|
|
# traduction de kbruch.po en Français
|
|
|
# translation of kbruch.po to Français
|
|
|
# translation of kbruch.po to FRANCAIS
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# GUILLOU <yv_guil@club-internet.fr>, 2003.
|
|
|
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
|
|
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbruch\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-16 23:34+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:90
|
|
|
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
|
|
|
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour changer le signe de comparaison."
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
|
|
|
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
|
|
|
msgid "WRONG"
|
|
|
msgstr "FAUX"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228
|
|
|
#: taskview.cpp:384
|
|
|
msgid "&Check Task"
|
|
|
msgstr "&Vérifier la solution"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
|
|
|
msgid "Click on this button to check your result."
|
|
|
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour vérifier votre réponse."
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:136
|
|
|
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
|
|
|
msgstr "Vous devez comparer dans cet exercice deux fractions données."
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct "
|
|
|
"comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the "
|
|
|
"button showing the sign."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez comparer dans cet exercice deux fractions données en choisissant le "
|
|
|
"signe de comparaison correct. Vous pouvez changer le signe de comparaison en "
|
|
|
"cliquant sur le bouton affichant celui-ci."
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
|
|
|
#: taskview.cpp:263
|
|
|
msgid "Click on this button to get to the next task."
|
|
|
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour effectuer le problème suivant."
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
|
|
|
#: taskview.cpp:298
|
|
|
msgid "CORRECT"
|
|
|
msgstr "CORRECT"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
|
|
|
#: taskview.cpp:380
|
|
|
msgid "N&ext Task"
|
|
|
msgstr "Problèm&e suivant"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Yves Guillou,Gilles Caulier,Anne-Marie Mahfouf,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"yv_guil@club-internet.fr,caulier.gilles@free.fr,annemarie.mahfouf@free.fr,"
|
|
|
"nicolast@libertysurf.fr"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.h:32
|
|
|
msgid "KBruch"
|
|
|
msgstr "KBruch"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
|
|
|
msgid "Enter the numerator of your result"
|
|
|
msgstr "Donner le numérateur de votre résultat"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
|
|
|
msgid "Enter the denominator of your result"
|
|
|
msgstr "Donner le dénominateur de votre résultat"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to check your result. The button will not work if you have "
|
|
|
"not entered a result yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour vérifier votre réponse. Le bouton ne fonctionnera "
|
|
|
"pas si vous n'avez pas encore saisi de réponse."
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:169
|
|
|
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
|
|
|
msgstr "Vous devez résoudre dans cet exercice un problème de fractions."
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
|
|
|
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the "
|
|
|
"boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez résoudre dans cet exercice le problème posé. Vous devez saisir un "
|
|
|
"numérateur et un dénominateur. Vous pouvez modifier la difficulté de l'exercice "
|
|
|
"à l'aide des boîtes dans la barre d'outils. N'oubliez pas de réduire la "
|
|
|
"fraction !"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not "
|
|
|
"allowed. This task will be counted as not correctly solved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez saisi 0 au dénominateur. Cela signifie une division par zéro, ce qui "
|
|
|
"est impossible. Ce problème sera considéré comme non résolu."
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
|
|
|
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
|
|
|
"correctly solved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez saisi le bon résultat, mais pas sous forme réduite.\n"
|
|
|
"Vous devez toujours donner vos résultats sous forme réduite. Ce problème sera "
|
|
|
"considéré comme non résolu."
|
|
|
|
|
|
#: taskwidget.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: division symbol\n"
|
|
|
"/"
|
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.cpp:42
|
|
|
msgid "Learn calculating with fractions"
|
|
|
msgstr "Apprends à calculer avec les fractions"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruchui.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Task"
|
|
|
msgstr "&Problème"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the font of the numbers"
|
|
|
msgstr "Modifier la police des nombres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the color of the operation signs"
|
|
|
msgstr "Modifier la couleurs des signes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the color of the fraction bar"
|
|
|
msgstr "Modifier la couleur de la barre de fraction"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fraction bar:"
|
|
|
msgstr "Barre de la fraction :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Operation sign:"
|
|
|
msgstr "Signe de l'opération :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the color of the numbers"
|
|
|
msgstr "Modifier la couleur des nombres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
msgstr "Nombre :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
|
|
|
msgstr "Afficher le résultat comme un mélange de nombre du type 1 2/3."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez l'activer / désactiver ici pour afficher le résultat dans une "
|
|
|
"notation mélangeant les nombres."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active exercise."
