You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kooka.po

1283 lines
32 KiB

# tradução de kooka.po para Brazilian Portuguese
# translation of kooka.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# João Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
# Joao Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
# Joao Emanuel <blackfirebird@globo.com>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 17:41-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Felipe Miguel Jorge Arruda, Lisiane Sztoltz Teixeira, João Emanuel"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "felipe@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net, blackfirebird@globo.com"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Assistente de Salvamento do Kooka"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Assistente de Salvamento</B><P>Selecionar um formato de imagem para salvar a "
"imagem digitalizada."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Formatos de imagens disponíveis:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Sem Formato selecionado-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Selecionar o sub-formato da imagem"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr ""
"Não perguntar novamente sobre o formato a ser salvo se ele já estiver definido."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-nenhuma dica disponível-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"A pasta\n"
"%1\n"
"não existe e não pôde ser criada.\n"
"Por favor, verifique as permissões."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"A pasta\n"
"%1\n"
"não possui permissões de escrita.\n"
"Por favor, verifique as permissões."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Arquivo"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Digite o nome do arquivo:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "cor da imagem da paleta (16 ou 24 bits de profundidade)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "escala cinza da imagem da paleta (16 bits de profundidade)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "imagem vetorial (preto e branco; 1 bit de profundidade)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "imagem da cor alta (ou real), não está na paleta"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Tipo de imagem desconhecida"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr "salvar imagem OK "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr "erro de permissão "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " nome do arquivo incorreto "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " sem espaço no dispositivo "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " não pôde escrever o formato de imagem "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " não pode escrever o arquivo usando este protocolo "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " usuário cancelou salvamento "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " erro desconhecido "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " parâmetro errado "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"O nome do arquivo que você forneceu não possui extensão.\n"
"A extensão correta deve ser adicionada automaticamente?"
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Isto resultaria no novo nome de arquivo: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Faltando Extensão"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Adicionar Extensão"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Não Adicionar"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "As mudanças no formato de imagens não são suportadas atualmente."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Encontrada extensão errada"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Copiando Imagem"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Tamanho da Cópia da Imagem"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Escalar para o mesmo tamanho como na tela"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""
"Escalonamento da tela. Isto é impresso de acordo com a resolução de tela."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Tamanho Original (calc. da resolução da digitalização)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"Calcula o tamanho da impressão da resolução do escaneamento. Digite esta "
"resolução no campo do diálogo abaixo."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Escalar imagem para dimensão personalizada"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"Configure você mesmo o tamanho da impressão no diálogo abaixo. A imagem está "
"centralizada no papel."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Escalar imagem para preencher na página"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
"Imprime na saída o uso máximo de espaço no paginador selecionado. A proporção "
"do aspecto é mantida."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Resoluções"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Gera Postscript de resolução baixa (impressão de esboço rápido)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Resolução da digitalização (dpi) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Largura da Imagem:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Altura da Imagem:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Mantenha taxação de proporção"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Resolução da Tela: %1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Por favor especifique uma resolução de varredura maior que 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Para copiar personalizado, um tamanho válido deve ser especificado.\n"
"Pelo menos uma dimensão é zero."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Iniciar OCR"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Iniciar o processo de Reconhecimento Óptico de Caracteres"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Parar o Processo OCR"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Informação da Imagem"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Começando Reconhecimento Óptico de Caracteres com %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Verificação da ortográfica"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "Enviar processamento do OCR"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Habilitar verificação da ortografia para validação do resultado do OCR"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Opções da Verificação da Ortografia"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"O GOCR é um projeto de Código Aberto para o reconhecimento óptico de "
"caracteres.<P>O autor do GOCR é <B>Joerg Schulenburg</B><BR>"
"Para mais informações sobre o GOCR veja <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
"http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"O caminho para o binário GOCR ainda não foi configurado.\n"
"Por favor, vá até a configuração do Kooka e digite o caminho manualmente."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Software OCR não encontrado"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Usando o binário GOCR: "
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "Nível de &Cinza"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"O valor numérico de pixels cinza que são \n"
"considerados para ser preto.\n"
"\n"
"Padrão é 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "Tamanho da &Sujeira"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Clusters menores que este valor\n"
"serão considerados sujeira e removidos\n"
"da imagem.\n"
"\n"
"O padrão é 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "E&spaço da largura"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Espaçamento entre caracteres.\n"
"\n"
"Padrão é 0 que significa auto-detecção"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Esta versão do Kooka estava ligada com o <l>mecanismo KADMOS OCR/ICR</l>"
",uma ferramenta comercial para reconhecimento óptico de caracteres.<P>"
"Kadmos é um produto da <B>re Recognition AG</B>.</P><BR>"
"Para mais informações sobre o Kadmos OCR olhe<A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Países Europeus"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "República Tcheca, Eslováquia"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Grã-Bretanha, EUA"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Os arquivos classificadores para KADMOS não puderam ser encontrados.\n"
"OCR com KADMOS não será possível!\n"
"\n"
"Altere o mecanismo OCR no dialogo de preferência."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Erro da Instalação"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Por favor classifique o idioma e o tipo de fonte do texto na imagem:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Seleção do Tipo de Fonte"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Cópia da Máquina"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Escrevendo à mão"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Fonte Norm"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "País"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "Modificador OCR"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Habilitar redução automática de sujeira"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Habilitar escalonamento automático"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "O arquivo classificador %1 não existe"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "O arquivo classificador %1 não está legível"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"O ocrad é um Projeto de Software Livre para reconhecimento óptico de "
"caracteres."
