You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
934 lines
25 KiB
934 lines
25 KiB
# translation of khotkeys.po to Galician
|
|
# Galician translation of khotkeys.
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
#
|
|
# First Version: 2000-09-25 22:57+0200
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action group &name:"
|
|
msgstr "&Nome do grupo de accións:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63
|
|
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Deshabilitar"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Comentario:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accións"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command/URL to execute:"
|
|
msgstr "Comando/URL a executar:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &application:"
|
|
msgstr "&Aplicación remota:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &object:"
|
|
msgstr "&Obxecto remoto:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Called &function:"
|
|
msgstr "&Función chamada:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Try"
|
|
msgstr "&Tentar"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run &KDCOP"
|
|
msgstr "Executar &KDCOP"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable KHotKeys daemon"
|
|
msgstr "Deshabilita-lo demo KHotKeys"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import New Actions..."
|
|
msgstr "Importar Novas Accións..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action &name:"
|
|
msgstr "&Nome da acción:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action &type:"
|
|
msgstr "&Tipo de acción:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gestures:"
|
|
msgstr "Xestos:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable mouse gestures globally"
|
|
msgstr "Deshabilitar xestos do rato globalmente"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse button:"
|
|
msgstr "Botón do rato:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gesture timeout (ms):"
|
|
msgstr "Tempo de agarda do xesto (ms):"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows to Exclude"
|
|
msgstr "Fiestras a excluir"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info_tab_ui"
|
|
msgstr "Info_tab_ui"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
|
|
"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
|
|
"similar.</p>\n"
|
|
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with "
|
|
"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
|
|
"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este módulo permítelle configurar accións de entrada, coma os xestos do "
|
|
"rato, os atallos de teclado para levar a cabo comandos, executar aplicacións ou "
|
|
"facer chamadas a DCOP e cousas polo estilo.</p>\n"
|
|
"<p><b>NOTA:</b>Se non é un usuario con experiencia, debería ser coidadoso coa "
|
|
"modificación das accións, e debería limitar os seus cambios principalmente para "
|
|
"habilitar/deshabilitar desencadeamentos de accións.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
|
|
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard input:"
|
|
msgstr "Entrada no teclado:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Input To"
|
|
msgstr "Enviar Entrada A"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
|
|
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers "
|
|
"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the "
|
|
"window triggering the action.</li>\n"
|
|
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
|
|
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique a fiestra a onde se enviará a entrada por teclado: "
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Fiestra de acción:</em> A fiestra onde ocurriu a acción desencadeante; "
|
|
"é normalmente a fiestra actualmente activa, excepto para as execucións por "
|
|
"xesto do rato onde é a fiestra de embaixo do rato e as fiestras desencadeantes "
|
|
"onde é a fiestra onde se execute a acción.</li>\n"
|
|
"<li><em>Fiestra activa:</em> A fiestra actualmente activa.</li>\n"
|
|
"<li><em>Fiestra específica:</em> Calquera fiestra que coincida co criterio "
|
|
"dado.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action window"
|
|
msgstr "Fiestra de acción"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active window"
|
|
msgstr "Fiestra activa"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specific window"
|
|
msgstr "Especificar fiestra"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fiestra"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Action"
|
|
msgstr "&Nova Acción"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Novo &Grupo"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Borrar Acción"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global &Settings"
|
|
msgstr "&Opcións Globais"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu entry to execute:"
|
|
msgstr "Entrada do menú a executar:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Explorar..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Reproducir"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Gravar"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
|
|
"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
|
|
"once you have finished speaking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desencadear unha acción por voz, ten que premer a tecla (ou combinación d "
|
|
"eteclas) configurada embaixo, falar e premer a mesma tecla de novo unha vez que "
|
|
"remate de falar."
