|
|
# translation of kcmperformance.po to Galician
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2004.
|
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:39+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>TDE Performance</h1> You can configure settings that improve TDE "
|
|
|
"performance here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Rendemento do TDE</h1> Aquí pode configura-las opcións que mellorarán o "
|
|
|
"rendemento do TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
|
|
|
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
|
|
|
"already running instances and for keeping instances preloaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Rendemento do Konqueror</h1> Aquí pode configurar varios parámetros que "
|
|
|
"melloran o rendemento do Konqueror. Esto inclúe opcións para a reutilización "
|
|
|
"de sesións xa abertas e precarga de sesións."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
|
|
|
"browsing activity independent from the others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desactiva a minimización do uso de memoria e permite que cada sesión de "
|
|
|
"navegación sexa independente das outras"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
|
|
|
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
|
"file browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Con esta opción activada, só existirá en memoria unha sesión de navegación "
|
|
|
"de ficheiros de Konqueror en cada momento determinado, independentemente do "
|
|
|
"número de fiestras abertas, o que reduce o consumo de recursos.<p>Teña en "
|
|
|
"conta que isto significa que, se algo vai mal, tódalas fiestras de "
|
|
|
"navegación de ficheiros pecharanse simultáneamente."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows "
|
|
|
"you open, thus reducing resource requirements.<p>Be aware that this also "
|
|
|
"means that, if something goes wrong, all your browsing windows will be "
|
|
|
"closed simultaneously."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Con esta opcion activada, só existirá en memoria unha sesión de Konqueror en "
|
|
|
"cada momento determinado, independentemente do número de fiestras abertas, o "
|
|
|
"que reduce o consumo de recursos.<p>Teña en conta que isto significa que, se "
|
|
|
"algo vai mal, tódaslas fiestras de navegación pecharanse simultáneamente."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after "
|
|
|
"all their windows have been closed, up to the number specified in this "
|
|
|
"option.<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded "
|
|
|
"instances will be reused instead, improving responsiveness at the expense of "
|
|
|
"the memory required by the preloaded instances."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se non é cero, esta opción permite manter o número indicado de sesións de "
|
|
|
"Konqueror en memoria unha vez que se pechen tódalas súas fiestras.<p>Cando "
|
|
|
"sexa necesaria unha nova sesión de Konqueror, reutilizarase unha de estas "
|
|
|
"sesións anteriores, mellorando o nivel de resposta a cambio dun maior "
|
|
|
"consumo de memoria para a precarga de sesións."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
|
|
|
"TDE startup sequence.<p>This will make the first Konqueror window open "
|
|
|
"faster, but at the expense of longer TDE startup times (but you will be able "
|
|
|
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
|
|
|
"longer)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se esta opción está activada, precargarase unha sesión de Konqueror despois "
|
|
|
"da secuencia de inicio do TDE.<p>Isto fará que a primeira fiestra do "
|
|
|
"Konqueror abra má¡s rápido, a cambio dun maior tempo de inicio do TDE (pero "
|
|
|
"poderá traballar durante a carga, polo que apenas notará a diferencia)."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, TDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
|
|
|
"ready preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
|
"available, so that windows will always open quickly.<p><b>Warning:</b> In "
|
|
|
"some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
|
|
|
"performance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se esta opción está activada, TDE tratará sempre de ter unha sesión de "
|
|
|
"Konqueror precargada, facendo que sempre haxa unha dispoñible, o que fai que "
|
|
|
"as fiestras abran má¡s rápido.<p><b>Advertencia:</b> nalgúns casos pode "
|
|
|
"ocorrer que a percepción do rendemento empeore."
|
|
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>During startup TDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (TDESyCoCa) "
|
|
|
"needs to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid "
|
|
|
"scanning all directories containing files describing the system during TDE "
|
|
|
"startup, thus making TDE startup faster. However, in the rare case the "
|
|
|
"system configuration has changed since the last time, and the change is "
|
|
|
"needed before this delayed check takes place, this option may lead to "
|
|
|
"various problems (missing applications in the TDE Menu, reports from "
|
|
|
"applications about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of "
|
|
|
"system configuration mostly happen by (un)installing applications. It is "
|
|
|
"therefore recommended to turn this option temporarily off while "
|
|
|
"(un)installing applications.</p><p>For this reason, usage of this option is "
|
|
|
"not recommended. The TDE crash handler will refuse to provide backtrace for "
|
|
|
"the bugreport with this option turned on (you will need to reproduce it "
|
|
|
"again with this option turned off, or turn on the developer mode for the "
|
|
|
"crash handler).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"razónnte o inicio, TDE precisa levar a termo unha comprobación da súa "
|
|
|
"configuración do sistema (tipos mime, aplicacións instaladas, etc.) e n "
|
|
|
"ocaso de que a configuración mudara dende a derradeira vez, o caché da "
|
|
|
"configuración do sistema (KSyCoCa) precisa anovarse.</p> <p>Esta opción "
|
|
|
"retrasa a procura, que evita escanear ao inicio de TDE todos os directorios "
|
|
|
"que conteñan ficheiros que describan o sistema, axilizando así o inicio. "
|
|
|
"Nembargantes, nos raros casos nos que a configuración do sistema mudara "
|
|
|
"dende a derradeira vez, e o cambio sexa preciso antes de que esta "
|
|
|
"comprobación retardada teña lugar, esta opción podería conlevar varios "
|
|
|
"problemas (aplicacións que non se atopan no Menú K, informes de aplicacións "
|
|
|
"nos que se requiren algúns tipos mime, etc.).</p> <p>Os cambios na "
|
|
|
"configuración do sistema case sempre ocorren ao (des)instalar aplicacións, é "
|
|
|
"polo tanto recomendado ter esta opción desactivada temporalmente mentres se "
|
|
|
"(des)instalen aplicacións.</p> <p>Por esta ración, non se recomenda o uso "
|
|
|
"desta opción. O manexador de fallos de TDE negarase a fornecer un trazado "
|
|
|
"inverso para o informe do fallo con esta opción acitvada (precisará "
|
|
|
"reproducilo outra vez con esta opción desactivada ou activar o modo "
|
|
|
"desenvolvedor no manexador de fallos).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
|
msgstr "Minimizar o uso da memoria"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
msgstr "&Nunca"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
|
msgstr "Só para a navegación de &ficheiros (recomendado)"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
|
msgstr "&Sempre (empregar con coidado)"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preloading"
|
|
|
msgstr "Precargar"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
|
msgstr "Número máximo de sesións &precargadas:"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preload an instance after TDE startup"
|
|
|
msgstr "Precargar unha sesión despois do inicio do TDE"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
|
msgstr "Tentar sempre ter ó menos unha sesión precargada"
|
|
|
|
|
|
#: system_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuración do sistema"
|
|
|
|
|
|
#: system_ui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
|
msgstr "Deshabilitar comprobación da configuración do &sistema ao inicio"
|
|
|
|
|
|
#: system_ui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. "
|
|
|
"Consult the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>COIDADO:</b> Esta opción pode, en raros casos, conlevar varios problemas. "
|
|
|
"Consulte a axuda Que é isto? (Maiús+F1) para máis detalles."
|