You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdegames/kmines.po

487 lines
9.8 KiB

# translation of kmines.po to Catalan
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es> 2003.
# Francesc J Devesa i Berenguer <frandeve@hotmail.com>, 2000, 2001.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-12 00:46+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "La mida d'una casella."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "L'amplada del camp de joc."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "L'alçada del camp de joc."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "El número de mines del camp de joc."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Si es pot usar o no la marca de \"no segur\"."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Si el joc es pot jugar usant les tecles o no."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Si es pausa el joc quan la finestra perdi el focus o no."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Si posar o no les banderes i descobrir les caselles quan són trivials."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "El nivell de dificultat."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Accions dels botons del ratolí"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Color de la mina"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Si la barra de menú és visible o no."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Francesc J. Devesa i Berenguer, Albert Astals Cid"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frandeve@hotmail.com, astals11@terra.es"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Fàcil"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Difícil"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Nombre de mines:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Escull el nivell:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Mines (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Botó esquerre:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Botó central:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Botó dret:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Descobreix"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Descobriment automàtic"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Canvia la marca"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Posa/treu ? Bandera"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Habilita la marca ?"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Habilita el teclat"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pausa si la finestra perd el focus"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Descobriment \"màgic\""
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Posa les banderes i descobreix caselles quan són trivials."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Lligams de ratolí"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"Quan el descobriment \"màgic\" està activat, no es guarden les puntuacions a "
"les puntuacions màximes."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Color per les banderes:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Color per les explosions:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Color pels errors:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Color per %n mina:\n"
"Color per %n mines:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Quadre revelat"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Quadre autorevelat"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Posa la bandera"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Treu la bandera"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Posa l'interrogant"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Treu l'interrogant"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anònim"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Mou a la dreta"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Mou a l'esquerra"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Mou al marge esquerre"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Mou al marge dret"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Mou al marge superior"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Mou al marge inferior"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Descobreix una mina"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Marca una mina"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Descobriment automàtic"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Taxa de resolució..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Mostra la bitàcola"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Reprodueix la bitàcola"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Desa la bitàcola..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Carrega una bitàcola..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Joc"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Joc a mida"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Joc amb les tecles"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "General"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines és un joc de dragamines clàssic"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Mapes de píxels de les emoticones"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Conseller/Solucions"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Mode de descobriment màgic"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mines restants."
"<br/>Es torna <font color=\"red\">vermell</font> quan hi ha més banderes que "
"mines.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Prem per a engegar una nova partida"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Temps transcorregut."
"<br/>Es torna <font color=\"blue\">blau</font> si és una de les puntuacions "
"màximes i<font color=\"red\">vermell</font> si és el millor temps.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Camp de mines."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Prem per a continuar"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Explosió!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Has guanyat la partida!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Has perdut la partida!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Si el conseller et dona un consell la teva puntuació no s'afegirà a les "
"puntuacions màximes."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Mostra la bitàcola de la partida"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "El fitxer ja existeix. Vols sobreescriure'l?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer existeix"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer XML a la línia %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "No s'ha reconegut el fitxer de bitàcola."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Calcula la taxa de resolució"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Amplada: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Alçada: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mines: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Taxa d'èxit:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Taxa d'èxit: %1%"
#~ msgid "Square size:"
#~ msgstr "Mida de la casella:"