|
|
# Translation of konqueror to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# translation of konqueror.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
#
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 18:15+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:28+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
msgstr "Erobra skrivebordet!"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
|
|
|
#: konq_factory.cpp:218
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror er ein filhandsamar, nettlesar og universell dokumentframvisar."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
|
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
|
msgstr "Utgangspunkt"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Introduksjon"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
|
|
|
msgid "Tips"
|
|
|
msgstr "Tips"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
|
|
|
msgid "Specifications"
|
|
|
msgstr "Spesifikasjonar"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Heimemappe"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
|
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
|
msgstr "Dine personlege filer"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "Lagringsmedium"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
|
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
|
msgstr "Harddiskar og flyttbare medium"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Nettverksmapper"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
|
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
|
msgstr "Delte filer og mapper"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "Papirkorg"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
|
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
|
msgstr "Bla gjennom og gjenopprett frå papirkorga"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
|
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
|
msgstr "Installerte program"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Innstillingar"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
|
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
|
msgstr "Oppsett av skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
|
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
|
msgstr "Neste: Ei innføring i Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
|
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
|
msgstr "Søk på verdsveven"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror gjer det enkelt å arbeida med filer. Når du blar gjennom lokale "
|
|
|
"mapper eller nettverksmapper, kan du dra nytte av avanserte funksjonar som "
|
|
|
"til dømes sidestolpen og førehandsvising."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
|
|
|
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
|
|
|
"from the Bookmarks menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror er òg ein funksjonsrik og lettbruka nettlesar som du kan utforska "
|
|
|
"verdsveven med. Skriv inn Internett-adressa (til dømes <a href=\"http://www."
|
|
|
"kde.org/\">http://www.kde.org</a>) til den nettsida du vil sjå og trykk "
|
|
|
"Enter. Du kan òg velja eit bokmerke frå bokmerkemenyen."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du vil gå tilbake til sida du var på, trykk knappen <IMG WIDTH=16 "
|
|
|
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> på verktøylinja. "
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du vil gå til heimemappa, trykk knappen <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC="
|
|
|
"\"%1\">."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk <a href=\"%1\">her</a> for å lesa meir detaljert informasjon om "
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Tilpassingstips:</i> Dersom du vil at Konqueror skal starta fortare, kan "
|
|
|
"du slå av denne informasjonsskjermen ved å følgja <a href=\"%1\">denne "
|
|
|
"lenkja</a>. Du kan slå funksjonen på att ved å velja «Hjelp – Konqueror-"
|
|
|
"introduksjon» i menyen og så velja «Vindauge – Lagra ruteprofil "
|
|
|
"«Vevsurfing»»."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
|
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "Neste: Tips og triks"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror er laga for å støtta Internett-standardane. Målet er å oppfylla "
|
|
|
"dei offisielt vedtekne standardane frå organisasjonar som W3 og OASIS, saman "
|
|
|
"med andre nyttige funksjonar som har vorte de facto-standardar på Internett. "
|
|
|
"Konqueror støttar funksjonar som «favicon», Internett-nøkkelord og <a href="
|
|
|
"\"%1\">XBEL-bokmerke</a>, i tillegg til:"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
msgstr "Nettlesing"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
|
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
|
msgstr "Standardstøtte"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
|
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
|
msgstr "Andre krav"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A>-basert <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> (nivå 1, delvis "
|
|
|
"nivå 2) "
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
|
|
|
msgid "built-in"
|
|
|
msgstr "innebygd"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">Stilsett, «Cascading Style Sheets»</A> (CSS 1, delvis CSS 2)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<a href=\"%1\">ECMA-262</a> 3. utgåve (tilsvarar grovt sett JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JavaScript er slått av (globalt). Slå på JavaScript <a href=\"%1\">her</a>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
|
"A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JavaScript er slått på (globalt). Set opp JavaScript <a href=\"%1\">her</a>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
|
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
|
msgstr "Sikker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>-støtte"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2)-kompatibel VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">IBM</A> eller <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
|
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr "Slå på Java (globalt) <a href=\"%1\">her</a>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP>-<A HREF=\"%4\">programtillegg</A> (for "
|
|
|
"vising av <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
|
"A>Video, osv.)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
|
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
|
msgstr "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
|
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikker kommunikasjon i opptil 168 bit"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
|
msgstr "16-bits Unicode-støtte i begge retningar"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
|
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
|
msgstr "Autofullføring av skjema"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
|
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
|
msgstr "G E N E R E L T"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
msgstr "Funksjon"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Detaljar"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
|
|
|
msgid "Image formats"
|
|
|
msgstr "Bileteformat"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
|
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
|
msgstr "Overføringsprotokollar"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
|
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (med gzip-/bzip2-komprimering)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
|
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
|
msgstr "og <a href=\"%1\">mykje meir …</a>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
|
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
|
msgstr "URL-fullføring"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
|
|
|
msgid "Popup"
|
|
|
msgstr "Sprettopp"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
|
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
|
msgstr "(Kort) automatisk"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
|
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Tilbake til utgangspunkta</a>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
|
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "Tips og triks"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
|
|
|
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
|
|
|
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk Internett-nøkkelord og vevsnarvegar: Ved å skriva «gg:TDE» kan du søkja "
|
|
|
"på verdsveven med Google etter ordet «TDE». Mange slike snarvegar er "
|
|
|
"definerte slik at du enkelt kan søkja etter programvare eller slå opp ord i "
|
|
|
"ordbøker. Du kan til og med <a href=\"%1\">laga dine eigne</a> vevsnarvegar."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk forstørringsknappen <img width='16' height='16' src=\"%1\"> på "
|
|
|
"verktøylinja for å gjera skrifta på nettsidene større."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når du vil lima inn ei ny adresse på adresselinja, vil du kanskje ta bort "
