You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdegames/kenolaba.po

403 lines
7.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kenolaba.po to Türkçe
# translation of kenolaba.po to Turkish
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Y. Kürşat Tuncel <kursat@linux.org.tr>, 1999.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002,2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-24 02:54+0300\n"
"Last-Translator: Görkem Çetin <gorkem@kde.org>\n"
"Language-Team: Türkçe <kde-i18n-tr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Kolay"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Zor"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Düello"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Kırmızı"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Sarı"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Her İkisi"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "H&içbiri"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Aramayı Durdur"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Geri al"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "İ&leri"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Pozisyonu Geri Al"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "Pozisyonu &Kaydet"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Ağ Oyunu"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Yavaş hareket"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Topları Renklendir"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Casus"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Bilgisayarla Oyna"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 16
#: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Değerlendirmeyi Yapılandır"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Yeni bir oyun için %1'e basın"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 Oyna"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Casus"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Kırmızı kazandı"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Sarı kazandı"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Düşünüyorum..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Sıra sende!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Tahta Değeri: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Şimdiki"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Şema için isim:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Şemayı Kaydet"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "SağAşağı"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "SolAşağı"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "SolYukarı"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "SağYukarı"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Dışarı"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 294
#: Move.cpp:85 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "İt"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Gerçekte araştırılan pozisyon:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Şu ana kadar en iyi hamle:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Abalone benzeri tahta oyunu"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Ağ oyunu için bilgisayar adı kullan"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Ağ oyunu için port numarası kullan"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#. i18n: file kenolabaui.rc line 8
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Hareketler"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 270
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Dışarı İt"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 811
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 832
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Mümkün olan tüm hamleler için verilen puanlar değerlendirmeye eklenir."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 860
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozisyon"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 916
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "İçteki çember 3:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 972
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Dıştaki çember:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1028
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Orta pozisyon:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1068
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "İçteki çember 2:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1076
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1116
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "En içteki çember:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1147
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the "
"balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- "
"range."
msgstr ""
"Bütün toplar için, verilen puanlar topların pozisyonuna bağlı olan "
"değerlendirmeye eklendi. Verilen bir pozisyon için bonus rastgele +/- "
"aralığında değişir."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1175
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Bir-Sırada"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1295
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Bir sırada üç:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1303
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Bir sırada iki:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1311
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Bir sırada dört:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1319
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Bir sırada beş"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1342
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr "Sıradaki topların numarası için, puanlar değerlendirmeye eklenir"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1370
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Sayaç"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1442
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 top kaldı:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1482
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 top kaldı:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1490
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 top kaldı:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1514
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 top kaldı:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1538
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 top kaldı:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1561
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Topların sayısındaki bir farklılıkta, verilen puanlar değerlendirmeye "
"eklenirler. 6'nın bir farklılığı sadece kayıp ya da kazanılmış bir oyun "
"olmasıdır. "
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1589
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Değerlendirme Şemaları"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1643
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored "
"here."
msgstr ""
"İşte değerlendirme şemanız. Bu diyalogun dışındaki tüm tanımlananlar "
"saklanabilir."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1686
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Güncel pozisyonun değerlendirmesi:"