"<p>O autor do ocrad é <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>Para mais informações sobre o ocrad veja em <A "
"HREF=\"http://savannah.gnu.org/projects/ocrad\">http://savannah.gnu.org/projects"
"/ocrad</A>"
"<p>As imagens devem ser digitalizadas para o ocrad no modo preto/branco."
"<br>Os melhores resultados são guardados, se os caracteres forem de no mínimo, "
"20 pixels de qualidade."
"<p>Problemas surgem, como sempre, com caracteres quebrados com muito negrito, "
"ou muito claros, e o mesmo ocorre com grupos de caracteres misturados."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"O caminho para o binário do ocrad ainda não foi configurado.\n"
"Por favor, vá até a configuração do Kooka e digite o caminho manualmente."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "Modo de análise do layout OCRAD:"
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Sem detecção de layout"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Detecção de coluna"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Detecção completa de layout"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Usando o binário do ocrad: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "
#: kooka.cpp:97
msgid "TDE Scanning"
msgstr "Digitalizador no TDE "
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "Imagem &OCR..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&CR na Seleção..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Escalar para a L&argura"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Escalar para a Al&tura"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Tamanho O&riginal"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Manter Configuração de &Zoom"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Selecionar Zoom..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Criar Da S&eleção"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Refletir Imagem &Verticalmente"
#: kooka.cpp:195
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Refletir Imagem &Horizontalmente"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Refletir Imagem em Am&bas as Direções"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Abrir Imagem em Aplicação &Gráfica..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "Gira&r Imagem no Sentido Horário"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Girar Image&m no Sentido Anti-Horário"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Girar Imagem a 180 &Graus"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Criar Pasta..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Salvar Imagem..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Importar Imagem..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Excluir Imagem"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Descarregar Imagem"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Carregar Parâmetros de Digitalização"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "&Salvar Parâmetros de Digitalização"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Selecione o Dispositivo de Digitalização"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Habilitar Todos os Avisos && Mensagens"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Salvar Texto Res&ultado do OCR"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Todas as mensagens e avisos serão mostrados agora."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Mecanismo OCR a Usar"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "Mecanismo GOCR"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "Mecanismo KADMOS"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "Mecanismo OCRAD"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "O mecanismo do KADMOS OCR está disponível"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "O mecanismo KADMOS OCR não está disponível nesta versão do Kooka"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Selecione o binário %1 para usar:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Digite o caminho para o %1, a ferramenta de linha de comando para "
"reconhecimento ótico de caracteres."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"O caminho não leva a um binário válido.\n"
"Por favor, verifique sua instalação e/ou instale o programa."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"O programa existe, mas não é executável.\n"
"Por favor, verifique sua instalação e/ou instale o binário corretamente."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "Software OCR não Executável"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Inicializar"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Preferências de Inicialização do Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Observe que a mudança destas opções irão afetar a próxima inicialização do "
"Kooka!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Pesquisar a rede por digitalizadores disponíveis"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Marcar esta se você quiser uma pesquisa na rede sobre os digitalizadores "
"disponíveis.\n"
"Observe que isto não quer dizer que uma pesquisa na rede inteira será "
"realizada, apenas as estações configuradas para o SANE!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Exibir a caixa de seleção do digitalizador na próxima inicialização"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Marcar esta se você marcou 'não exibir a seleção do digitalizador na "
"inicialização',\n"
"mas você deseja vê-la novamente."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Carregar a última imagem no visualizador durante a inicialização"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Marcar esta se você quer que o Kooka carregue a última imagem selecionada no "
"visualizador durante a inicialização.\n"
"Se suas imagens são grandes, isto pode deixar a inicialização do Kooka lenta."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Salvando Imagem"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Configurar Assistente de Salvamento da Imagem"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Sempre mostrar o assistente de salvamento da imagem"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Marcar esta se você quer ver o assistente de salvamento da imagem mesmo se "
"existir um formato padrão para o tipo de imagem."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Perguntar pelo nome do arquivo ao salvá-lo"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Marque isto se desejar digitar um nome para o arquivo quando uma imagem for "
"escaneada."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Visão de Miniatura"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Visualizar Galeria de Miniaturas"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Aqui você pode configurar a aparência da visualização da miniatura de sua "