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Atallo:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
|
|
"mode: \n"
|
|
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Para que o recoñecemento de voz funcione axeitadamente e en modo "
|
|
"full duplex: \n"
|
|
"asegúrese de que se activa <i>Full duplex</i> nas opcións do seu <i>"
|
|
"Servidor de Son</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trigger When"
|
|
msgstr "Desencadear Cando"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window appears"
|
|
msgstr "Fiestra aparece"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window disappears"
|
|
msgstr "Fiestra desaparece"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window activates"
|
|
msgstr "Fiestra se activa"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window deactivates"
|
|
msgstr "Fiestra se desactiva"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &title:"
|
|
msgstr "&Título da fiestra:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not Important"
|
|
msgstr "Non É Importante"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Contén"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is"
|
|
msgstr "É"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
msgstr "Coincide coa Expresión Regular"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Does Not Contain"
|
|
msgstr "Non Contén"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "Non É"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Does Not Match Regular Expression"
|
|
msgstr "Non Coincide coa Expresión Regular"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window c&lass:"
|
|
msgstr "C&lase de fiestra:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &role:"
|
|
msgstr "Regla da &fiestra:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Autodetect"
|
|
msgstr "&Autodetectar:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window Types"
|
|
msgstr "Tipos de Fiestra"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Acoplar"
|
|
|
|
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
|
|
msgid "KHotKeys"
|
|
msgstr "KHotKeys"
|
|
|
|
#: app/app.cpp:148
|
|
msgid "KHotKeys daemon"
|
|
msgstr "Demo de KHotKeys"
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:159 shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
|
|
msgid "KHotKeys was unable to execute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:159
|
|
msgid "Please verify existence of the service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:159
|
|
msgid "Unable to launch service!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
|
|
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
|
|
msgid "Unable to launch program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:186
|
|
msgid "Command/URL : "
|
|
msgstr "Comando/URL : "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:223
|
|
msgid "Menuentry : "
|
|
msgstr "Entrada de menú : "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:307
|
|
msgid "DCOP : "
|
|
msgstr "DCOP : "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:401
|
|
msgid "Keyboard input : "
|
|
msgstr "Entrada no teclado : "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:447
|
|
msgid "Activate window : "
|
|
msgstr "Activar fiestra : "
|
|
|
|
#: shared/conditions.cpp:297
|
|
msgid "Active window: "
|
|
msgstr "Fiestra activa: "
|
|
|
|
#: shared/conditions.cpp:366
|
|
msgid "Existing window: "
|
|
msgstr "Fiestra existente: "
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"_: Not_condition\n"
|
|
"Not"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: And_condition\n"
|
|
"And"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"_: Or_condition\n"
|
|
"Or"
|
|
msgstr "Ou"
|
|
|
|
#: shared/settings.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
|
|
"to import it again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro de \"accións\" xa se ten importado con anterioridade. Está "
|
|
"seguro/a de que quere importalo outra vez?"
|
|
|
|
#: shared/settings.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
|
|
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
|
|
"to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro de \"accións\" non ten un campo importld e polo tanto non se pode "
|
|
"determinar se xa se ten importado ou non. Está seguro/a de que quere importalo?"
|
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
|
|
msgid "These entries were created using Menu Editor."
|
|
msgstr "Estas entradas foron creadas empregando o Editor de Menú."
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:153
|
|
msgid "Shortcut trigger: "
|
|
msgstr "Desencader por atallo: "
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:318
|
|
msgid "Window trigger: "
|
|
msgstr "Desencadear por fiestra: "
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:354
|
|
msgid "Gesture trigger: "
|
|
msgstr "Desencadear por xesto: "
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:414
|
|
msgid "Voice trigger: "
|
|
msgstr "Desencadear por voz: "
|
|
|
|
#: shared/voices.cpp:211
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: shared/windows.cpp:371
|
|
msgid "Window simple: "
|
|
msgstr "Fiestra sinxela: "
|
|
|
|
#: shared/khotkeysglobal.h:48
|
|
msgid "Menu Editor entries"
|
|
msgstr "Entradas do Editor de Menú"
|
|
|
|
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
|
|
msgid "&Disable (group is disabled)"
|
|
msgstr "&Deshabilitar (o grupo está deshabilitado)"
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
|
|
msgid "Command/URL..."
|
|
msgstr "Comando/URL..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
|
|
msgid "TDE Menu Entry..."
|
|
msgstr "Entrada do K-Menú..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
|
|
msgid "DCOP Call..."
|
|
msgstr "Chamada a DCOP..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
|
|
msgid "Keyboard Input..."
|
|
msgstr "Entrada do Teclado..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
|
|
msgid "Activate Window..."
|
|
msgstr "Activar Fiestra..."
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
|
|
msgid "Active Window..."
|
|
msgstr "Fiestra Activa..."
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
|
|
msgid "Existing Window..."
|
|
msgstr "Fiestra Existente..."
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"A group is selected.\n"
|
|
"Add the new condition in this selected group?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionouse un grupo.\n"
|
|
"Engadir a nova condición neste grupo seleccionado?"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
msgid "Add in Group"
|
|
msgstr "Engadir no Grupo"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
msgid "Ignore Group"
|
|
msgstr "Ignorar Grupo"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
|
|
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
|
|
msgid "Window Details"
|
|
msgstr "Detalles da Fiestra"
|
|
|
|
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: to try\n"
|
|
"&Try"
|
|
msgstr "&Tentar"
|
|
|
|
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
|
|
msgid "Failed to run KDCOP"
|
|
msgstr "Fallou a execución de KDCOP"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Xenérico"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
|
|
msgstr "Atallo de Teclado -> Comando/URL (simple)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
|
|
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
|
|
msgstr "Entrada do Menú K (simple)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
|
|
msgstr "Atallo de Teclado -> Chamada DCOP (simple)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
|
|
msgstr "Atallo de teclado -> Entrada de Teclado (simple)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
|
|
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
|
|
msgstr "Xesto -> Entrada do Teclado (simple)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
|
|
msgstr "Atallo de Teclado -> Activar Fiestra (simple)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
|
|
"button while drawing, and release when you have finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
|
|
"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
|
|
"to force a restart, use the reset button below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debuxe o xesto que queira grabar embaixo. Prema e manteña premido o botón "
|
|
"esquerdo do rato mentres se debuxa, e libéreo cando remate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Precisará debuxa-lo xesto 3 veces. Despois de cada debuxo, se coincide, os "
|
|
"indicadores de embaixo cambiarán para representa-lo paso no que se atopa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se nalgún punto non coincide, precisará reinicia-lo proceso. Se quere forza-lo "
|
|
"reinicio, empregue o botón de restabelecer embaixo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Debuxe aquí:"
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Restabelecer"
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
|
|
msgid "Your gestures did not match."