|
|
|
"det som står der frå før ved å trykkja på den svarte pila med kvit kross "
|
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> på verktøylinja."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For å laga ei lenkje på skrivebordet som peiker til sida du er på, kan du "
|
|
|
"dra «Adresse»-lappen til venstre på adresselinja til skrivebordet og velja "
|
|
|
"«Lenk hit»."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
|
|
|
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du finn òg <img width='16' height='16' src=\"%1\"> «Fullskjermsmodus» i "
|
|
|
"vindaugsmenyen. Denne funksjonen er til dømes nyttig for «Talk»-økter."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
|
"own ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Splitt og hersk ved å dela eit vindauge i to ruter («Vindauge – <img "
|
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"> Del ruta venstre/høgre»). Slik kan "
|
|
|
"Konqueror sjå ut nett slik du vil. Det finst nokre ferdiglaga profilar (t.d. "
|
|
|
"Midnight Commander), og du kan laga dine eigne."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk funksjonen <a href=\"%1\">brukaragent</a> dersom nettstaden du vitjar "
|
|
|
"krev at du brukar ein annan nettlesar (og ikkje gløym å senda klage til "
|
|
|
"vevmeisteren!)."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Historia i sidestolpen hjelper deg "
|
|
|
"med å halda greie på dei sidene du nyleg har vitja."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk ein <a href=\"%1\">mellomtenar</a> med mellomlager for å få raskare "
|
|
|
"Internett-samband."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
|
"Emulator)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avanserte brukarar vil setja pris på at konsollen kan leggjast inn i "
|
|
|
"Konqueror («Vindauge – Terminalemulator). Vis t <img "
|
|
|
"width='1»6' height='16' SRC=\"%1\">"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
|
"using a script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Takk vera <a href=\"%1\">DCOP</a>, kan du ha full kontroll over Konqueror "
|
|
|
"ved å bruka eit skript."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
|
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
|
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
|
msgstr "Neste: Spesifikasjonar"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
|
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
|
msgstr "Installerte programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
|
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
|
msgstr "<td>Programtillegg</td><td>Skildring</td><td>Fil</td><td>Typar</td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
msgstr "Installert"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
|
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<td>Mime-type</td><td>Skildring</td><td>Filetternamn</td><td>Programtillegg</"
|
|
|
"td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
|
msgstr "Vil du slå av vising av startsida i vevsurfingsprofilen?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
|
msgstr "Raskare oppstart?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Slå av"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Ta vare på"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "&Vis skjulte filer"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
|
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
|
msgstr "Vis / ikkje vis skjulte filer"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
|
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
|
msgstr "&Mappeikon avspeglar innhaldet"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
|
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Førehandsvising"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
|
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
|
msgstr "Vis førehandsvisingar"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
|
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
|
msgstr "Ikkje vis førehandsvisingar"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Lydfiler"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "På namn (skil mellom små og store bokstavar)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "På namn (ikkje skil mellom små og store bokstavar)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "På storleik"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "På type"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "På dato"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "Mapper først"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Synkande"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "&Merk …"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911
|
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
|
msgstr "Fjern merking …"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Merk ingen"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Omvendt merking"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
|
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr "Lèt deg merka filer eller mapper ut frå eit gjeve mønster"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
|
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lèt deg fjerna merkinga frå filer eller mapper ut frå eit gjeve mønster"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
|
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
|
msgstr "Merkar alle elementa"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
|
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
|
msgstr "Fjernar merkinga av alle elementa"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
|
msgstr "Snur om på merkinga"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:385
|
|
|
msgid "Select files:"
|
|
|
msgstr "Vel filer:"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:421
|
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
|
msgstr "Ta bort filval:"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
|
"permission"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan ikkje sleppa noko som helst i ei mappe som du ikkje har skrivetilgang "
|
|
|
"til."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
|
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
|
msgstr "&Vis Netscape-bokmerke i Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Endra namn"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
|
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
|
msgstr "E&ndra URL"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
|
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
|
msgstr "Endra &kommentar"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
|
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
|
msgstr "En&dra ikon …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
|
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
|
msgstr "Oppdater nettstadikon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
|
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
|
msgstr "Rekursiv sortering"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Ny mappe …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
|
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
|
msgstr "Nytt &bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
|
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
|
msgstr "Set &inn delelinje"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
|
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "S&orter alfabetisk"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
|
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
|
msgstr "Bruk som &verktøylinjemappe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
|
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "Vis på &verktøylinja"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
|
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "Skjul frå &verktøylinja"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
|
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
|
msgstr "&Utvid alle mapper"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
|
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
|
msgstr "&Slå saman alle mapper"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
|
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
|
msgstr "&Opna i Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
|
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
|
msgstr "Sjekk &status"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
|
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
|
msgstr "Sjekk status: &Alle"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
|
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
|
msgstr "Oppdater alle &favorittikon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
|
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
|
msgstr "Avbryt &kontroll"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
|
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
|
msgstr "Avbryt oppdatering av &favorittikon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
|
