You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/twin_clients.po

398 lines
12 KiB

# translation of twin_clients.po to Galician
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2006.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"
#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr ""
#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Debuxar a barra de título con efecto de &punteado"
#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Se se selecciona, a barra de títulos activa debuxase con efecto punteado.. "
"Doutro xeito, debuxaránse sen puntos."
#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Debuxar barra de &asa debaixo das fiestras"
#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Cando se selecciona, as decoracións debúxanse cunha \"barra de suxeción\" "
"embaixo da fiestra; doutro xeito non se debuxará ningunha barra."
#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Debuxar &gradientes"
#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Se se selecciona, os decorados debúxanse con gradientes en monitores de moita "
"cor. Doutro xeito, non se debuxan gradientes."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "&Aliñamento do Título"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Borde da fiestra coloreado"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
"Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Marque esta opción se desexa que o borde da fiestra se pinte da cor da Barra de "
"Título: Doutro xeito pintarase na cor do fondo."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 81
#: rc.cpp:24 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Usar &texto sombreado"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 84
#: rc.cpp:27 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
"behind it."
msgstr ""
"Comprobe esta opción se quere que o texto da barra de título teña un aspeto 3D "
"cunha sombra detrás."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Botóns animados"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Marque esta opción se desexa que os botóns resalten cando o rato pasa porriba e "
"se volvan normais cando o rato se aparte."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Peche as fiestras facendo dobre clic no botón de menú"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Marque esta opción se desexa que a fiestra se peche con un dobre clic do botón "
"menú, a semellanza de Microsoft Windows."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Mostrar a &icona da fiestra no pé da burbulla"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se desexa que a icona da fiestra se mostre no pé da "
"burbulla próximo á barra de título."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Debuxar pequena&s burbullas nas fiestras activas"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
"available to the window contents."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se desexa que o pé da burbulla teña o mesmo tamaño en "
"fiestras activas e en inactivas. Esta opción é útil para portátiles ou "
"pantallas de baixa resolución onde desexa maximizar a cantidade de espacio "
"dispoñible para os contidos da fiestra."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Mostrar barras de ar&rastre baixo as fiestras"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se desexa unha barra de arrastre debuxada baixo as "
"fiestras. Cando esta opción non esté seleccionada, no seu lugar só se mostrará "
"un fino borde."
#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Non en todolos escritorios"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "On all desktops"
msgstr "En todolos escritorios"
#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
#: keramik/keramik.cpp:1439 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Unshade"
msgstr "Sen sombra"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
#: b2/b2client.cpp:353
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: b2/b2client.cpp:391
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Previsualización B II</center></b>"
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Debuxar marcos de fiestra utilizando cores da barra de &títulos"
#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Se se selecciona, os bordes das fiestras debuxaránse utilizando as cores da "
"barra de títulos. Doutro xeito, debuxaránse utilizando cores de borde normais."
#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Debuxar asa &redimensionadora"
#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Se se selecciona, os decorados debuxaránse con unha \"asa\" na esquina inferior "
"dereita das fiestras. En caso contrario non se debuxará ningúnha asa."
#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Preferencias de accións"
#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Dobre pulsación no botón do menú:"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar fiestra"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Sombrear fiestra"
#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar fiestra"
#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
"none if in doubt."
msgstr ""
"Unha acción pódese asociar a unha dobre pulsación do botón do menú. Déixeo a "
"nada se ten dúbidas."
#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Se se selecciona, os decorados do borde da fiestra debúxanse usando as cores da "
"barra de título; Doutro xeito, debúxanse usando as cores normais."
#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "Quartz &extra fino"
#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Decorados de fiestra Quartz con barra de título extrafina."
#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Quartz"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Instala un tema KWM"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Ruta ó arquivo de configuración do tema"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañento"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Non pegañento"
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Sistema Moderno"
#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "Mo&strar asa de redimensionamento de fiestra"
#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
"mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Se se selecciona, todas as fiestras se debuxarán con unha asa de "
"redimensionamento na esquina inferior dereita. Isto facilita o "
"redimensionamento, especialmente para ratos de bola e outros reemprazos en "
"portátiles."
#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Aquí pode trocar o tamaño do botón para redimensionar."
#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: keramik/keramik.cpp:965
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Previsualización Keramik</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1113
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Manter porriba dos outros"
#: keramik/keramik.cpp:1122
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Manter por debaixo dos outros"
#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#~ msgid "TDE2"
#~ msgstr "TDE2"