You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcss.po

438 lines
11 KiB

# translation of kcmcss.po to Galician
# Galician translation of kcmcss.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcss\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-25 15:04+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmcss.cpp:37
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Follas de Estilo de Konqueror</h1>Este módulo permite aplicar as súas "
"configuracións de cor e fontes a konqueror empregando follas de estilo "
"(Css). Pode especificar opcións ou aplicar as súas propias follas de estilo."
"<br> Note que estas preferencias terán sempre preferencia ante as opcións "
"proporcionadas polo autor do sitio. Isto pode ser bo para páxinas mal feitas "
"ou poco claras."
#: cssconfig.ui:20 csscustom.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Follas de Estilo</b><p>Mire http://www.w3.org/Style/CSS para máis "
"información sobre as follas de estilo.</p>"
#: cssconfig.ui:45
#, no-c-format
msgid "Stylesheets"
msgstr "Follas de Estilo"
#: cssconfig.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Follas de Estilo</b><p>Empregue esta casilla para determinar cómo debe "
"Konqueror interpreta-las follas de estilo.</p>"
#: cssconfig.ui:68
#, no-c-format
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Empregar folla de estilo por &defecto"
#: cssconfig.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Empregar folla de estilo por defecto</b><p>Escolla esta opción para "
"empregar a folla de estilo por defecto.</p>"
#: cssconfig.ui:82
#, no-c-format
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Empregar Follas de Estilo definidas por &usuario"
#: cssconfig.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Empregar follas de estilo definidas polo usuario</b><p> Se esta caixa "
"está activada, konqueror tentará cargar unha folla de estilo definida na "
"localización de embaixo. A folla de estilo permite sobrescribir "
"completamente cómo as páxinas deben ser interpretadas no explorador. O "
"ficheiro especificado debe conter unha folla de estilo válida (mire http://"
"www.w3.org/style/css para máis información).</p>"
#: cssconfig.ui:136
#, no-c-format
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Empregar folla de estilo de ace&sibilidade"
#: cssconfig.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Empregar folla de estilo de accesibilidade </b><p>Ao escoller esta opción "
"a fonte, o tamaño de fonte e a cor da fonte poderán ser definidos nuns "
"cantos clics. Simplemente diríxase ao diálgo Personalizar... e escolla as "
"opcións desexadas.</p>"
#: cssconfig.ui:175
#, no-c-format
msgid "Custom&ize..."
msgstr "Personal&izar..."
#: csscustom.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font Size"
msgstr "Familia de Fontes"
#: csscustom.ui:44
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: csscustom.ui:49
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: csscustom.ui:54
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: csscustom.ui:59
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: csscustom.ui:64
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: csscustom.ui:69
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: csscustom.ui:74
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: csscustom.ui:79
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: csscustom.ui:84
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: csscustom.ui:89
#, no-c-format
msgid "24"
msgstr "24"
#: csscustom.ui:94
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "32"
#: csscustom.ui:99
#, no-c-format
msgid "48"
msgstr "48"
#: csscustom.ui:104
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "64"
#: csscustom.ui:127
#, no-c-format
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Tama&ño da fonte base:"
#: csscustom.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "&Emprega-lo mesmo tamaño para tódolos elementos"
#: csscustom.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Emprega-lo mesmo tamaño para tódolos elementos</b><p>Escolla esta opción "
"para sobrescribi-los tamaños das fontes en favor do tamaño da fonte base. "
"Tódalas fontes serán amosadas no mesmo tamaño.</p>"
#: csscustom.ui:159
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: csscustom.ui:162
#, no-c-format
msgid "<b>Images</b><p>"
msgstr "<b>Imaxes</b><p>"
#: csscustom.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Ocultar Imaxes"
#: csscustom.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr "<b>Ocultar imaxes</b><p>Prevén a Konqueror de cargar imaxes.</p>"
#: csscustom.ui:184
#, no-c-format
msgid "Suppress background images"
msgstr "Ocultar imaxes de fondo"
#: csscustom.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Ocultar imaxes de fondo</b><p>Prevén a Konqueror de cargar imaxes de "
"fondo.</p>"
#: csscustom.ui:200
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia de Fontes"
#: csscustom.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Familia de Fontes</b><p>Unha familia de fontes é un grupo de fontes que "
"se asemellan, con membros coma negriña, itálica, ou calqueira número dos de "
"enriba.</p>"
#: csscustom.ui:214
#, no-c-format
msgid "Base fa&mily:"
msgstr "Fa&milia base:"
#: csscustom.ui:233
#, no-c-format
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Familia de fontes seleccionada actualmente</p>"
#: csscustom.ui:258
#, no-c-format
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Emprega-la misma familia para tódolos textos"
#: csscustom.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Emprega-la misma familia para tódolos textos</b>Escolla esta opción para "
"sobrescribir as fontes personalizadas en favor das fontes base.</p>"
#: csscustom.ui:302
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Previsualización"
#: csscustom.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preview</b><p>Click on this button to see what your selections look like "
"in action.</p>"
msgstr ""
"<b>Previsualización</b><p>Prema este botón para ve-las seleccións feitas en "
"acción.</p>"
#: csscustom.ui:332
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: csscustom.ui:349
#, no-c-format
msgid "&Black on white"
msgstr "&Negro no blanco"
#: csscustom.ui:355
#, no-c-format
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Negro no Blanco</b><p>Isto é o que normalmente vostede ve.</p>"
#: csscustom.ui:363
#, no-c-format
msgid "&White on black"
msgstr "&Blanco en negro"
#: csscustom.ui:366
#, no-c-format
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanco en Negro</b><p>Isto é configuración de cor clásica invertida.</p>"
#: csscustom.ui:374
#, no-c-format
msgid "Cus&tom"
msgstr "Pers&onalizado"
#: csscustom.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizado</b><p>Escolla esta opción para definir unha cor "
"personalizada para a fonte por defecto.</p>"
#: csscustom.ui:402 csscustom.ui:484
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<b>Cor do primeiro plano</b><p>A cor do primeiro plano é cor do texto.</p>"
#: csscustom.ui:478
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primeiro Plano:"
#: csscustom.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Fondo</b><p>A opción de escoller un fondo por defecto personalizado.</p>"
#: csscustom.ui:503
#, no-c-format
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Fo&ndo:"
#: csscustom.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Fondo</b><p>Cor amosada detrás do texto por defecto. Unha imaxe de fondo "
"sobrescribiría este valor.</p>"
#: csscustom.ui:519
#, no-c-format
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Usa-la mesma cor para todo o texto"
#: csscustom.ui:522
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Usa-la mesma cor para todo o texto</b><p>Escolla esta opción para aplicar "
"unha cor escollida a tódalas fontes independentemente da folla de estilo.</p>"
#: preview.ui:16
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: preview.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"\n"
"<h1>Heading 1</h1><br/>\n"
"<h2>Heading 2</h2><br/>\n"
"<h3>Heading 3</h3><br/>\n"
"\n"
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"\n"
"<h1>Cabeceira 1</h1><br/>\n"
"<h2>Cabeceira 2</h2><br/>\n"
"<h3>Cabeceira 3</h3><br/>\n"
"\n"
"<p>As follas de estilo definidas polo usuario\n"
"ofrecen maior accesibilidade para xente\n"
"con algunha minusvalía.</p>\n"
"\n"
"</qt>"
#: preview.ui:70
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""