man wenn en "
"Finster nich op den bruukten Mechanismus reageert un KWin nich richtig "
"fastslaan kann, wat dat aktiv maakt warrn schall oder nich, warrt dat aktiv "
"maakt. Disse Instellen kann beter oder leger Resultaten hebben as de normale "
"Stoop, dat kummt op de Programmen an.</li><li><em>Normaal:</em> De Schuul is "
"anmaakt.</li><li><em>Hooch:</em> Nieg Finstern warrt bloots aktiv, wenn jüst "
"keen anner Finster aktiv is, oder wenn dat na't jüst aktive Programm tohöört."
"</li><li><em>Övermaten:</em> Du muttst all Finstern eerst sülven aktiv maken."
"</li></ul></p><p>Finstern, de den Fokus hebben wullen aver em nich kregen "
"harrn, warrt as Finstern wiest, de Acht hebben wüllt. Standardwies warrt ehr "
"Indrääg binnen den Programmbalken rutheevt, man dat kannst Du binnen dat "
"Moduul \"Systeemnarichten\" ok anners instellen.</p>"
#: windows.cpp:237
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Finstern automaatsch vun achtern na vörn kamen, wenn "
"de Muuswieser en Tiet lang dor över steiht."
#: windows.cpp:239
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Dit is de Tiet, na de dat Finster ünner den Muuswieser automaatsch na vörn "
"kummt."
#: windows.cpp:243
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt dat aktive Finster na vörn kamen, wenn Du dor "
"enerwegens op klickst. Wenn Du dit för inaktive Finstern fastleggen wullt, "
"kannst Du dat binnen de \"Akschonen\"-Dialoogsiet."
#: windows.cpp:248
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt dat Finster ünner den Muuswieser eerst na en lütt Tiet "
"aktiv."
#: windows.cpp:250
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Dit is de Töövtiet, na de dat Finster ünner de Muus automaatsch den Fokus "
"kriggt."
#: windows.cpp:253
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:255
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Aktiveren & na vörn stellen"
#: windows.cpp:260
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:276
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatschoon"
#: windows.cpp:280
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Finsterlist bi't Wesseln wiesen"
#: windows.cpp:283
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Wenn Du dör de Finstern op den aktuellen Schriefdisch gahn wullt, holl de "
"Alt-Tast nerrn un drück de Tab-Tast en poor Maal (För de Kombinatschoon Alt"
"+Tab kannst Du ok wat anners fastleggen).\n"
"\n"
"Wenn dit aktiveert is, warrt en List mit de Lüttbiller vun de Finstern un de "
"Titel vun dat jüst utsöchte wiest.\n"
"\n"
"Anners warrt bi elkeen Druck op de Tab-Tast en anner Finster aktiv, ahn "
"List. Dat tolest aktive Finster warrt na achtern stellt."
#: windows.cpp:295
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Op de Finstern vun &all Schriefdischen anwennen"
#: windows.cpp:298
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Aktiveer dit nich, wenn Du bloots de Finstern vun den aktuellen Schriefdisch "
"dörgahn wullt."
#: windows.cpp:302
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Automaatsch na de &Güntsiet gahn"
#: windows.cpp:305
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du günt op den niegen Schriefdisch ankamen wullt, na dat "
"Du mit de Muus oder de Tastatuur över de Kant vun en Schriefdisch gahn büst."
#: windows.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Bi't Wesseln den &Schriefdischnaam wiesen"
#: windows.cpp:312
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du na dat Wesseln vun Schriefdischen den Naam vun den "
"niegen Schriefdisch wiest kriegen wullt."
#: windows.cpp:624
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktiv Schriefdischkanten"
#: windows.cpp:628
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#| "one desktop to the other."
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, kannst Du den Schriefdisch wesseln, wenn Du den Muuswieser "
"na de Kant vun den Schirm verschuffst. Dat is goot, wenn Du t.B. en Finster "
"vun en Schriefdisch na en annern trecken wullt."
#: windows.cpp:632
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:634
msgid "D&isabled"
msgstr "&Utmaakt"
#: windows.cpp:636
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:641
#, fuzzy
#| msgid "Only &when moving windows"
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "Bloots bi't &Verschuven vun Finstern"
#: windows.cpp:643
#, fuzzy
#| msgid "Active windows:"
msgid "Tile &window"
msgstr "Aktiv Finstern:"
#: windows.cpp:648
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:653
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:654
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Hier kannst Du en Töövtiet för dat Wesseln vun Schriefdischen över de "
"\"Aktive Kanten\"-Funkschoon fastleggen. Wenn Du den Muuswieser för disse "
"Tiet gegen en Kant schuffst, wesselt de Schriefdisch."
