You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
841 lines
19 KiB
841 lines
19 KiB
# translation of klatin.po to Slovak
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klatin\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 19:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jozef Riha <jose1711@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský,Stanislav Visnovsky,Jozef Říha"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,stano@ms.mff.cuni.cz,jose1711@gmail.com"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:57
|
|
msgid "Load &Vocabulary"
|
|
msgstr "Načítať &slovník"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:58
|
|
msgid "Load &Grammar"
|
|
msgstr "Načítať &gramatiku"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:59
|
|
msgid "Load V&erbs"
|
|
msgstr "Načítať s&lovesá"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:60
|
|
msgid "Load &Revision"
|
|
msgstr "Načítať &revíziu"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pripravený"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Gramatika"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
|
|
msgid "Verbs"
|
|
msgstr "Slovesá"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:167
|
|
msgid "Load Vocabulary File"
|
|
msgstr "Načítať súbor so slovníkom"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:168
|
|
msgid "Vocabulary"
|
|
msgstr "Slovník"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:51
|
|
msgid "All Declensions"
|
|
msgstr "Všetky skloňovania"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:52
|
|
msgid "1st Feminine"
|
|
msgstr "1. Feminine"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:53
|
|
msgid "2nd Masculine"
|
|
msgstr "2. Masculine"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:54
|
|
msgid "2nd Neuter"
|
|
msgstr "2. Neuter"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:55
|
|
msgid "3rd Masc/Fem"
|
|
msgstr "3. Masc/Fem"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:56
|
|
msgid "3rd Neuter"
|
|
msgstr "3. Neuter"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:57
|
|
msgid "4th Masc/Fem"
|
|
msgstr "4. Masc/Fem"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:58
|
|
msgid "4th Neuter"
|
|
msgstr "4. Neuter"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:59
|
|
msgid "5th Feminine"
|
|
msgstr "5. Feminine"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:119
|
|
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa načítať súbor s definíciou gramatiky, skontrolujte inštaláciu "
|
|
"KLatin."
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
|
|
msgid "Error with KLatin"
|
|
msgstr "Chyba v KLatin"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:120
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Chyba."
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:156
|
|
msgid "What is the nominative singular of %1?"
|
|
msgstr "Aký je nominatív singuláru slova %1"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:159
|
|
msgid "What is the vocative singular of %1?"
|
|
msgstr "Aký je vokatív singuláru slova %1"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:162
|
|
msgid "What is the accusative singular of %1?"
|
|
msgstr "Aký je akuzatív singuláru slova %1"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:165
|
|
msgid "What is the genitive singular of %1?"
|
|
msgstr "Aký je genitív singuláru slova %1"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:168
|
|
msgid "What is the dative singular of %1?"
|
|
msgstr "Aký je datív singuláru slova %1"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:171
|
|
msgid "What is the ablative singular of %1?"
|
|
msgstr "Aký je ablatív singuláru slova %1"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:174
|
|
msgid "What is the nominative plural of %1?"
|
|
msgstr "Aký je nominatív plurálu slova %1"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:177
|
|
msgid "What is the vocative plural of %1?"
|
|
msgstr "Aký je vokatív plurálu slova %1"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:180
|
|
msgid "What is the accusative plural of %1?"
|
|
msgstr "Aký je akuzatív plurálu slova %1"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:183
|
|
msgid "What is the genitive plural of %1?"
|
|
msgstr "Aký je genitív plurálu slova %1"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:186
|
|
msgid "What is the dative plural of %1?"
|
|
msgstr "Aký je datív plurálu slova %1"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:189
|
|
msgid "What is the ablative plural of %1?"
|
|
msgstr "Aký je ablatív plurálu slova %1"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The correct answer was %1."
|
|
msgstr "Správna odpoveď bola %1."
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
|
|
msgid "Wrong"
|
|
msgstr "Nesprávne"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
|
|
msgid "Please enter an answer"
|
|
msgstr "Prosím napíšte odpoveď"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:40
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:41
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:42
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:43
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
|
|
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
|
|
msgid "Indicative"
|
|
msgstr "Indikatív"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
|
|
msgid "Subjunctive"
|
|
msgstr "Subjunktív"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:49
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktív"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
|
|
msgid "Passive"
|
|
msgstr "Pasív"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:64
|
|
msgid "indicative"
|
|
msgstr "indikatív"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:65
|
|
msgid "subjunctive"
|
|
msgstr "subjunktív"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:67
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktívny"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:68
|
|
msgid "passive"
|
|
msgstr "pasívny"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:70
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "prvý"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:71
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "druhý"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:72
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tretí"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:74
|
|
msgid "singular"
|
|
msgstr "singulár"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:75
|
|
msgid "plural"
|
|
msgstr "plurál"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:77
|
|
msgid "present"
|
|
msgstr "prítomný čas"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:78
|
|
msgid "future"
|
|
msgstr "budúci čas"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:79
|
|
msgid "imperfect"
|
|
msgstr "imperfekt"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:80
|
|
msgid "perfect"
|
|
msgstr "perfekt"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:81
|
|
msgid "pluperfect"
|
|
msgstr "plusquamperfektum"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:82
|
|
msgid "future perfect"
|
|
msgstr "druhé futurum"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:109
|
|
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa načítať slovník s definíciami, skontrolujte inštaláciu KLatin."
