|
|
# translation of twin.po to Mongolian
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2002.
|
|
|
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-15 18:10+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 01:12+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
|
|
|
"Language: mn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Санлигийн Бадрал"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "badral@chinggis.com"
|
|
|
|
|
|
#: activation.cpp:742
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
|
msgstr "Цонх Шаардлагын Сануулгыг идэвхижүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: client.cpp:2033
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
|
|
|
msgid "TWin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TWin helper utility"
|
|
|
msgstr "KWin туслагч хэрэгсэл"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
msgstr "Энэ туслагч хэрэгсэл шууд дуудагдах ёсгүй!"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
|
|
|
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
|
|
|
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\"<b>%2</b>\" гарчигтай цонх хариу өгөхгүй байна. Энэ цонх <b>%1</b> "
|
|
|
"програмд харъяалагдана. (PID=%3, хостын нэр=%4).<p>Та энэ програмыг "
|
|
|
"төгсгөхийг хүсэж байна уу? (Бүх хадгалагдаагүй өгөгдөл алдагдана.)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
msgstr "Kwin: Хэдийнэ цонх удирдагч ажиллаж байх шиг байна. Kwin эхэлсэнгүй.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
|
|
|
msgstr "Kwin: Инициаци нурлаа; Тасарлаа."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
|
"replace)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"twin: менежер сонголт шаардсан ч бүтсэнгүй, өөр wm ажиллаж байна уу? (--"
|
|
|
"replace хэрэглэн оролдоно уу)\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
|
msgstr "КДЭ-Цонх удирдагч"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:236
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
msgstr "Тохируулга үйлдэл идэвхигүй"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
msgstr "Орлуулга ICCCM2.0 цонхны менежерт хэдийнэ ажиллаж байна."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
|
msgid "Do not start composition manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2003, КДЭ-Хөгжүүлэгчид"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:320
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TWin: "
|
|
|
msgstr "KWin:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"TWin will now exit…"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KWin дуусаж байна…"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
|
|
|
"resume this application?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Resume suspended application?"
|
|
|
msgstr "Цонхны тохируулга &хадгалах"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
msgid "Keep Suspended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
|
msgstr "*** Ажиллаж буй програм алга ***"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Систем"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Жолоодлого"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "Цонхнууд хооронд шилжих"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Цонхнууд хооронд шилжих (Эсрэгээр)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
|
msgstr "Цонхнууд хооронд шилжих"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Цонхнууд хооронд шилжих (Эсрэгээр)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар хооронд шилжих"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар хооронд шилжих (Эсрэгээр)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:27
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбарын жигсаалтын дараачийн бичлэг"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбарын жигсаалтын дараачийн бичлэг (Эсрэгээр)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Цонх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Цонхны үйлдлийн цэс"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Цонхыг хаах"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "Цонх томсгох"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Цонхыг босоогоор томсгох"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Цонхыг хэвтээгээр томсгох"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Цонх жижигсгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "Цонх сүүдэртүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "Цонх зөөх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "Цонхны хэмжээ солих"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "Цонхыг дээшлүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "Цонх доошлуулах"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:52
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Цонхыг наашаа/цаашаа"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Цонхыг дэлгэц дүүргэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "Цонхны хүрээг арилгах"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr "Дээрхээс бусад цонхыг хадгалах"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "Доорхоос бусад цонхыг хадгалах"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr "Цонх Шаардлагын Сануулгыг идэвхижүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr "Цонхны тохируулга &хадгалах"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr "Цонхыг баруун тийш зөөх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr "Цонхыг зүүн тийш зөөх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr "Цонхныг дээш босгох"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr "Цонх доошлуулах"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Цонхыг хэвтээгээр томсгох"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Цонхыг босоогоор томсгох"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Цонхыг хэвтээгээр томсгох"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:77
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Цонхыг босоогоор томсгох"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:80
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "Цонх & Ажлын талбар"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "Цонхыг бүх ажлын талбар дээр"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 1 рүү"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 2 луу"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 3 руу"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 4 рүү"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 5 руу"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 6 руу"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 7 руу"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 8 руу"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 9 руу"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 10 руу"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 11 рүү"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 12 руу"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 13 руу"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 14 руу"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 15 руу"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 16 руу"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 7 руу"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 8 руу"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 9 руу"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 2 луу"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Цонхыг дараагийн ажлын талбар луу зөөх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Цонхыг өмнөх ажлын талбар луу зөөх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Баруун талын ажлын талбар луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Зүүн талын ажлын талбар луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Цонх & Ажлын талбар"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Доод ажлын талбар луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
|
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Цонх)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
|
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Цонх)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
|
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Цонх)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
|
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Цонх)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
|
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Цонх)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
|
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Цонх)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
|