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Importer bokmerke frå &Netscape …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
|
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Importer bokmerke frå &Opera …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
|
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Importer alle &krasja økter som bokmerke …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
|
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Importer bokmerke frå &Galeon …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
|
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Importer bokmerke frå &KDE 2 eller KDE 3 …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
|
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Importer bokmerke frå &IE …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
|
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Importer bokmerke frå &Mozilla …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
|
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Eksporter bokmerke til &Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
|
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Eksporter bokmerke til &Opera …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
|
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Eksporter bokmerke til &HTML …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
|
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Eksporter bokmerke til &IE …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
|
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Eksporter bokmerke til &Mozilla …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
|
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
|
msgstr "*.html|Bokmerkeliste i HTML"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
|
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
|
msgstr "Klipp ut element"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Lag ny bokmerkemappe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "Ny mappe:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
|
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Sorter alfabetisk"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
|
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
|
msgstr "Slett element"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
|
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
|
msgstr "Først vitja:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
|
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
|
msgstr "Sist vitja:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
|
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
|
msgstr "Tal på vitjingar:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
|
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
|
msgstr "Set inn delelinje"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Opprett mappe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
|
msgstr "Kopier %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
|
msgstr "Lag bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
|
msgstr "%1 endra"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
|
|
|
msgid "Renaming"
|
|
|
msgstr "Endra namn"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move %1"
|
|
|
msgstr "Flytt %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
|
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Bruk som bokmerkelinje"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "%1 i bokmerkelinja"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Gøym"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
|
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
|
msgstr "Kopier element"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
|
|
|
msgid "Move Items"
|
|
|
msgstr "Flytt element"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
|
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Mine bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
|
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
|
msgstr "Fann ikkje noko favorittikon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
|
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
|
msgstr "Oppdaterer favorittikon …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
|
|
|
msgid "Local file"
|
|
|
msgstr "Lokal fil"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
|
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Importer %1-bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
|
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "%1-bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
|
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
|
msgstr "Importer som ny undermappe eller byt ut alle dei gamle bokmerka?"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
|
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
|
msgstr "%1-import"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
|
msgstr "Som ny mappe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
|
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
|
msgstr "*.xbel|Galeon-bokmerkefiler (*.xbel)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
|
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
|
msgstr "*.xml|TDE-bokmerkefiler (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:106
|
|
|
msgid "Galeon"
|
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:137
|
|
|
msgid "Netscape"
|
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:147
|
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:157
|
|
|
msgid "IE"
|
|
|
msgstr "IE"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:169
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:181
|
|
|
msgid "Crashes"
|
|
|
msgstr "Krasj"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
|
msgstr "Mappe der fleire bokmerke ligg"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Flettar bokmerke som er installerte av tredjepartar med brukaren sine "
|
|
|
"bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Opphavleg utviklar"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
|
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
|
msgstr "Slepp element"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
|
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
|
msgstr "Tom mappe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Mozilla-format"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:43
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Netscape-format (4.x og eldre)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Internet Explorer-format"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
|
msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Opera-format"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Mozilla-format"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Netscape-format (4.x og eldre)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
|
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil i utskriftsvennleg HTML-format"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Internet Explorer-format"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
|
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Opera-format"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
|
msgstr "Opna ved den gjevne posisjonen i bokmerkefila"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:54
|
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
|
msgstr "Set den synlege tittelen, til dømes «Konsole»"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
|
msgstr "Gøym alle funksjonar knytte til nettlesaren"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
|
msgid "File to edit"
|
|
|
msgstr "Rediger fil"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 køyrer frå før. Vil du verkeleg opna programmet endå ein gong, eller vil "
|
|
|
"du halda fram med å arbeida i det same vindauget?\n"
|
|
|
"Legg merke til at du ikkje kan gjera endringar i nye vindauge."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:98
|
|
|
msgid "Run Another"
|
|
|
msgstr "Køyr nytt"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:99
|
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
|
msgstr "Hald fram i same"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:115
|
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Bokmerkeredigering"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:116
|
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
|
msgstr "Konqueror bokmerkeredigering"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
|
msgstr "© 2000–2003 TDE-utviklarane"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:119
|
|
|
msgid "Initial author"
|
|
|
msgstr "Opphavleg utviklar"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Utviklar"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:161
|
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
|
msgstr "Du kan berre oppgje --export éin gong."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:166
|
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
|
msgstr "Du kan berre oppgje --import éin gong."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
|
|
|
msgid "Checking..."
