You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
329 lines
11 KiB
329 lines
11 KiB
# translation of kdevtipofday.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:03+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-23 14:52-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcus Gama"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "marcus_gama@uol.com.br"
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:36
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "&Dica do Dia"
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A tip how to use TDevelop"
|
|
msgstr "Uma dica de como usar o KDevelop"
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip of the day</b><p>Will display another good tip \n"
|
|
"contributed by KDevelop users."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dica do dia</b><p>Irá mostrar outra dica útil \n"
|
|
"fornecida pelos usuários do KDevelop."
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make "
|
|
"program, you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make "
|
|
"Options</b> tab.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você quiser especificar opções da linha de comandos adicionais para o "
|
|
"seu programa make, você pode definí-las no diálogo <b>Opções do Projeto</b>, "
|
|
"aba <b>Opções do Make</b>.\n"
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently "
|
|
"linked with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você usar funções de outras bibliotecas com as quais o aplicativo "
|
|
"esteja associado, você pode especificá-las do diálogo <b>Opções do Alvo</"
|
|
"b>.\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to change your application's version number, you can change "
|
|
"it in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> tab, automatically "
|
|
"updating your project.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você quiser mudar o número de versão de seu aplicativo, você pode mudá-"
|
|
"lo no diálogo <b>Opções do Projeto</b>, aba <b>Geral</b> que atualizará "
|
|
"automaticamente seu projeto.\n"
|
|
|
|
#: tips:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" "
|
|
"from the menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você quiser criar um novo projeto, escolha \"Projeto\"->\"Novo Projeto"
|
|
"\" na barra de menu.\n"
|
|
|
|
#: tips:31
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
|
|
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você alterar as classes de seu aplicativo, você deve atualizar a "
|
|
"documentação da sua API selecionando \"Construir Documentação API\" no menu "
|
|
"Construir.\n"
|
|
|
|
#: tips:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or "
|
|
"the toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode poupar tempo se selecionar \"Compilar Arquivo\" no menu "
|
|
"Construir ou na barra de ferramentas para só compilar o seu arquivo de "
|
|
"implementação atual.\n"
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
|
|
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
|
|
"documentation tree.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você está à procura de informações sobre classes ou mebros de classes, "
|
|
"selecione \"Procurar por Ajuda em...\" no menu Ajuda ou use a aba \"Índice\" "
|
|
"da árvore de documentação.\n"
|
|
|
|
#: tips:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to have info about something in the TDevelop window, select "
|
|
"the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't "
|
|
"know about.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você quiser obter informações sobre qualquer coisa na janela do "
|
|
"KDevelop, selecione o botão \"O Que é Isto?\" na barra de ferramentas e "
|
|
"clique no item que não compreende.\n"
|
|
|
|
#: tips:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word "
|
|
"and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sugestão: Você pode procurar na documentação por uma palavra-chave "
|
|
"selecionando a palavra e clicando em \"Procurar na Documentação\" no menu de "
|
|
"contexto acessado pelo botão direito do mouse.\n"
|
|
|
|
#: tips:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>The TDevelop Team wishes you a nice day !\n"
|
|
msgstr "<p>A Equipe do KDevelop lhe deseja um bom dia !\n"
|
|
|
|
#: tips:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use the TDE Gitea Workspace (TGW) "
|
|
"at https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/ or TDE Bugzilla at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você encontrar um erro no KDevelop, por favor comunique-nos. Use o TDE "
|
|
"Bugzilla em http://bugs.trinitydesktop.org/ ou selecione \"Ajuda\"->"
|
|
"\"Reportar Erro\" no menu.\n"
|
|
|
|
#: tips:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use "
|
|
"<b>Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure TDevelop</b> dialog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você quiser adicionar sua própria documentação à árvore de "
|
|
"documentação, use a aba <b>Árvore de Documentação</b> no diálogo "
|
|
"<b>Configurar KDevelop</b>.\n"
|
|
|
|
#: tips:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project"
|
|
"\" menu?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode criar uma nova classe com a opção \"Nova Classe\" do "
|
|
"menu \"Projeto\"?\n"
|
|
|
|
#: tips:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Para abrir um projeto, selecione \"Abrir Projeto\" no menu \"Projeto\".\n"
|
|
|
|
#: tips:101
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
|
|
