You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeedu/kturtle.po

829 lines
19 KiB

# translation of kturtle.po to
# translation of kturtle.po to
# translation of kturtle.po to
# translation of kturtle.po to Galician
# Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:09+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manuel A. Vázquez Diz"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xixirei@yahoo.es"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"A imaxe da tartaruga non foi atopada. Por favor, verifique a súa instalación."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Axuda co &erro"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Xanela de erro"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Pechar esta xanela de erro "
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Faga clic aquí para ler máis sobre esta xanela de erro no Manual de KTurtle. "
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Faga clic para axuda ao utilizar esta xanela de erro "
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Faga clic para axuda sobre o erro que escolleu da lista. Este botón non "
"funciona se non tivese un erro seleccionado."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Faga clic para axuda sobre o erro que escolleu."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Nesta lista atopa os erros resultantes de correr o seu código de Logo.\n"
"¡Sorte!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "número"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "liña"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "descrición"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Obter cor"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Inserir código de cor co cursor"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Código de cor:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Retroceder"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Execución terminada"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Faga clic para reiniciar o programa actual de logo."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Faga clic para voltar ao modo de edición."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"a execucín terminou sen erros.\n"
"¿Que desexa facer despois?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Chamada a función non definida: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Chamada á función '%1' cun número de parámetros incorrecto."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "A función %1 non devolveu un valor."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Só é posible multiplicar números."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Non se pode dividir entre cero."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Só é posible dividir números."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "só é posible restar números."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "O largo da pluma non pode ser menor ca 1, ou maior ca 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Os parámetros da función %1 deben estar comprendidos entre 0 e 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Os parámetros do comando %1 deben estar comprendidos entre 1 e 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Os parámetros do comando %1 deben estar comprendidos entre 0 e 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "O comando imprimir necesita datos"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "O comando %1 non acepta parámetros."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"O comando %1 foi chamado con%2 pero necesita 1 parámetro.\n"
"O comando %1 foi chamado con %2 pero necesita %n parámetros."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"O comando %1 foi chamado con %2 pero só acepta 1 parámetro.\n"
"O comando %1 foi chamado con %2 pero só acepta %n parámetros."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "O comando %1 só acepta unha cadea de caracteres como parámetro."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "O comando %1 só acepta cadeas de caracteres como parámetros."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "O comando %1 só acepta un número como parámetro."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "O comando %1 só acepta números como parámetros."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Non foi posible atopar un editor de texto en TDE;\n"
"por favor, comprobe a súa instalación de TDE."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Abrir Exe&emplos..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Gravar a área de &deseño..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Velocidade de execución"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Velocidade total"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Máis lento"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "O máis lento"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Executar comandos"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Pausa na E&xecución"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Parar a E&xecución"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Conmutar a inserción"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Amosar os números de &Liña"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Extractor de cor"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Sangrar"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Eliminar sangría"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "L&impar sangrado"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Co&mentar"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Eliminar c&omentarios"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurar editor..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Este é o editor de código, onde escribe comandos de Logo para dar "
"instruccións á tartaruga. Tamén pode abrir un programa de Logo con Ficheiro-"
">Abrir Exemplos... ou Ficheiro->Abrir."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Benvido/a a KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Liña:%1 columna: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Esta é a área de traballo, onde a tartaruga deseña unha imaxe."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr "Liña %1 columna:%2"
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Os cambios realizados no ficheiro non foron gardados. Se continúa perderá "
"todos os cambios realizados."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Ficheiro non gardado"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Descartar cambios"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Novo ficheiro...¡Feliz programación!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Ficheiros Logo"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Abrir ficheiro Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Ficheiros Logo de exemplo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Abrir ficheiro de exemplo Logo"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Apertura cancelada, ningún ficheiro aberto."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Ficheiro aberto: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle non puido abrir:\n"
"%1"
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Abrir erro"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Apertura cancelada debido a un erro."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Apertura cancelada."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Gravar cancelado"
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Un programa chamado \"%1\" xa existe neste cartafol. ¿Quere que se "
"sobreescriba?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "¿Sobreescribir?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobreescribir"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Ficheiro gardado en: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Imaxes"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Gravar área de traballo como imaxe"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Unha imaxe chamada \"%1\" xa existe neste cartafol. ¿Quere que se "
"sobreescriba?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Kturtle non puido gardar a imaxe en:\n"
"%1"
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Non se puido gardar a imaxe"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Non se puido gardar a imaxe."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Área de traballo gardada en: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "¿Quere imprimir o código en Logo ou a área de traballo?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "¿Que quere imprimir?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Imprimir código &Logo"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Imprimir &Área de traballo"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impresión cancelada."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Saíndo de KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"O programa no que está a traballar non foi gardado. Se sae de Kturtle "
"perderá todos os cambios realizados."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Perder cambios e &saír"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Saída cancelada."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Interpretando comandos..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Executando comandos..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Execución cancelada."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Execucion pausada."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " SOB "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Tamaño inicila da área de traballo"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Anc&ho da área de traballo:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Al&to da área de traballo:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "É necesario reiniciar para que os cambios teñan efecto."
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias xerais"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Seleccione a lingua para os comandos Logo:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Preferencia de lingua"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Lingua dos comandos:%1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<sen palabras clave>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Agora non hai texto por debaixo do cursor para obter axuda."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Nada por debaixo do cursor"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<número>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<cadea>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<asignación>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<pregunta>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<nome>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<comentario>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Amosar axuda en %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Axuda en: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matemática>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr ""
"Ambiente educativo de programación utilizando a linguaxe de programación Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Os autores de KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Principal programador e fundador"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Gran colaborador, axudante e seguidor"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Autor do \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) a base para o intérprete de KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Ficheiro de datos en alemán"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Ficheiro de datos en sueco"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Ficheiro de datos en esloveno"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Ficheiros de datos en servio (Latino e Cirílico)"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Ficheiro de datos en italiano"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Ficheiro de datos en Inglés"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Ficheiro de daos en castelán"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Ficheiro de datos en portugués do Brasil"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Ficheiro de datos en Noruegués Nynorsk e Bokmål"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Soporte de cirílico"
#: parser.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Instrucción non esperada despois do comando '%1', por favor, utilice só una "
"instrucción por liña"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Esperado '['"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Esperábase 'to' despois do comando '%1'"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Esperábase '=' despois do comando '%1'"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Esperábase ']'despois do comando '%1'"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Esperábase un nome despois do comando '%1'"
#: parser.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"ERRO NON DEFINIDO NR %1: por favor, envíe este script de Logo ao equipo de "
"desenvolvemento de KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Esperábase unha expresión"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "O texto non está delimidado con ' \" ' (comiñas)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"ERRO INTERNO NR %1: por favor, envíe este script de Logo ó equipo de "
"desenvolvemento de KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"Non foi posible comprender '%1', esperábase unha expresión despois do "
"comando '%2'"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Esperábase '*' ou '/'"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Non foi posible comprender ']'"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Non foi posible comprender '['"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Non foi posible comprender '%1'"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' non é nin un comando Logo nin un comando aprendido."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falso"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "O ancho da área de traballo en píxeles"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "O largo da área de traballo en píxeles."
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Lista de linguas dispoñibles para os comandos de Logo"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Lingua dos comandos de Logo"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "O valor do desplegable"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Preferencias &avanzadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Abrir erro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Preferencias &avanzadas"