#: windows.cpp:660
msgid " px"
msgstr ""
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:823
msgid "Shading"
msgstr "Inrullen"
#: windows.cpp:825
msgid "Anima&te"
msgstr "Ani&meren"
#: windows.cpp:826
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Dat Tosamen- un Utrullen vun en Finster na oder ut sien Titelbalken warrt "
"animeert."
#: windows.cpp:829
msgid "&Enable hover"
msgstr "Wi&esen rullt ut"
#: windows.cpp:839
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt en inrullt Finster automaatsch utrullt, wenn Du mit "
"den Muuswieser en Tiet lang op den Titelbalken wiest."
#: windows.cpp:842
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Leggt de Tiet in Millisekunnen fast, de de Muuswieser op den Titelbalken "
"wiesen mutt, ehr sik dat Finster utrullt."
#: windows.cpp:853
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Hülpfinstern vun nich aktive Finstern versteken"
#: windows.cpp:855
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Hülpfinstern (Warktüüchpaneels, aflööst Menüs, ...) "
"vun nich aktive Programmen versteken, se warrt eerst wedder wiest, wenn dat "
"Programm aktiv warrt. Beacht bitte, dat de Programmen för ehr Finstern den "
"richtigen Finstertyp angeven mööt, wenn dit funkscheneren schall."
#: windows.cpp:953
msgid "Windows"
msgstr "Finstern"
#: windows.cpp:961
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Inholt bi't Verschuven wie&sen"
#: windows.cpp:963
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du wielt dat Verschuven vun Finstern den helen Inholt un "
"nich bloots de Butenkanten sehn wullt."
#: windows.cpp:967
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Inholt bi't Ännern vun de G&rött wiesen"
#: windows.cpp:969
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du wielt dat Ännern vun de Finstergrött den Inholt un "
"nich bloots de Butenkanten sehn wullt. Op langsame Reekners funkscheneert "
"dat villicht nich goot."
#: windows.cpp:973
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Finster&grött un -positschoon bi't Verschuven un Trecken wiesen"
#: windows.cpp:975
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Positschoon un Grött vun dat Finster wiest kriegen "
"wullt, wielt Du dat verschuffst oder treckst. De Positschoon warrt relativ "
"to de bövere linke Eck vun den Schirm angeven."
#: windows.cpp:985
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Minimeren un Wedderherstellen &animeren"
#: windows.cpp:987
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn dat Minimeren un dat Wedderherstellen vun de ole "
"Finstergrött animeert warrn schöölt."
#: windows.cpp:1001
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: windows.cpp:1005
msgid "Fast"
msgstr "Gau"
#: windows.cpp:1009
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wo gau de Animeren lopen schall, wenn Du Finstern "
"minimeerst oder wedderherstellst."
#: windows.cpp:1015
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Verschuven un Grött ännern &för maximeerte Finstern tolaten"
#: windows.cpp:1017
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, hebbt maximeert Finstern en Rahmen, un Du kannst se "
"verschuven oder ehr Grött ännern, jüst as normaal Finstern."
#: windows.cpp:1021
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1023
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1028
msgid "&Placement:"
msgstr "&Platzeren:"
#: windows.cpp:1031
msgid "Smart"
msgstr "Plietsch"
#: windows.cpp:1032
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximeren"
#: windows.cpp:1033
msgid "Cascade"
msgstr "Treppwies"
#: windows.cpp:1034
msgid "Random"
msgstr "Tofällig"
#: windows.cpp:1035
msgid "Centered"
msgstr "In de Merrn"
#: windows.cpp:1036
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Links baven"
#: windows.cpp:1043
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<b>Platzeren</b> leggt fast, woneem op den Schriefdisch nieg Finstern opdukt."
"<ul><li><em>Plietsch</em> versöcht, dat Överdecken vun anner Finstern so "
"minn as mööglich to maken.</li><li><em>Maximeren</em> warrt all Finstern "
"maximeert op den Schirm bringen. Dat kunn goot wesen, för en poor Finstern "
"över \"Instellen för enkelte Finstern\" wat anners fasttoleggen.</"
"li><li><em>Treppwies</em> warrt elk Finster en Stück wieder rechts un nerrn "
"as dat leste opmaken.</li><li><em>Tofällig</em> bruukt en tofälligen Oort "
"för nieg Finstern</li><li><em>In de Merrn</em> maakt dat Finster in de Merrn "
"op.</li><li><em>Links baven</em> maakt dat Finster links baven op.</li></ul>"
#: windows.cpp:1082
msgid "Snap Zones"
msgstr "Andock-Rebeden"
#: windows.cpp:1086 windows.cpp:1095
msgid "none"
msgstr "keen"
#: windows.cpp:1088
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Rahmen-Andockrebeet:"
#: windows.cpp:1090
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Hier kannst Du dat Andockrebeet för de Schirmkanten fastleggen. Dat kannst "
"Du as de Stärk vun en Magneetfeld ansehn, dat Finstern an de Kant rantreckt, "
"wenn Du een neeg na de Kant schuffst."