|
|
|
msgstr "Sjekkar …"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
|
|
|
msgid "Error "
|
|
|
msgstr "Feil "
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Tilbakestill snøggsøk"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
|
"are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Tilbakestill snøggsøk</b> <br>Tilbakestiller snøggsøket slik at alle "
|
|
|
"bokmerka vert viste att."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
|
msgstr "Sø&k:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:44
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Tilbakestill"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:64
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "Utvidingar"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:67
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Verktøy"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:68
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
msgstr "Statuslinje"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feil ved lasting av modulen %1.\n"
|
|
|
"Diagnose:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:220
|
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
|
msgstr "Nettlesar, filhandsamar, …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
|
msgstr "© 1999–2005 Konqueror-utviklarane"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:224
|
|
|
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:225
|
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:226
|
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
|
msgstr "utviklar (rammeverk, delar, JavaScript, IU-bibliotek) og vedlikehaldar"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:227
|
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
|
msgstr "utviklar (rammeverk, delar)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
|
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
|
msgstr "utviklar (rammeverk)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:229
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
msgstr "utviklar"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:230
|
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
|
msgstr "utviklar (listevisingar)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:231
|
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
|
msgstr "utviklar (listevisingar, I/U-bibl.)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
|
|
|
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
|
|
|
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
|
|
|
#: konq_factory.cpp:243
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
|
msgstr "utviklar (HTML-handtering)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:235
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
|
msgstr "utviklar (HTML-handtering, IU-bibliotek)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:238
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
|
msgstr "utviklar (HTML-vising, IU-bibliotek, rammeverk for regresjonstest)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:244
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
msgstr "utviklar (HTML-vising, JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:245
|
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
|
msgstr "utviklar (JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:246
|
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
|
msgstr "utviklar (Java-støtte og andre innebygde objekt)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
|
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
|
msgstr "utviklar (IU-bibliotek)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
|
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
|
msgstr "utviklar (Java-støtte)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"utviklar (støtte for Java 2-tryggleikshandsamar \n"
|
|
|
"og andre store forbetringar i applet-støtta)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:252
|
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
|
msgstr "utviklar (støtte for Netscape-programtillegg)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:253
|
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
|
msgstr "utviklar (SSL, støtte for Netscape-programtillegg)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:254
|
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
|
msgstr "utviklar (I/U-bibliotek, autentiseringsstøtte)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:256
|
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
|
msgstr "grafikk/ikon"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:257
|
|
|
msgid "kfm author"
|
|
|
msgstr "kfm-forfattar"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:258
|
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
|
msgstr "utviklar (rammeverk for navigasjonspanel)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:259
|
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
|
msgstr "utviklar (ymse greier)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:260
|
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
|
msgstr "utviklar (reklameblokkering)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du merkar av denne boksen i minst to ruter vert dei sette som "
|
|
|
"«lenkja». Når du så skiftar katalog i ei rute, vert dei andre rutene som er "
|
|
|
"knytte saman oppdaterte automatisk. Dette er spesielt nyttig ved ulike "
|
|
|
"rutetypar, som til dømes eit katalogtre med ei ikonvising eller detaljert "
|
|
|
"vising, og kanskje eit terminalvindauge."
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:154
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
msgstr "Lukk rute"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:235
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:237
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Stoppa"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
|
msgstr "Førehandsvis i %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:84
|
|
|
msgid "Preview In"
|
|
|
msgstr "Førehandsvis i"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Gøym %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:41
|
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
|
msgstr "Start utan noko standardvindauge"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:42
|
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
|
msgstr "Last inn for seinare bruk"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:43
|
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
|
msgstr "Opna profil"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:44
|
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
|
msgstr "Liste over tilgjengelege profilar"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:45
|
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
|
msgstr "Mimetype for denne URL-en (t.d. text/html eller inode/directory)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opnar katalogen og markerer fila dersom adressa peiker til ei fil, i staden "
|
|
|
"for å opna sjølve fila"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:47
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
msgstr "Opna adresse"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:535
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Misforma URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:540
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Protokollen er ikkje støtta\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det ser ut til å vera ein feil i oppsettet. Konqueror er sett opp til å "
|
|
|
"handtera %1, men kan ikkje handtera denne filtypen likevel."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1495
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
msgstr "Opna"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1526
|
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
|
msgstr "Kan ikkje oppretta finn-delen. Kontroller installasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1802
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Avbroten."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1840
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
|
|
|
"Dersom du lastar sida på nytt, mister du desse endringane."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
|
msgstr "Forkast endringar?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
msgstr "&Forkast endringar"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stopp lastinga av dokumentet. <p>All nettverkstrafikken vert stoppa og "
|
|
|
"Konqueror viser det som er lasta ned til no."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
|
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
|
msgstr "Stopp lastinga av dokumentet"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
|
"to make the changes visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Last dokumentet om att.<p>Funksjonen kan du bruka dersom du vil lasta om att "
|
|
|
"nettsider som har endra seg sidan du lasta dei ned."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
|
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
|
msgstr "Last dokumentet om att"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1974
|
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
|
msgstr "Sidestolpen fungerer ikkje eller er utilgjengeleg."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
|
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
|
msgstr "Vis historiesidestolpe"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1993
|
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
|
msgstr "Finn ikkje noko historieprogramtillegg i sidestolpen."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
|
|
|
