You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeedu/kbruch.po

592 lines
17 KiB

# translation of kbruch.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-12 00:37+0200\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Inserisci il numeratore del risultato"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Inserisci il denominatore del risultato"
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "SBAGLIATO"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228
#: taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Controlla esercizio"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you have "
"not entered a result yet."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per controllare il risultato. Il pulsante non eseguirà "
"alcuna azione fino a quando non inserisci un risultato."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "In questo esercizio devi risolvere un esercizio con le frazioni."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the "
"boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"In questo esercizio devi risolvere l'esercizio generato. Devi inserire "
"numeratore e denominatore. Puoi impostare la difficoltà dell'esercizio con le "
"caselle nella barra degli strumenti. Non ti dimenticare di ridurre il "
"risultato!"
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Premi questo pulsante per passare all'esercizio successivo."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "CORRETTO"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not "
"allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Hai inserito 0 come denominatore. Ciò significa dividere per zero, e ciò non è "
"permesso. Questo esercizio sarà contato come non risolto correttamente."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Hai inserito il risultato corretto, ma non ridotto.\n"
"Inserisci sempre risultati ridotti. Questo esercizio sarà contato come non "
"risolto correttamente."
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "&Prossimo esercizio"
#. i18n: file kbruchui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Esercizio"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Cambia il tipo di carattere dei numeri"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Cambia il colore dei segni di operazione"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Cambia il colore della linea di frazione"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Linea di frazione:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Segno di operazione:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Cambia il colore dei numeri"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Mostra il risultato anche come numero misto, come 1 2/3."
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Qui puoi abilitare/disabilitare la visualizzazione del risultato nella "
"notazione di numero misto."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 10
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Attiva l'esercizio."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 11
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Salva il tipo di esercizio attivo."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 18
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Abilita addizione/sottrazione"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 19
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Abilita addizione e sottrazione nella generazione degli esercizi."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 23
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Abilita moltiplicazione/divisione"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 24
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Abilita moltiplicazione e divisione nella generazione degli esercizi."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 28
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Numero di frazioni"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 29
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Imposta il numero di frazioni nella generazione degli esercizi."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 33
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Max denom. principale"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Imposta il massimo valore del denominatore principale."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 41
#: rc.cpp:72 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Numero di esercizi risolti correttamente"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 46
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Numero di esercizi risolti"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Numero totale di esercizi risolti"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 54
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Colore dei numeri nella vista dell'esercizio"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 59
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Colore dei segni di operazione nella vista dell'esercizio"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 64
#: rc.cpp:96 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Colore delle linee di frazione nella vista dell'esercizio"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 69
#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Tipo di carattere usato per la vista dell'esercizio"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 74
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Abilita la visualizzazione del risultato anche come numero misto"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 75
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation."
msgstr ""
"Abilita/disabilita la visualizzazione del risultato anche nella speciale "
"notazione di numero misto."
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Premi questo pulsante per cambiare il segno di confronto."
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Premi questo pulsante per controllare il risultato."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "In questo esercizio devi confrontare due frazioni date."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct "
"comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the "
"button showing the sign."
msgstr ""
"In questo esercizio devi confrontare due frazioni date scegliendo il segno "
"corretto di confronto. Puoi cambiare il segno di confronto premendo il pulsante "
"che mostra il segno."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pino Toscano"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toscano.pino@tiscali.it"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Esercizi totali:"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Questo è l'attuale numero totale di esercizi risolti."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Corretti:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Questo è l'attuale numero totale di esercizi risolti correttamente."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Incorretti:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Questo è l'attuale numero totale di esercizi non risolti."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Azzera"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Premi il pulsante per azzerare le statistiche."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Questa parte della finestra mostra le statistiche."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. "
"You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do "
"not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the "
"size of this window part."
msgstr ""
"Questa parte della finestra mostra le statistiche. Ogni esercizio che fai è "
"contato. Puoi azzerare le statistiche premendo il pulsante sotto. Inoltre, se "
"non vuoi vedere le statistiche, usa la barra verticale a sinistra per ridurre "
"la dimensione di questa parte di finestra."
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Scegli un altro esercizio facendo clic su un'icona."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you "
"to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Fai clic sulle icone differenti per scegliere un altro esercizio. Gli esercizi "
"ti aiutano nell'esercitarti nei diversi aspetti del calcolo con le frazioni."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Esercizio con frazioni"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Confronto"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Conversione"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Fattorizzazione"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Frazioni:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Il numero di frazioni che vuoi"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Scegli il numero di frazioni (2, 3, 4, o 5) che vuoi per calcolare le frazioni."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Numero di frazioni"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Max denom. principale:"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Il massimo numero che puoi avere come denominatore principale"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, "
"30, 40 or 50."
msgstr ""
"Scegli il numero che sarà il massimo per il denominatore principale: 10, 20, "
"30, 40 o 50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Massimo denominatore principale"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Operazioni:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Addizione/sottrazione"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Moltiplicazione/divisione"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Tutte le operazioni"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Le operazioni che vuoi"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: "
"Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you "
"choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Scegli il tipo di operazioni che vuoi per calcolare le frazioni: "
"Addizione/sottrazione, Moltiplicazione/divisione o Tutte le operazioni. Se "
"scegli Tutte le operazioni, il programma sceglierà casualmente tra addizione, "
"sottrazione, moltiplicazione e/o divisione."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Impostazioni del visualizzatore esercizi"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Impara a calcolare con le frazioni"
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "In questo esercizio devi convertire un numero in frazione."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering "
"numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"In questo esercizio devi convertire un numero dato in frazione inserendo "
"numeratore e denominatore. Non ti dimenticare di ridurre il risultato!"
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Aggiungi il fattore primo 2."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Aggiungi il fattore primo 3."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Aggiungi il fattore primo 5."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Aggiungi il fattore primo 7."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Aggiungi il fattore primo 11."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Aggiungi il fattore primo 13."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Aggiungi il fattore primo 17."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Aggiungi il fattore primo 19."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Rimuovi ultimo fattore"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Rimuove l'ultimo fattore primo inserito."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "In questo esercizio dei ridurre in fattori un numero dato."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"In questo esercizio dei ridurre in fattori un numero dato. Devi inserire tutti "
"i fattori primi del numero. Puoi aggiungere un fattore primo premendo il "
"pulsante corrispondente. Il fattore primo scelto sarà mostrato nel campo di "
"inserimento. Non ti dimenticare di inserire tutti i fattori primi, anche quando "
"un fattore primo è ripetuto diverse volte!"