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
|
|
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
|
|
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
|
|
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
|
|
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
|
|
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
|
|
"something like: What is the first person singular present indicative active "
|
|
"of amo?\n"
|
|
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
|
|
msgstr "Aká je %1. osoba pre %2 %3 %4 %5 slova %6?"
|
|
|
|
#: klatinvocab.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nahrať súbor so slovníkom, jedná sa o problém v inštalácii "
|
|
"KLatin."
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
|
|
msgstr "KLatin - program na precvičovanie latinčiny"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
|
|
#: main.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KLatin"
|
|
msgstr "KLatin"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Author and Maintainer"
|
|
msgstr "Autor a správca"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Bug fixes, documentation"
|
|
msgstr "Oprava chýb, dokumentácia"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Vocabulary shuffling code"
|
|
msgstr "Kód miešania slovnej zásoby"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
msgstr "Ikona SVG"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
|
|
msgstr "Oprava chýb a zlepšovanie kódu, preklad talianskeho slovníka"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
|
|
msgstr "Preklad poľského slovníka"
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
msgstr "Jazyk vybraný užívateľom"
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "how many questions are asked in one session."
|
|
msgstr "počet otázok na jedno sedenie"
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
|
|
msgstr "či sa má KLatin pýtat donekonečna."
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default vocabulary file."
|
|
msgstr "východzí súbor so slovníkom"
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
|
|
msgstr "či majú byť otázky vo forme z latinčiny do jazyku užívateľa"
|
|
|
|
#: klatin.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
|
|
msgstr "či majú byť otázky vo forme z jazyka užívateľa do latinčiny"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to KLatin\n"
|
|
"Please Choose Section of Revision"
|
|
msgstr ""
|
|
"Víta vás KLatin\n"
|
|
"Vyberte si oddiel pre opakovanie"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision Sections"
|
|
msgstr "Oddiely opakovania"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Vocabulary"
|
|
msgstr "&Slovník"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on Vocabulary"
|
|
msgstr "Skúšanie slovnej zásoby"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple choice vocabulary test"
|
|
msgstr "Test slovnej zásoby s viacerými možnými odpoveďami"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grammar"
|
|
msgstr "&Gramatika"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on noun grammar"
|
|
msgstr "Test na gramatiku podstatných mien"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on common nouns and endings"
|
|
msgstr "Test na všeobecné podstatné mená a prípony"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ver&bs"
|
|
msgstr "&Slovesá"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on verb forms"
|
|
msgstr "Test na slovesné tvary"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on common verbs and endings"
|
|
msgstr "Test na všeobecné slovesá a prípony"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Revision notes"
|
|
msgstr "Revízia"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load revision notes"
|
|
msgstr "Nahrať revíziu"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KLatin revision notes with\n"
|
|
"verb and noun tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámky KLatin pre opakovanie\n"
|
|
"s tabuľkami slovies a podstatných mien"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&tart"
|
|
msgstr "Š&tart"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start chosen area of revision"
|
|
msgstr "Spustiť vybraný oddiel pre opakovanie"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the section you have chosen"
|
|
msgstr "Spustí oddiel, ktorý ste vybrali"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quits"
|
|
msgstr "Ukončí"
|
|
|
|
#: klatinchoose.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quit KLatin"
|
|
msgstr "Ukončiť KLatin"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grammar Section"
|
|
msgstr "Oddiel gramatiky"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choice of nouns for testing"
|
|
msgstr "Výber podstatných mien pre skúšanie"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Question Word\n"
|
|
"Line 2\n"
|
|
"Line 3\n"
|
|
"Line 4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dotázané slovo\n"
|
|
"Riadok 2\n"
|
|
"Riadok 3\n"
|
|
"Riadok 4"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The question will appear here"
|
|
msgstr "Otázka sa zobrazí tu"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Skóre"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
|
|
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your test percentage so far"
|
|
msgstr "Vaše priebežné skóre"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer:"
|
|
msgstr "Odpoveď:"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your answer goes here"
|
|
msgstr "Vašu odpoveď napíšte sem"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your answer here"
|
|
msgstr "Zadajte vašu odpoveď"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check answer"
|
|
msgstr "Skontrolovať odpoveď"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Dozadu"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Go back to the selection screen"
|
|
msgstr "Vrátiť sa na obrazovku výberu"
|
|
|
|
#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return to selection screen"
|
|
msgstr "Späť na obrazovku s výberom"
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Výsledky"
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Your Results</b>"
|
|
msgstr "<b>Vaše výsledky</b>"
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Answer"
|
|
msgstr "Vaša odpoveď"
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correct Answer"
|
|
msgstr "Správna odpoveď"
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table of results"
|
|
msgstr "Tabuľka výsledkov"
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage:"
|
|
msgstr "Percentuálne:"
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of correct answers"
|
|
msgstr "Percento správne zodpovedaných"
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
|
|
"those attempted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je percentuálne vyjadrenie počtu správne zodpovedaných otázok z tých, "
|
|
"ktoré ste riešili."