|
|
|
msgstr "Exercice en cours."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Saves the active exercise's type."
|
|
|
msgstr "Enregistre le type de l'exercice en cours."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction"
|
|
|
msgstr "Addition / Soustraction"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 19
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
|
|
|
msgstr "Problème d'addition et de soustraction"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 23
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division"
|
|
|
msgstr "Multiplication / division"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 24
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
|
|
|
msgstr "Problème de multiplication et de division"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of fractions"
|
|
|
msgstr "Nombre de termes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 29
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the number of fractions for task generation."
|
|
|
msgstr "Choisissez le nombre de termes pour le problème."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 33
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max. main denominator"
|
|
|
msgstr "Dénominateur commun maximal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 34
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
|
|
|
msgstr "Choisissez la valeur maximale du dénominateur commun."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of correctly solved tasks"
|
|
|
msgstr "Nombre de problèmes résolus correctement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 46
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of solved tasks"
|
|
|
msgstr "Nombre de problèmes résolus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 47
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total number of solved tasks"
|
|
|
msgstr "Nombre total problèmes résolus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 54
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of the numbers in the task view"
|
|
|
msgstr "Couleur des nombres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of the operation signs in the task view"
|
|
|
msgstr "Couleur du signe de l'opération"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 64
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
|
|
|
msgstr "Couleur des barres de fraction"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 69
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font used for the task view"
|
|
|
msgstr "Police utilisée dans la fenêtre principale"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 74
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer cette option pour afficher le résultat sous la forme d'un mélange de "
|
|
|
"nombres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 75
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active / désactive l'affichage du résultat sous une forme spéciale de mélange "
|
|
|
"de nombres."
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
|
|
|
msgstr "Choisissez un autre exercice en cliquant sur une icône."
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you "
|
|
|
"to practice different aspects of calculating with fractions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur les différentes icônes pour choisir un autre exercice. Les "
|
|
|
"exercices vous aident à vous améliorer sur les différents types de calcul avec "
|
|
|
"des fractions."
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Fraction Task"
|
|
|
msgstr "Problème de fraction"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Comparison"
|
|
|
msgstr "Comparaison"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "Conversion"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Factorization"
|
|
|
msgstr "Factorisation"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:157
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
|
|
|
msgid "Terms:"
|
|
|
msgstr "Termes :"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:180
|
|
|
msgid "The number of terms you want"
|
|
|
msgstr "Nombre de termes que vous désirez"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez le nombre de termes (2, 3, 4 ou 5) que vous désirez pour calculez "
|
|
|
"les fractions."
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:182
|
|
|
msgid "Number of Terms"
|
|
|
msgstr "Nombre de termes"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
|
|
|
msgid "Max. main denominator:"
|
|
|
msgstr "Dénominateur commun maximal :"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:199
|
|
|
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
|
|
|
msgstr "Le nombre maximum pour le dénominateur commun"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, "
|
|
|
"30, 40 or 50."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez le nombre qui sera le maximum pour le dénominateur commun : 10, 20, "
|
|
|
"30, 40 ou 50."
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:212
|
|
|
msgid "Maximal Main Denominator"
|
|
|
msgstr "Dénominateur commun le plus grand"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
|
|
|
msgid "Operations:"
|
|
|
msgstr "Opérations :"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:226
|
|
|
msgid "Addition/Subtraction"
|
|
|
msgstr "Addition / soustraction"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:227
|
|
|
msgid "Multiplication/Division"
|
|
|
msgstr "Multiplication / division"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:228
|
|
|
msgid "All Operations Mixed"
|
|
|
msgstr "Toutes les opérations ensemble"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:237
|
|
|
msgid "The operations you want"
|
|
|
msgstr "Les opérations que vous voulez"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: "
|
|
|
"Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you "
|
|
|
"choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
|
|
|
"substraction, multiplication and/or division."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez le type d'opération que vous voulez pour calculer les fractions : "
|
|
|
"« Addition / Soustraction », « Multiplication / Division » ou « Toutes les "
|
|
|
"opérations ensemble ». Si vous choisissez « Toutes les opérations ensemble », "
|
|
|
"le programme va choisir au hasard une addition, une soustraction, une "
|
|
|
"multiplication et/ou division."