"Dersom du koplar frå fana, mister du desse endringane."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2817
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne ruta inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
|
|
|
"Dersom du lukkar ruta, mister du desse endringane."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
|
|
|
"Dersom du lukkar fana, mister du desse endringane."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2872
|
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
|
msgstr "Vil du verkeleg lukka alle dei andre fanene?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2873
|
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
|
msgstr "Stadfest lukking av andre faner"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Lukk &andre faner"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2887
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
|
|
|
"Dersom du lukkar andre faner, mister du desse endringane."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
|
|
|
"Dersom du lastar alle fanene på nytt, mister du desse endringane."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2992
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
|
msgstr "Ikkje løyve til å skriva til %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3002
|
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
|
msgstr "Oppgje mål"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3011
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> er ikkje gyldig<qt>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3027
|
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "Kopier dei valte filene frå «%1» til:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3037
|
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "Flytt dei valte filene frå «%1» til:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3821
|
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
|
msgstr "&Rediger filtype …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Nytt &vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3824
|
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
|
msgstr "&Dupliser vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3825
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
msgstr "Send &lenkjeadresse …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3826
|
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
|
msgstr "S&end fil …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3829
|
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
|
msgstr "Opna &terminal"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3831
|
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
|
msgstr "&Opna …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3833
|
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
|
msgstr "&Finn fil …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3838
|
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
|
msgstr "Bruk &index.html"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3839
|
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
|
msgstr "Lås i denne posisjonen"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3840
|
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
|
msgstr "&Knyt saman rute"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3843
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Opp"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3866
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Heim"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3870
|
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
|
msgstr "S&ystem"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3871
|
|
|
msgid "App&lications"
|
|
|
msgstr "P&rogram"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3872
|
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
|
msgstr "&Lagringsmedium"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3873
|
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
|
msgstr "&Nettverksmapper"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3874
|
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
|
msgstr "&Innstillingar"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3877
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3878
|
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
|
msgstr "Oftast vitja"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
|
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
|
msgstr "&Lagra ruteprofil …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3886
|
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
|
msgstr "Lagra visingsendringar per &mappe"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3888
|
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Fjern mappeeigenskapar"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3908
|
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
|
msgstr "Set utvidingar …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3909
|
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
|
msgstr "Set opp stavekontroll …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3912
|
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
|
msgstr "Del ruta &venstre/høgre"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3913
|
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
|
msgstr "Del ruta &topp/botn"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
msgstr "&Ny fane"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3915
|
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
|
msgstr "&Dupliser fana"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3916
|
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
|
msgstr "Kopla frå fana"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3917
|
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
|
msgstr "&Lukk aktiv rute"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3918
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "Lukk fana"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3921
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Gå til neste fane"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3922
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Gå til førre fane"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
msgstr "Gå til fane %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3930
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "Flytt fane til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3931
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "Flytt fane til høgre"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3934
|
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
|
msgstr "Dump avlusingsinfo"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3937
|
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
|
msgstr "Set opp rute&profilar …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3938
|
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
|
msgstr "Bruk &ruteprofil"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
|
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
|
msgstr "&Last alle faner på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3953
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
|
msgstr "&Last inn fane på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3968
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3970
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Endra namn"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3971
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Flytt til &papirkorga"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3977
|
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
|
msgstr "Kopier &filer …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3978
|
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
|
msgstr "Fl&ytt filer …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3980
|
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
|
msgstr "Opprett mappe …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3981
|
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
|
msgstr "Animert logo"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
|
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
|
msgstr "&Adresse: "
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3988
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "Adresselinje"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3993
|
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adresselinje <p>Skriv inn ei nettadresse eller noko du vil søkja etter."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3996
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "Tøm adresselinja"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4001
|
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
|
msgstr "Tøm adresselinja <p>Tømer innhaldet i adresselinja."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4024
|
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
|
msgstr "Lag bokmerke til denne adressa"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4028
|
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
|
msgstr "Kon&queror-introduksjon"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4030
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4031
|
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
|
msgstr "Gå til <p>Går til den adressa som er skriven inn i adresselinja."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
|
|
|
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gå til foreldremappa. <p>Dersom du no til dømes er i file:/home/%1, vil "
|
|
|
"denne knappen bringa deg til file:/home."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4040
|
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