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number attempted:"
|
|
msgstr "Počet riešených:"
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of questions attempted"
|
|
msgstr "Počet zodpovedaných otázok"
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This shows the number of questions you answered."
|
|
msgstr "Toto je počet otázok, na ktoré ste odpovedali"
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
msgstr "Zavrieť toto okno"
|
|
|
|
#: klatinresultsdialog.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
|
|
msgstr "Zavrieť toto okno a vrátiť sa do hlavného okna KLatin."
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Vocabulary"
|
|
msgstr "Nastaviť slovník"
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Testing Style"
|
|
msgstr "Štýl skúšania"
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To Latin"
|
|
msgstr "Do latinčiny"
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question in your language and answers in Latin"
|
|
msgstr "Otázky vo vašom jazyku a vy odpovedáte po latinsky"
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
|
|
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
|
|
"translations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte túto voľbu, ak chcete byť skúšaný z prekladu do latinčiny, teda "
|
|
"slovo bude zobrazené vo vašom jazyku a vy si budete musieť vybrať jedno zo "
|
|
"štyroch latinských slov."
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From Latin"
|
|
msgstr "Z latinčiny"
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question in Latin and answers in your language"
|
|
msgstr "Otázky po latinsky a vy odpovedáte vaším jazykom"
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will "
|
|
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
|
|
"your language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte túto voľbu, ak chcete byť skúšaný z prekladu z latinčiny, teda slovo "
|
|
"bude zobrazené v latinčine a vy si budete musieť vybrať jedno zo štyroch "
|
|
"slov vašeho jazyka."
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
|
|
msgstr "Súbor, ktorý je použitý pre test slovnej zásoby"
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
|
|
msgstr "Tu môžete zmeniť súbor, ktorý je použitý pre test slovnej zásoby"
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of questions:"
|
|
msgstr "Počet otázok:"
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
|
|
msgstr "Nastaviť počet otázok, ktoré sa zobrazia v teste"
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
|
|
"number is reached, a result dialog appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť počet otázok, na ktoré sa vás bude program pýtať. Ak "
|
|
"dosiahne počet skúšaných otázok toto číslo, zobrazí sa okno s výsledkami."
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of questions to be asked before ending"
|
|
msgstr "Počet skúšaných otázok pred koncom"
|
|
|
|
#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
|
|
msgstr "Počet naraz zobrazených otázok"
|
|
|
|
#: klatinui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ection"
|
|
msgstr "&Oddiel"
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbs Section"
|
|
msgstr "Oddiel slovesá"
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choice of verb conjugation"
|
|
msgstr "Výber časovania slovesa"
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conjugation of verb to be\n"
|
|
"tested on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Časovanie slovesa, ktoré\n"
|
|
"bude skúšané"
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choice of verb voice"
|
|
msgstr "Výber slovesného rodu"
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Voice of verb to be\n"
|
|
"tested on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slovesný rod slovesa, ktoré\n"
|
|
"bude skúšané"
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choice of verb mood"
|
|
msgstr "Výber slovesného modusu"
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mood of verb to be\n"
|
|
"tested on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modus slovesa, ktoré\n"
|
|
"bude skúšané"
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change test to new type"
|
|
msgstr "Zmeniť typ testu na nový"
|
|
|
|
#: klatinverbswidget.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check your answer"
|
|
msgstr "Skontrolujte vašu odpoveď"
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary Section"
|
|
msgstr "Oddiel slovník"
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question Word"
|
|
msgstr "Slovo otázky"
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The question word will appear here"
|
|
msgstr "Odpoveď sa zobrazí tu"
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your current score"
|
|
msgstr "Vaše aktuálne skóre"
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
|
|
"of answers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše skóre sa zobrazí na tomto displeji. Počet správne zodpovedaných otázok "
|
|
"z celkového počtu."
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer 1"
|
|
msgstr "Odpoveď 1"
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this if you think it is the right answer."
|
|
msgstr "Kliknite sem, ak považujete toto za správnu odpoveď."
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer 2"
|
|
msgstr "Odpoveď 2"
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer 3"
|
|
msgstr "Odpoveď 3"
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer 4"
|
|
msgstr "Odpoveď 4"
|
|
|
|
#: klatinvocabwidget.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return to the selection screen"
|
|
msgstr "Návrať na obrazovku s výberom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
#~ msgstr "Ukončí"
|