You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdebase/tdmgreet.po

552 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmgreet.po to Uzbek
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[tdmrc файлини тузатинг!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Ишлатилмаган"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Мослама файлининг номи"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Шу &компьютерга кириш"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP хост менюси"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Компьютернинг номи"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Ҳолати"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Компьютернинг &номи:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Қўш&иш"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Қабул қилиш"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Янгилаш"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Меню"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<номаълум>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Компьютернинг номи (%1) номаълум"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Бошқа"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Хатодан ҳимояланган"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (олдингиси)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Сақланган сеанс тури \"%1\" ҳақиқий эмас.\n"
"Илтимос янгисини танланг. Акс ҳолда, андоза ишлатилади."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Кириш"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "Сеанснинг &тури"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Тасдиқлаш усули"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Масофадан кириш"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Кириш муваффақиятсиз тугади."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Консолни очиб бўлмади"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Фойда&ланувчини ўзгартириш"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Х серверни &қайтадан ишга тушириш"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Алоқани &узиш"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Терминалдан кириш"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "Ў&чириш..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ҳақиқийлиги текширилмоқда...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Махфий сўзингизни дарҳол ўзгартиришингиз керак (унинг муддати ўтиб кетди)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Махфий сўзингизни дарҳол ўзгартиришингиз керак (тизимнинг бошқарувчиси талаб "
"қилган)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Ҳозирча сизга киришга рухсат йўқ."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Уй жилди мавжуд эмас."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Ҳозирча киришга рухсат йўқ.\n"
"Кейинроқ уриниб кўринг."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Кириш консолингиз /etc/shells файлида мавжуд эмас."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Root киришига рухсат йўқ."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Ҳисобингизнинг муддати тугаган. Илтимос тизим бошқарувчисига мурожаат қилинг."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Жуда жиддий хато рўй берди.\n"
"Кўроқ маълумот учун илтимос TDM'нинг лог файл(лар)ига\n"
"қаранг ёки тизим бошқарувчисига мурожаат қилинг."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Ҳисобингизнинг муддати эртага тугайди.\n"
"Ҳисобингизнинг муддати %n кундан кейин тугайди."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Ҳисобингизнинг муддати бугун тугайди."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Махфий сўзингизнинг муддати эртага тугайди.\n"
"Махфий сўзингизнинг муддати %n кундан кейин тугайди."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Махфий сўзингизнинг муддати бугун тугайди."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Авто-кириш бир сониядан кейин...\n"
"Авто-кириш %n сониядан кейин..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Диққат: CapsLock ёқилган!"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Ўзгартириш муваффақиятсиз тугади"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Тизимга кириш муваффақиятсиз тугади"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Жадвал бўйича"
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Ўчиришнинг тури"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Компьютерни ўчириш"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "Ко&мпьютерни ўчириб-ёқиш"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Режалаштириш"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Боши:"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Таймаут:"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Киритилган бошлаш санаси хато."
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Киритилган таймаут санаси хато."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Компьютерни ўчириш"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Ко&мпьютерни ўчириб-ёқиш"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (амалдаги)"
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Компьютерни ўчириш"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Терминалга ўтиш"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Компьютерни ўчириб-ёқиш"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Кейинги юклаш: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Актив сеансларни тўхтатиш:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Манзил"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "дарҳол"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Эгаси: %1\n"
"Тури: %2%5\n"
"Бошлаш: %3\n"
"Таймаут: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "Компьютерни ўчириш"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "Компьютерни ўчириб-ёқиш"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Кейинги юклаш: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Таймаутдан кейин: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Тил"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Сеанснинг тури"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Узиш"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Ўчириш"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Ўчириб-ёқиш"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP танлагичи"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "CapsLock тугмаси босилган."
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Фойдаланувчи %s %d сониядан сўнг тизимга киради"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "%h'га марҳамат"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Фойдаланувчи:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Махфий сўз:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Кириш"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "%1 файлини очиб бўлмади."
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr ""