You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeedu/klatin.po

914 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klatin.po to Norwegian Bokmål
# translation of klatin.po to Norsk bokmål
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jørgen Grønlund"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jorgenhg@broadpark.no"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Hent inn &vokabular"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Hent inn &grammatikk"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Hent inn v&erb"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Hent inn øving"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatikk"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Verber"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Hent inn vokabular-fil"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Alle bøyninger"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1.: Hunkjønn"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2.: Hankjønn"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2.: Intetkjønn"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3.: Hankjønn/hunkjønn"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3.: Intetkjønn"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4.: Hankjønn/hunkjønn"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4.: Intetkjønn"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5.: Hunkjønn"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr "Kunne ikke hente inn grammatikk-regelfil. Sjekk KLatin-installasjonen."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Feil med KLatin"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Feil."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Hva er nominativ entall av %1?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Hva er vokativ entall av %1?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Hva er akkusativ entall av %1?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Hva er genitiv entall av %1?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Hva er dativ entall av %1?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Hva er ablativ entall av %1?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Hva er nominativ flertall av %1?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Hva er vokativ flertall av %1?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Hva er akkusativ flertall av %1?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Hva er genitiv flertall av %1?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Hva er dativ flertall av %1?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Hva er ablativ flertall av %1?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Riktig svar var %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Feil"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Oppgi et svar"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1."
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4."
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Indikativ"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Subjunktiv"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Passiv"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "indikativ"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "subjunktiv"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "passiv"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "første"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "andre"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "tredje"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "entall"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "flertall"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "nåtid"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "framtid"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "imperfektum (preteritum)"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "perfektum"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "pluskvamperfektum"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "2. futurum (futurum exactum)"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Kunne ikke hente inn regelfila for verb. Sjekk installasjonen av KLatin."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Hva er %1-person %2 %3 %4 %5 av %6?"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Kunne ikke hente inn vokabular-fila, det er et problem med installasjonen av "
"KLatin."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin et program for å lære Latin"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Utvikler og vedlikeholder"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Feilfikser, dokumentasjon"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Blandekode for vokabularet"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-knapp"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr "Feilfikser og forbedringer, Dataoversettelse av italiensk vokabular"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Dataoversettelse av polsk vokabular"
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "&Bolk"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Velkommen til KLatin!\n"
"Velg en bolk for øvelser"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Øvingsbolker"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Vokabular"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Øvelse i vokabular"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Flervalgsøvelse av vokabularet"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Grammatikk"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Øvelse i formen på substantivene"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Øvelse i vanlige endelser til substantiv"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Ver&ber"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Øvelse i verbformer"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Øvelse i vanlige verbendelser"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "&Notater angående øvelsen"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Hent inn notater om øvelsen"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"KLatin-øvelsesnotater med\n"
"verb- og substantiv-tabeller"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Start!"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Start valgt område fra øvinger"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Start den valgte bolken"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Avslutter"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Avslutt KLatin"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Bolk for grammatikk"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Valg av substantiv for øvelse"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Spørreord\n"
"Linje 2\n"
"Linje 3\n"
"Linje 4"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Spørsmålet vil komme her"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Din øvelsesprosent hittil"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Svar:"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Svaret ditt kommer her"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Skriv inn svaret ditt her"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Sjekk svar"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Gå tilbake til valgskjermen"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Gå tilbake til valgskjermen"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Dine resultater<b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Ditt svar"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Riktig svar"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Resultattabell"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Prosentdel:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Prosent riktige svar"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr ""
"Dette viser hvor mange prosent av spørsmålene du svarte på var riktig besvart."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Antall som er forsøkt:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Antall spørsmål forsøkt:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Dette viser antall spørsmål du svarte på."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Lukk dette dialogvinduet"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Lukk dette dialogvinduet og gå tilbake til KLatins hovedvindu."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Oppsett av vokabularet"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Øvelsesstil"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Til latin"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Spørsmål på ditt språk,og svarene på latin"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Velg om du skal bli testet i oversettelse fra ditt språk til latin. Dette betyr "
"at ordene blir vist i ditt eget språk, og så må du velge mellom fire "
"forskjellige latinske oversettelser."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Fra latin"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Spørsmålene på latin, og svarene i ditt språk"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
"Velg å bli testet fra latin til ditt eget språk, noe som betyr at ord vil bli "
"vist i latin, mens du må velge fra fire oversettelser i ditt språk."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Fila som du blir testet på i vokabularet"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "Du kan endre fila som du blir testet på for vokabular-bolken"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Antall spørsmål:"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Bestem antall spørsmål som du skal bli testet på"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Her kan du bestemme antall spørsmål som du vil bli testet i. Når dette antallet "
"er nådd, vil et diaolgvindu med resultatene fra øvelsen bli vist."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Antall spørsmål som skal bli vist før man er ferdig"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Antall spørsmål som skal vises på en gang"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Bolk for verb"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Velg verb-bøyning"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Verb-bøyninger du\n"
"vil bli testet i"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Velg verbform"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Velg verbform du vil\n"
"bli testet i"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Velg tid av verbet"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Tid av verbet som du vil\n"
"bli testet i"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Endre øvelsen til en annen type"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Sjekk svarene dine"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Bolk for vokabular"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Bli spurt om ord"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Ordet du blir spurt om vil bli vist her"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Dine poeng nå"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr "Dine poeng vises her. Antall riktige svar/totalt antall svar."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Svar 1"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Trykk her hvis du tror dette er riktig svar."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Svar 2"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Svar 3"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Svar 4"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Gå tilbake til valgskjermen"
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Språket som er valgt av brukeren"
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "hvor mange spørsmål som blir stilt i en økt."
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "skal KLatin stille et uendelig antall spørsmål?"
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "standard vokabular-fil."
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "skal spørsmålene være fra latinsk til brukerens språk?"
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "skal spørsmålene være fra brukerens språk til latin?"