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Цонх)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
|
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Цонх)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
msgstr "Цонхыг дараагийн ажлын талбар луу зөөх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "Өөр ажлын талбар луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 1 лүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 1 луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 3 луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 4 лүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 5 луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 6 луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 7 луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 8 луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 9 лүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 10 луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 11 луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 12 луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 13 луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 14 луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 15 луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:135
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 16 луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 7 луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 8 луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 9 лүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 1 луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Дараагийн ажлын талбар луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:141
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Өмнөх ажлын талбар луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:142
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Баруун талын ажлын талбар луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:143
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Зүүн талын ажлын талбар луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:144
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Дээд ажлын талбар луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Доод ажлын талбар луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 10 луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 1 лүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 1 луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 3 луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 4 лүү сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 5 луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 6 луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар 7 луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
msgstr "Дараагийн ажлын талбар луу сэлгэх"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:157
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr "Хулгана-Олон үүрэг"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:158
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "Цонхыг алах"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:159
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Цонх)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:160
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Ажлын талбар)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:165
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
msgstr "Бусдын д&ээр барих"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
msgstr "Бусдын д&оор барих"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
msgstr "&Дэлгэц дүүрэн"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
msgstr "&Хүрээгүй"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shad&ow"
|
|
|
msgstr "&Сүүдэр"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window &Shortcut…"
|
|
|
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Цонх)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Suspend Application"
|
|
|
msgstr "Цонхны тохируулга &хадгалах"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
|
msgid "&Resume Application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Special Window Settings…"
|
|
|
msgstr "Цонхны тохируулга &хадгалах"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Special Application Settings…"
|
|
|
msgstr "Цонхны тохируулга &хадгалах"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:78
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "Ө&ргөтгөсөн"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:85
|
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:87
|
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:97
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Зөөх"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:98
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
msgstr "&Хэмжээ өөрчилөх"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:99
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "&Жижигсгэх"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:100
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "&Томсгох"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:101
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "&Сүүдэр"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:108
|
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior…"
|
|
|
msgstr "&Цонхны харьцаа тогтоох…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:209
|
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
|
msgstr "&Ажлын талбарууд руу"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:222
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
msgstr "&Бүх ажлын талбарууд"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар %1"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2883
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2895
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
|
|
|
"disabled for this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
|
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3076
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
|
|
|
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
|
|
|
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
|
|
|
"XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3080
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
|
|
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
|
|
|
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3085
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
|
#~ msgstr "Цонхыг бүх ажлын талбар дээр"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
|
#~ msgstr "&Бүх ажлын талбарууд"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
#~ msgstr "&Жижигсгэх"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
|
#~ msgstr "&Томсгох"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
|
#~ msgstr "Бусдын д&ээр барих"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
|
#~ msgstr "Бусдын д&ээр барих"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
|
#~ msgstr "Бусдын д&оор барих"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
|
#~ msgstr "Бусдын д&оор барих"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
|
#~ msgstr "&Сүүдэр"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
#~ msgstr "&Сүүдэр"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
|
#~ msgstr "Цонхны чимэглэлд плугин-сан олдсонгүй."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
|
#~ msgstr "Цонхны чимэглэлийн стандарт плугин эвдрэлтэй ба ачаалагдсангүй."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
|
|
|
#~ msgstr "%1 сан KWin-ы плугин биш."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Close"
|
|
|
#~ msgstr "Цонх хаах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Maximize"
|
|
|
#~ msgstr "Цонх томсгох"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Window Minimize"
|
|
|
#~ msgstr "Цонх томсгох"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Shade"
|
|
|
#~ msgstr "Цонхны сүүдэр"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Move"
|
|
|
#~ msgstr "Цонх зөөх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Resize"
|
|
|
#~ msgstr "Цонхны хэмжээ өөрчилөх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Raise"
|
|
|
#~ msgstr "Цонхыг нааш"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Lower"
|
|
|
#~ msgstr "Цонхыг цааш"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Window Pack Left"
|
|
|
#~ msgstr "Цонхны сүүдэр"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Window &Noborder"
|
|
|
#~ msgstr "Цонхыг цааш"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always &on Top"
|
|
|
#~ msgstr "Үргэлж &наана"
|