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Task Viewer Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration de la fenêtre principale"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:121
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:122
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:123
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:124
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:125
|
|
|
msgid "11"
|
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:126
|
|
|
msgid "13"
|
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:127
|
|
|
msgid "17"
|
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:128
|
|
|
msgid "19"
|
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:139
|
|
|
msgid "Add prime factor 2."
|
|
|
msgstr "Ajoute le facteur premier 2."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:140
|
|
|
msgid "Add prime factor 3."
|
|
|
msgstr "Ajoute le facteur premier 3."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:141
|
|
|
msgid "Add prime factor 5."
|
|
|
msgstr "Ajoute le facteur premier 5."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:142
|
|
|
msgid "Add prime factor 7."
|
|
|
msgstr "Ajoute le facteur premier 7."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:143
|
|
|
msgid "Add prime factor 11."
|
|
|
msgstr "Ajoute le facteur premier 11."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:144
|
|
|
msgid "Add prime factor 13."
|
|
|
msgstr "Ajoute le facteur premier 13."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:145
|
|
|
msgid "Add prime factor 17."
|
|
|
msgstr "Ajoute le facteur premier 17."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:146
|
|
|
msgid "Add prime factor 19."
|
|
|
msgstr "Ajoute le facteur premier 19."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:149
|
|
|
msgid "&Remove Last Factor"
|
|
|
msgstr "&Supprime le dernier facteur"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:152
|
|
|
msgid "Removes the last entered prime factor."
|
|
|
msgstr "Supprime le facteur premier saisi en dernier."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:173
|
|
|
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
|
|
|
msgstr "Vous devez factoriser dans cet exercice un nombre donné."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
|
|
|
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
|
|
|
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
|
|
|
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
|
|
|
"repeats several times!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez factoriser dans cet exercice un nombre donné. Vous devez indiquer "
|
|
|
"tous les facteurs premiers du nombre. Vous pouvez ajouter un facteur premier en "
|
|
|
"cliquant sur le bouton correspondant. Les facteurs premiers choisis seront "
|
|
|
"affichés dans le champ. N'oubliez pas d'indiquer tous les facteurs premiers, "
|
|
|
"même lorsqu'un facteur premier est répété plusieurs fois."
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:65
|
|
|
msgid "Tasks so far:"
|
|
|
msgstr "Problèmes jusqu'à maintenant :"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:71
|
|
|
msgid "This is the current total number of solved tasks."
|
|
|
msgstr "Ceci est le nombre actuel de problèmes résolus."
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:74
|
|
|
msgid "Correct:"
|
|
|
msgstr "Corrects :"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:91
|
|
|
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
|
|
|
msgstr "Ceci est le nombre actuel de problèmes résolus correctement."
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:94
|
|
|
msgid "Incorrect:"
|
|
|
msgstr "Incorrects :"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:111
|
|
|
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
|
|
|
msgstr "Ceci est le nombre actuel de problèmes non résolus."
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:119
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Réinitialisation"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:122
|
|
|
msgid "Press the button to reset the statistics."
|
|
|
msgstr "Appuyez sur ce bouton pour réinitialiser les statistiques."
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:130
|
|
|
msgid "This part of the window shows the statistics."
|
|
|
msgstr "Cette partie de la fenêtre affiche les statistiques."
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. "
|
|
|
"You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do "
|
|
|
"not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the "
|
|
|
"size of this window part."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette partie de la fenêtre affiche les statistiques. Chaque exercice que vous "
|
|
|
"faites est comptabilisé. Vous pouvez remettre les statistiques à zéro en "
|
|
|
"cliquant sur le bouton en bas. De plus, si vous ne voulez pas voir les "
|
|
|
"statistiques, utilisez la barre verticale sur la gauche pour réduire la taille "
|
|
|
"de cette partie de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:170
|
|
|
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
|
|
|
msgstr "Vous devez convertir dans cet exercice un nombre en une fraction."
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering "
|
|
|
"numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez convertir dans cet exercice un nombre en une fraction en saisissant "
|
|
|
"un numérateur et un dénominateur. N'oubliez pas de réduire le résultat !"
|