|
msgstr "Gå til foreldremappa"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4042
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria<p>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4043
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4045
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr "Gå fram eitt steg i nettlesarhistoria<p>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4046
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr "Gå fram eitt steg i nettlesarhistoria"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gå til heimemappa. <p>Du kan velja kva for adresse du kjem til med denne "
|
|
|
"knappen under <b>Filhandsamar</b> – <b>Åtferd</b> i <b>TDE Kontrollsenter</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4051
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
|
msgstr "Gå til heimemappa."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4058
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Last dokumenta på alle fanene om att.<p>Funksjonen kan du bruka dersom du "
|
|
|
"vil lasta om att nettsider som har endra seg sidan du lasta dei ned."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4061
|
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
|
msgstr "Last dokumenta på alle fanene om att"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4068
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klipp ut den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på "
|
|
|
"utklippstavla. <p>Du kan seinare lima inn i Konqueror eller andre TDE-"
|
|
|
"program."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4072
|
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Flyttar merkt tekst eller element til utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4074
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kopier den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på "
|
|
|
"utklippstavla.<p>Du kan seinare lima inn i Konqueror eller andre TDE-program."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4078
|
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopierer merkt tekst eller element til utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4080
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lim inn att noko som tidlegare har vorte klipt ut eller kopiert til "
|
|
|
"utklippstavla.<p>Du kan lima inn det som er klipt ut frå alle andre TDE-"
|
|
|
"program."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4083
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4085
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv ut dokumentet <p>Du får opp ein dialog der du kan velja ymse "
|
|
|
"innstillingar, som til dømes talet på kopiar og kva for skrivar du skal "
|
|
|
"bruka. <p>I denne dialogen får du òg tilgang til spesielle utskriftstenester "
|
|
|
"i TDE, som til dømes laging av PDF-fil frå dokumentet."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4091
|
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
|
msgstr "Skriv ut dokumentet"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4097
|
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
|
msgstr "Opnar index.html når ei mappe vert opna, dersom fila finst."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4098
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ei låst rute kan ikkje endra mappe. Bruk funksjonen i samband med «knyt "
|
|
|
"saman rute» for å utforska mange filer frå ei mappe."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
|
"other linked views."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Knyter ruta saman med andre, slik at ho følgjer mappeendringar i andre "
|
|
|
"samanknytte ruter."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4123
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
msgstr "Opna mappe i faner"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4128
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
msgstr "Opna i nytt vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4129
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
msgstr "Opna i ny fane"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4436
|
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "&Lagra ruteprofil «%1» …"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4777
|
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
|
msgstr "Opna i dette &vindauget"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4778
|
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
|
msgstr "Opna dokumentet i dette vindauget"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "Opna i nytt &vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4781
|
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
|
msgstr "Opna dokumentet i eit nytt vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
|
msgstr "Opna i &ny fane"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
|
msgstr "Opna dokumentet i ein ny fane"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "Opna i &ny fane"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
|
msgstr "Opna dokumentet i ein ny fane"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5045
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
|
msgstr "Opna med %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5102
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
msgstr "&Visingsmodus"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fleire faner er opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil lukka det?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Stadfesting"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5315
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
msgstr "&Lukk fana"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
|
|
|
"Dersom du lukkar vindauget, mister du desse endringane."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
|
|
|
"Dersom du lukkar vindauget, mister du desse endringane."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sidestolpen fungerer ikkje eller er utilgjengeleg. Du kan ikkje leggja til "
|
|
|
"ei ny oppføring."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
|
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
|
msgstr "Vevsidestolpe"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5462
|
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
|
msgstr "Legg den nye vevutvidinga «%1» til sidestolpen?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5464
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Ikkje legg til"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:76
|
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
|
msgstr "Profilhandsaming"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:78
|
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
|
msgstr "&Endra namn på profil"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:79
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
msgstr "&Slett profil"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:88
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
msgstr "&Profilnamn:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
|
msgstr "Lagra &URL-ar i profilen"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
|
msgstr "Lagra &vindaugsstorleik i profilen"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne linja viser dei opne fanene. Dersom du klikkar på ei av dei, vert ho "
|
|
|
"vist. Du kan velja om ein lukkeknapp eller ikonet til nettstaden skal visast "
|
|
|
"til venstre på fana. Du kan òg bruka snøggtastar når du skal byta mellom "
|
|
|
"fanene. Teksten på fana er tittelen på nettsida som er open. Dersom teksten "
|
|
|
"er for brei for fana, kan du leggja musepeikaren over for å sjå heile "
|
|
|
"tittelen."
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:91
|
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
|
msgstr "&Last inn fane på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:96
|
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
msgstr "&Dupliser fana"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:102
|
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
|
msgstr "&Kopla frå fana"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
|
msgstr "Flytt fane til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
|
msgstr "Flytt fane til høgre"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:122
|
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Andre faner"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:127
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
msgstr "&Lukk fana"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:159
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
msgstr "Opna ei ny fane"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:168
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Lukk fana"
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sida du prøver å visa er basert på skjemadata du har sendt. Dersom du sender "
|
|
|
"dataa på nytt, vert skjemahandlingane (som til dømes eit søk eller eit "
|
|
|
"nettkjøp) utførde på nytt."
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1359
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
msgstr "Send igjen"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fleire faner er opne i dette vindauget.\n"
|
|
|
"Desse vert lukka dersom du lastar inn ein ruteprofil."
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1146
|
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
|
msgstr "Last inn ruteprofil"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
|
|
|
"Dersom du lastar inn ein profil, mister du desse endringane."
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
|
|
|
"Dersom du lastar inn ein profil, mister du desse endringane."