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você compilar seu projeto e obtiver um erro, você pode clicar na "
|
|
"mensagem de erro para ir para o arquivo e linha onde o erro ocorreu.\n"
|
|
|
|
#: tips:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug"
|
|
"\"->\"Start\" in the menu?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode depurar seus programas de dentro do KDevelop "
|
|
"selecionando \"Depurar\"->\"Iniciar\" no menu?\n"
|
|
|
|
#: tips:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the "
|
|
"class or namespace combo in the toolbar?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode alternar entre as classes ou espaço de nomes "
|
|
"selecionando a classe ou espaço de nomes na lista de seleção na barra de "
|
|
"ferramentas?\n"
|
|
|
|
#: tips:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
|
|
"viewer's trees?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode pré-visualizar imagens e ícones selecionando-os nas "
|
|
"árvores de visualização de arquivos?\n"
|
|
|
|
#: tips:129
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
|
|
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode definir as opções do compilador no diálogo <b>Opções do "
|
|
"Projeto</b>, aba <b>Opções do Configure</b>?\n"
|
|
|
|
#: tips:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
|
|
"and insert it into your sources?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode copiar o texto do navegador de documentação para a área "
|
|
"de transferência e inserí-lo no seu código?\n"
|
|
|
|
#: tips:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
|
|
"installing new libraries?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você deve manter biblioteca de documentação atualizada após "
|
|
"instalar novas bibliotecas?\n"
|
|
|
|
#: tips:150
|
|
msgid "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
|
|
msgstr "<p>...que você pode configurar o realce de sintaxe do editor?\n"
|
|
|
|
#: tips:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
|
|
"\"Viewers\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode acessar a mais funções internas de depuração "
|
|
"selecionando \"Depurador\"->\"Visualizadores\"?\n"
|
|
|
|
#: tips:164
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right "
|
|
"arrow?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode movimentar o cursor de palavra para palavra com o Ctrl e "
|
|
"as teclas das setas esquerda e direita?\n"
|
|
|
|
#: tips:171
|
|
msgid "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
|
|
msgstr "<p>...que seus marcadores de código são armazenados no projeto?\n"
|
|
|
|
#: tips:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop "
|
|
"configuration?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que seus marcadores de documentação são armazenados globalmente na "
|
|
"configuração do KDevelop?\n"
|
|
|
|
#: tips:185
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode iniciar a pesquisa com o grep de dentro do editor com o "
|
|
"menu do contexto?\n"
|
|
|
|
#: tips:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project "
|
|
"Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" "
|
|
"to the \"Configure arguments\"-list?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode configurar o caminho de instalação em \"Projeto\"->"
|
|
"\"Opções do Projeto\" \"Configurar Opções\" apenas adicionando \"--prefix=/"
|
|
"install/path/\" para o -list dos \"Argumentos do configure\"?\n"
|
|
|
|
#: tips:199
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-"
|
|
"mode\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode compilar seu projeto no \"modo depuração\" e \"modo "
|
|
"otimizado\"?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can select your autosaving time in the setup dialog?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...que você pode selecionar seu intervalo de auto-salvamento no "
|
|
#~ "diálogo de configuração?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you don't have a TDE-library documentation, create it by choosing "
|
|
#~ "\"Update\" from the Documentation tab in the KDevelop Setup dialog.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se você não tiver a documentação das bibliotecas do TDE, você pode "
|
|
#~ "criá-la escolhendo \"Atualizar\" na página de Documentação na janela de "
|
|
#~ "Configuração do KDevelop.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>that you can print your files either with a2ps or enscript from within "
|
|
#~ "KDevelop?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>que você pode imprimir os seus arquivos com o a2ps ou com o enscript "
|
|
#~ "de dentro do KDevelop ?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can use keyboard shortcuts for turning the output and tree "
|
|
#~ "window on and off?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...que você pode usar atalhos de teclado para ligar e desligar a "
|
|
#~ "janela de resultados e a janela da árvore ?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can even search for marked text from within the "
|
|
#~ "documentation browser using the right button menu?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...que você até pode procurar por texto selecionado de dentro do "
|
|
#~ "navegador de documentação com o menu do botão direito?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can undo and redo your actions and set the amount of steps "
|
|
#~ "in the editor dialog?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...que você pode desfazer e refazer as suas ações e definir a "
|
|
#~ "quantidade de ações na janela do editor ?\n"
|