"galeria de imagens digitalizadas."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Segundo Plano da Visualização da Miniatura"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Selecionar imagem de fundo:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Tamanho da Miniatura"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Quadro da Miniatura"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Largura máxima da m&iniatura:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Altura máxima da m&iniatura:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Largura do quadro da m&iniatura:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Cor do quadro &1: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Cor do quadro &2: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"As configurações do mecanismo OCR foram alteradas.\n"
"Observe que o Kooka precisa ser reinicializado para alterar o mecanismo OCR."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Alterar Mecanismo OCR"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagem"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Visualização da Imagem"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Pastas de Galerias"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galeria:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Parâmetros de Digitalização"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Visualização da Digitalização"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Texto Resultado do OCR"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Inicializando OCR na seleção"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Inicializando OCR na imagem inteira"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Não pôde iniciar o Processo OCR.\n"
"Provavelmente já existe um executando."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Criar nova imagem a partir da seleção"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Gira imagem 90 graus"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Gira imagem 180 graus"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Gira imagem -90 graus "
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Refletindo imagem verticalmente"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Refletindo imagem horizontalmente"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Refletir imagem em ambas as direções"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Carregando %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Armazenando as alterações da imagem"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Não foi possível salvar a imagem, ela tem proteção contra escrita!"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Visualizações de Ferramentas"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Exibir Visualizador de Imagem"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Exibir Pré-Visualização"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Exibir Diretórios Recentes de Galerias"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Exibir Galeria"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Exibir Janela da Miniatura"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Exibir Parâmetros de Digitalização"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Exibir Resultados OCR"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Esta versão do Kooka não estava compilada com suporte ao KADMOS.\n"
"Por favor, selecionar um outro mecanismo OCR no diálogo de opções do Kooka."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Verificar Dicionário do Kooka OCR"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "O processo OCR estava parado!"
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "A análise do Arquivo de Resultado do OCR falhou:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Problemas com a análise"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"O arquivo classificador necessário para OCR não pode ser carregado: %1\n"
"OCR com o mecanismo KADMOS não é possível."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Problema na Instalação do KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"O sistema KADMOS OCR não pode ser iniciado:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, verifique a configuração."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "Falha no mecanismo KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "O orf %1 não existe."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Permissão negada ao arquivo %1."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Verificação da ortografia não pode ser inicializada no sistema.\n"
"Por favor, checar a configuração"
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Verificação da Ortografia"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr ""
"A especificação do dispositivo compatível com o SANE (ex: umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Modo galeria - não conectar ao digitalizador"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "gráficos, web"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Salvar Texto Resultado do OCR"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Visualização de Imagem"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nome da Imagem"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Galeria Kooka"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"um item\n"
"%n itens"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Você entrou com uma extensão de arquivo diferente da existente. Isto ainda não "
"é possível. Conversão 'on-the-fly' é planejada para uma versão futura.\n"
"O Kooka irá corrigir a extensão."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Conversão On the Fly"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Sub-imagem %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Não pode salvar neste formato de imagem.\n"
"A imagem não será salva!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Erro ao Salvar"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Arquivo de imagem é protegido contra gravação.\n"
"A imagem não será salva!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Não pode salvar a imagem, porque o arquivo é local.\n"
"Kooka irá suportar outros protocolos mais tarde."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Sendo Recebido/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 imagens"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Importar Arquivo de Imagem para Galeria"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Cancelado pelo usuário"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Você realmente deseja excluir esta imagem ?\n"
"Ela não poderá ser restaurada!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Você realmente deseja excluir a pasta %1\n"
"e todas as imagens que estão dentro dela?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Apagar Ítem da Coleção"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Por favor, informe o nome da nova pasta:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "imagem %1"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 KB"