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
|
|
|
msgid "View &As"
|
|
|
msgstr "Vis &som"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:279
|
|
|
msgid "MimeType"
|
|
|
msgstr "Mime-type"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:280
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Storleik"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:281
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Endra"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:282
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
msgstr "Bruka"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:283
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Laga"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:284
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Løyve"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:285
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Eigar"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:286
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:287
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Lenkje"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:290
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "Filtype"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:888
|
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
|
msgstr "Vis &endringstid"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:889
|
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
|
msgstr "Gøym &endringstid"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:890
|
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
|
msgstr "Vis &filtype"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:891
|
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
|
msgstr "Gøym &filtype"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:892
|
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
|
msgstr "Vis MIME-type"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:893
|
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
|
msgstr "Gøym MIME-type"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:894
|
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
|
msgstr "Vis t&ilgangstid"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:895
|
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
|
msgstr "Gøym t&ilgangstid"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:896
|
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
|
msgstr "Vis la&gingstid"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:897
|
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
|
msgstr "Gøym la&gingstid"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:898
|
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
|
msgstr "Vis &lenkjemål"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:899
|
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
|
msgstr "Gøym &lenkjemål"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:900
|
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
|
msgstr "Vis filstorleik"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:901
|
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
|
msgstr "Gøym filstorleik"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:902
|
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
|
msgstr "Vis eigar"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:903
|
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
|
msgstr "Gøym eigar"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:904
|
|
|
msgid "Show Group"
|
|
|
msgstr "Vis gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:905
|
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
|
msgstr "Gøym gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:906
|
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
|
msgstr "Vis løyve"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:907
|
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
|
msgstr "Gøym løyve"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:908
|
|
|
msgid "Show URL"
|
|
|
msgstr "Vis URL"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:919
|
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:921
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
|
"next item and starts a new rename operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:923
|
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:925
|
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:929
|
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:935
|
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
|
msgstr "Sorter utan å skilja mellom små og store bokstavar"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:937
|
|
|
msgid "&Alternate Sort Order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:939
|
|
|
msgid "Sort by PREVIOUS sort column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:940
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Recursive Sort"
|
|
|
msgid "&Reverse Sort Order"
|
|
|
msgstr "Rekursiv sortering"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:942
|
|
|
msgid "Reverse sort order of current sort column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:950
|
|
|
msgid "&Unicode based"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:952
|
|
|
msgid "Strict numeric Unicode based order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:955
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgid "Unicode based, &case insensitive"
|
|
|
msgstr "På namn (ikkje skil mellom små og store bokstavar)"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:957
|
|
|
msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:960
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Local file"
|
|
|
msgid "&Locale based"
|
|
|
msgstr "Lokal fil"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:962
|
|
|
msgid "Locale based order, usually \"friendly\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:970
|
|
|
msgid "Group &Directories First"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:972
|
|
|
msgid "Always display directories before non-directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:975
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgid "Group &Hidden First"
|
|
|
msgstr "&Vis skjulte filer"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:977
|
|
|
msgid "Always display hidden files before non-hidden files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094
|
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
|
msgstr "Du må ta fila ut av papirkorga før du kan bruka henne."
|
|
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
msgstr "Vel fjernteiknsett"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
|
msgstr "Treng informasjon:"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
|
msgstr "Køyr &skalkommando …"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
|
msgstr "Du kan berre køyra skalkommandoar i lokale katalogar."
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
|
msgstr "Køyr skalkommando"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
|
msgstr "Køyr skalkommando i denne katalogen:"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Resultat frå kommando: «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
|
msgstr "Utvida sidestolpe"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
|
msgstr "Tilbake til systemstandard"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Fjernar alle oppføringane frå sidestolpen og legg inn dei som høyrer til "
|
|
|
"systemstandarden. <BR><B>Denne handlinga kan ikkje gjerast om.</B><BR>Vil du "
|
|
|
"halda fram?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
msgstr "Legg til ny"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
|
msgstr "Fleire ruter"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
|
msgstr "Vis sider til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
|
msgstr "Vis oppsettknapp"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Lukk navigasjonspanel"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
|
msgstr "Denne oppføringa finst frå før."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
|
msgstr "Programtillegg for vevsidestolpe"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
|
msgstr "Skriv ei nettadresse:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> finst ikkje<qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Vil du verkeleg sletta fana <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
|
msgid "Set Name"
|
|
|
msgstr "Vel namn"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
|
msgstr "Oppgje namnet:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppsettknappen for navigasjonspanelet er gøymd. For å visa han igjen, må du "
|
|
|
"klikka med høgre museknapp på ein av knappane på navigasjonspanelet og velja "
|
|
|
"«Vis oppsettknapp»."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
|
msgstr "Set opp sidestolpe"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
|
msgstr "Vel namn …"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
|
msgstr "Vel nettadresse …"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
|
msgstr "Vel ikon …"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Set opp navigasjonspanel"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Ukjend"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
|
msgstr "&Lag ny mappe"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Slett mappe"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Slett bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerna bokmerkemappa\n"
|
|
|