#: windows.cpp:1097
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Finster-Andockrebeet:"
#: windows.cpp:1099
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Hier kannst Du dat Andockrebeet för de Finsterkanten fastleggen. Dat kannst "
"Du as de Stärk vun en Magneetfeld ansehn, dat en Finster na en anner Finster "
"rantreckt, wenn Du dat neeg na en Kant vun dat annere Finster schuffst."
#: windows.cpp:1103
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Bloots bi Ö&verdecken andocken"
#: windows.cpp:1104
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, dat en Finster bloots an de Kant vun anner "
"Finstern rantrocken warrt, wenn dat al dat annere Finster överdeckt."
#: windows.cpp:1206 windows.cpp:1210
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" Pixel\n"
" Pixels"
#: windows.cpp:1412
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>As dat lett is keen Ünnerstütten för den Alphakanaal verföögbor.</"
"b><br><br>Bitte prööv, wat Du <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg "
"&ge; 6.8</a> un dat Programm kompmgr, dat to KWin höört, installeert hest."
"<br>Bitte prööv ok, wat Du de nakamen Indrääg binnen Dien XConfig (t.B. /etc/"
"X11/xorg.conf) stahn hest:<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>Un, wenn Dien Grafikkoort "
"hardwarebeslünigt XRender-Ünnerstütten hett (tomehrst sünd dat nVidia-"
"Koorten):<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section "
"\"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1432
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Dörschienen bloots för Dekoratschoon anwennen"
#: windows.cpp:1440
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktiv Finstern:"
#: windows.cpp:1447
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Nich aktiv Finstern:"
#: windows.cpp:1454
msgid "Moving windows:"
msgstr "Wielt dat Verschuven:"
#: windows.cpp:1461
msgid "Dock windows:"
msgstr "Andockt Finstern:"
#: windows.cpp:1470
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Vörn hollen Finstern liek as aktive behanneln"
#: windows.cpp:1473
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"ARGB-Finstern nich tolaten (övergeiht Finster-Alphamustern, kummt mit Gtk1-"
"Programmen kloor)"
#: windows.cpp:1479
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1481
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1483
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1492
msgid "Opacity"
msgstr "Deckstärk"
#: windows.cpp:1498
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1500
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Schadden wielt dat Verschuven utmaken"
#: windows.cpp:1504
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Schadden wielt dat Gröttännern utmaken"
#: windows.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Schadden bruken"
#: windows.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Grött för nich aktiv Finster:"
#: windows.cpp:1531
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1538
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1545
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1558
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Pielliek Afstand:"
#: windows.cpp:1565
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Waagrecht Afstand:"
#: windows.cpp:1572
msgid "Shadow color:"
msgstr "Klöör vun den Schadden:"
#: windows.cpp:1578
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Schadden wielt dat Verschuven utmaken"
#: windows.cpp:1580
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Schadden wielt dat Gröttännern utmaken"
#: windows.cpp:1583
msgid "Shadows"
msgstr "Schadden"
#: windows.cpp:1588
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Inblenn-Finstern (ok Opdukfinstern)"
#: windows.cpp:1589
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Inblenn-Gauheit:"
#: windows.cpp:1591
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Week twischen Deckstärken wesseln"
#: windows.cpp:1594
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Inblenn-Gauheit:"
#: windows.cpp:1597
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Utblenn-Gauheit:"
#: windows.cpp:1606
msgid "Effects"
msgstr "Effekten"
#: windows.cpp:1608
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "&Jümmers an"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "&Töövtiet för't Wesseln:"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Grött för aktiv Finster:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Grött för andockt Finster:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Dörschienen / Schadden bruken"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dörschienen is nieg un kunn de Oorsaak för Problemen wesen, oder ok "
#~ "för Afstörten (tomehrst vun dat Dörschien-Moduul, man villicht ok maal "
#~ "vun den helen X-Server).</qt>"