|
|
msgstr "Os seus xestos non coinciden."
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
|
|
"save or 'Reset' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa completou os tres debuxos requeridos. Prema 'Aceptar' para gardar ou "
|
|
"'Restabelecer' para tentalo de novo."
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
|
|
msgid "Button 2 (middle)"
|
|
msgstr "Botón 2 (central)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
|
|
msgid "Button 3 (secondary)"
|
|
msgstr "Botón 3 (secundario)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
|
|
msgid "Button 4 (often wheel up)"
|
|
msgstr "Botón 4 (rodiña cara adiante)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
|
|
msgid "Button 5 (often wheel down)"
|
|
msgstr "Botón 5 (rodiña cara embaixo)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
|
|
msgid "Button 6 (if available)"
|
|
msgstr "Botón 6 (se dispoñíbel)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
|
|
msgid "Button 7 (if available)"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
|
|
msgid "Button 8 (if available)"
|
|
msgstr "Botón 7 (se dispoñíbel)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
|
|
msgid "Button 9 (if available)"
|
|
msgstr "Botón 9 (se dispoñíbel)"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
|
|
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantedor"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
|
|
msgid "New Action"
|
|
msgstr "Nova Acción"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
|
|
msgid "New Action Group"
|
|
msgstr "Novo Grupo de Accións"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
|
|
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
|
|
msgstr "Escolla o ficheiro con accións a importar"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
|
|
"with actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importación do ficheiro especificado fallida. Probábelmente o ficheiro non sexa "
|
|
"un ficheiro válido con accións."
|
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
|
|
msgid "TDE Menu - "
|
|
msgstr "Menú K - "
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Opcións Xerais"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
|
|
msgid "Gestures Settings"
|
|
msgstr "Opcións dos Xestos"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Desencadeante"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Atallo de Teclado"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Xestos"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
|
|
msgid "Command/URL Settings"
|
|
msgstr "Opcións de Comando/URL"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
|
|
msgid "Menu Entry Settings"
|
|
msgstr "Opcións de Entrada de Menú"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
|
|
msgid "DCOP Call Settings"
|
|
msgstr "Opcións de Chamada DCOP"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
|
|
msgid "Keyboard Input Settings"
|
|
msgstr "Opcións de Entrada por Teclado"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Condicións"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
|
|
msgid "Voices Settings"
|
|
msgstr "Opcións das Voces"
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
|
|
msgid "Shortcut Trigger..."
|
|
msgstr "Desencadear por atallo..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
|
|
msgid "Gesture Trigger..."
|
|
msgstr "Desencadear por xesto..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
|
|
msgid "Window Trigger..."
|
|
msgstr "Desencadear por fiestra..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
|
|
msgid "Voice Trigger..."
|
|
msgstr "Desencadear por Voz..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
|
|
msgid "Select keyboard shortcut:"
|
|
msgstr "Escolla o atallo de teclado:"
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
|
|
msgid "Recording..."
|
|
msgstr "Gravando..."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
|
|
"record another word."
|
|
msgstr ""
|
|
"A palabra que gravou está moi preto da referencia '%1' xa existente. Por favor, "
|
|
"grave outra palabra."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to extract voice information from noise.\n"
|
|
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
|
|
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposíbel extraer información sobre a voz polo ruído.\n"
|
|
"Se este erro ocorre repetidamente, semella que hai demasiado ruído de fondo, ou "
|
|
"a calidade do seu micrófono é moi baixa."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
|
|
"word twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intrduza un código para o son (p.e. a palabra que está a dicir) e grave a mesma "
|
|
"palabra dúas veces."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
|
|
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>O código do son xa existe</font></qt>"
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1"
|
|
"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1"
|
|
"<br><font color='red'>Unha das referencias do son non é correcta</font></qt>"
|
|
|
|
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
|
|
msgid "Simple Window..."
|
|
msgstr "Fiestra Simple..."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|