"«%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er du sikker på at du vil sletta bokmerket\n"
|
|
|
"«%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "Sletting av bokmerkemappe"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "Bokmerkesletting"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "Bokmerkeeigenskapar"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Legg til bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center>\n"
|
|
|
"<hr>Sist vitja: %1\n"
|
|
|
"<br>Sist vitja: %2\n"
|
|
|
"<br>Vitja %3 gonger</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "&Fjern oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
|
msgstr "&Tøm historie"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
|
msgid "By &Name"
|
|
|
msgstr "På &namn"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
msgstr "På &dato"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Sorter"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
|
msgstr "Vil du verkeleg tøma heile historia?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
|
msgstr "Tøm historie?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "minutt"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "dagar"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
|
msgstr "<h1>Historiestolpe</h1> Du kan setja opp historiestolpen her."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" dag\n"
|
|
|
" dagar"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Day\n"
|
|
|
"Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Dag\n"
|
|
|
" Dagar"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
|
"Minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Minutt\n"
|
|
|
"Minutt"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
|
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Opprett ny mappe …"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
|
msgstr "Slett lenkje"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
msgstr "Lag ny mappe"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
|
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
|
msgstr "Oppgje mappenamn:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Tøm søket"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
|
msgid "Select Type"
|
|
|
msgstr "Vel type"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
|
msgid "Select type:"
|
|
|
msgstr "Vel type:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
|
msgstr "Vel tidsgrense for oppfrisking (0 slår av)"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " minutt"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sekund"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
msgstr "Opna &lenkje"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
|
msgstr "Vel &automatisk omlasting"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
|
|
|
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Utval"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
|
msgstr "&Ikonstorleik"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
msgstr "S&orter"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Ikonlinje"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "Ekstra ikonlinje"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "Ikonstorleik"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Fleirkolonnelinje"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Folder"
|
|
|
msgstr "&Mappe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Importer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Eksporter"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location"
|
|
|
msgstr "A&dresse"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "Ekstra-verktøylinje"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "Adresselinje"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Bokmerkelinje"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
|
msgstr "Opna mapper i eigne vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om Konqueror skal opna eit nytt vindauge når du opnar ei "
|
|
|
"mappe, i staden for å visa mappeinnhaldet i det same vindauget."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er den adressa (t.d. ei mappe eller ei nettside) som Konqueror vil gå "
|
|
|
"til når du trykkjer på «Heim»-knappen. Vanlegvis er dette heimemappa, ofte "
|
|
|
"vist som ein tilde (~)."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
|
msgstr "Vis filtips"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om det skal visast eit lite vindauge med meir informasjon "
|
|
|
"om fila når du legg musepeikaren over ei fil."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
|
msgstr "Vis førehandsvising i filtips"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om sprettoppsvindauget med filinformasjon skal innehalda ei "
|
|
|
"større førehandsvising av fila."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
|
msgstr "Endra namn ved ikon"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
"the icon name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om det skal gå an å endra namnet på filer ved å klikka rett "
|
|
|
"på ikonnamnet."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
|
|
|
"the parent folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr "Vis slettingsval som omgår papirkorga"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
|
"Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om menykommandoar for sletting skal visast på skrivebordet "
|
|
|
"og i filhandsamaren. Du kan uansett sletta filer ved å halda nede Shift "
|
|
|
"medan du vel «Flytt til papirkorga»."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard font"
|
|
|
msgstr "Standardskrift"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er den skrifta som vert bruka til å visa tekst i Konqueror-vindauga."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
|
msgstr "Spør etter stadfesting ved sletting av filer."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"simply delete the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om Konqueror skal spørja etter stadfesting når du slettar "
|
|
|
"filer."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
|
msgstr "Spør etter stadfesting ved flytting av filer til papirkorga."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om Konqueror skal spørja om stadfesting når du flyttar "
|
|
|
"filer til papirkorga, der det er enkelt å gjenoppretta filene."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:627
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal application to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.rc:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Gå"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.rc:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27
|
|
|
#: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Sort"
|
|
|
msgid "&Sort"
|
|
|
msgstr "Sorter"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Vis detaljar"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Detaljert liste-verktøylinje"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Verktøylinje for infolinje"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List is sorted by this item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary sort column name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary sort column offset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary sort column sorting order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternate sort column name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternate sort column offset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternate sort column sorting order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the FileName Column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Widths of the Columns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Treverktøylinje"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Grenser"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
|
msgstr "URL-ar &utgår etter"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
|
msgstr "Høgste &tal på URL-ar:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
|
msgstr "Eigendefinerte skrifter for"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
|
msgstr "URL-ar nyare enn"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
msgstr "Vel skrift …"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
|
msgstr "URL-ar eldre enn"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
|
msgstr "Detaljerte verktøytips"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vis URL-en, kor mange gonger han er vitja og datoane for første og siste "
|
|
|
"vitjing."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "Tøm historie"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Slett lenkje"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Set opp sidestolpe"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Bokmerkeeigenskapar"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
#~ msgstr "&Last inn fane på nytt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "&Bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Adresse"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "&Last inn fane på nytt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Fjern oppføring"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "&Visingsmodus"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Innstillingar"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Adresselinje"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "Verktøy"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
|
#~ msgstr "Finn ikkje foreldreelementet %1 i treet. Intern feil."
|