You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdegraphics/kpdf.po

1125 lines
25 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpdf.po to Hebrew
# Igal <koala@linux.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
# Garry Lachman <Garry@Nunex.co.il>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
# translation of kpdf.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 23:42+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf, מציג PDF של TDE המבוסס על xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "מסמך לפתיחה"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "כותב Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "סמל"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "לא יכול למצוא את רכיב kpdf."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"לחץ לפתיחת קובץ\n"
"לחץ והחזק לפתיחה של קובץ אחרון"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>לחץ</b> לפתיחה של קובץ או <b>לחץ והחזק</b> לבחירה של קובץ מהרשימה של הקבצים "
"האחרונים"
#. i18n: file part.rc line 28
#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&עבור"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "חיפוש תוכנה"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr ""
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr ""
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "הצג &פסי גלילה"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr ""
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&אכוף הגנות DRM"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&עקוב אחרי שינויים"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "שימוש מעבד"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "אפשר אפקטים של שקיפות"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "אפשר בנייה מחדש של ה&רקע"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "שימוש זיכרון"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&נמוך"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&רגיל (ברירת מחדל)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&אגרסיבי"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr "שנייה"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "התקדם כל:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "חזור להתחלה לאחר הדף האחרון"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "התמזגות אופקית"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "התמזגות אנכית"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "מסגר פנימה"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "מסגר החוצה"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "התמוססות"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr ""
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr ""
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr ""
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "פצל אופקית החוצה"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "פצל אופקית פנימה"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "פצל אנכית החוצה"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "פצל אנכית פנימה"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "פצל אופקית החוצה"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "מחק מטה"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "מחק ימינה"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "מחק שמאלה"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "מחק מעלה"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "מעבר ברירת מחדל:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "מצביע העכבר:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "מוסתר לאחר המתנה"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "תמיד נראה"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "תמיד מוסתר"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "צבע רקע:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "הצג דף &סיכום"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "הצג פס הת&קדמות"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "צייר מסגרת מסביב ל&תמונות"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "צייר מסגרת מסביב ל&קישורים"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "שינוי &צבעים"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "הזהרה: אפשרויות אלו יכולות לפגוע במהירות הצביעה."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&היפוך צבעים"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "שינוי צבע &הדף"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "צבע העמוד:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&שנה צבעים כהים ובהירים"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "צבע בהיר:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "צבע כהה:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "המרה לשחור-לבן"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "ניגוד:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "נושא"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "כותרת: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "כותב: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "עמודים: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "לחץ להתחלה"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "סוג קובץ לא ידוע"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "לא נפתח מסמך."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "מאפיינים של %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "עמודים:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "הכנס לפחות 3 אותיות לסינון דפים"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "מסנן ניקוי"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "חפש ביטוי"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "התאם לכל המילים (כולן)"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "התאם לכל המילים (כל אחת בנפרד)"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "אפשרויות מסנן"
#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "התאם &לרוחב העמוד"
#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "התאם &לעמוד"
#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "התאם ל&טקסט"
#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "מחק ימינה"
#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "מחק שמאלה"
#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "&שני עמודים"
#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&מתמשך"
#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "כלי &עיון"
#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "כלי ה&תקרבות"
#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "כלי &בחירה"
#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "דפדוף כלפי מעלה"
#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "דפדוף כלפי מטה"
#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"נטען מסמך של עמוד אחד.\n"
"נטען מסמך של %n עמודים."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "טקסט נמצא: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "טקסט לא נמצא: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "התחלה - חיפוש תוך כדי כתיבה"
#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"טקסט (תו אחד)\n"
"טקסט (%n תווים)"
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "העתקה ללוח העריכה"
#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "הקראת הטקסט"
#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "תמונה (%1 על %2 פיקסלים)"
#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "שמירה לקובץ..."
#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "תמונה [%1x על %2] הועתקה ללוח העריכה"
#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "הקובץ לא נשמר."
#: ui/pageview.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "תמונה [%1x על %2] נשמרה לקובץ."
#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "ההפעלה של KTTSD נכשלה: %1."
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "התאם רוחב"
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "התאם עמוד"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "החיפוש הופסק."
#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "ברוך בואך"
#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "בחר אזור התקרבות. לחיצה ימנית מתרחקת."
#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "צייר מלבן סביב הטקסט או תמונה להעתקה."
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "הצג דפים מסומנים בלבד"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Koala - גארי לכמן"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koala@linux.net - garry@nunex.co.il"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "אפשרויות כלליות"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "עזרי קריאה"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "ביצועים"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "שיפורי ביצועים"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "מצגת"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "אפשרויות למצב תצוגה"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
#: part.cpp:82
#, fuzzy
msgid "PDF Options"
msgstr "אפשרויות מסנן"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr ""
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr ""
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "הצג סרגל &ניווט"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "הסתר סרגל &ניווט"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "תצוגות מקדימות"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "עובר לעמוד הקודם של המסמך"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "עובר לעמוד הבא של המסמך"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "עובר לעמוד הראשון של המסמך"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "עובר לעמוד האחרון של המסמך"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "עובר למקום הקודם שהיית בו"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "עובר למקום הבא שהיית בו"
#: part.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "הגדרת מציג PDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&מאפיינים"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "&תצוגה"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "ממיר מ־ps אל pdf..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr "אין לך את ps2pdf מותקן, ולכן kpdf לא יכול לפתוח קבצי PostScript."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "לא יכול לפתוח את %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr ""
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "עבור לעמוד"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&עמוד:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ ב־\"%1\". נסה לשמור אותו במיקום אחר."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "עמוד %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "הסר סימנייה"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "הוסף סימנייה"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "לא ניתן להדפיס את המסמך הזה."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "לא יכול להדפיס את המסמך. אנא דווח אל bugs.kde.org."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "אנא הכנס את הססמה לקריאת המסמך:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "ססמה לא תקפה. אנא נסה שוב:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "מחבר"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "יוצר"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "מפיק"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "השתנה"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "תבנית"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "מוצפן"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "לא מוצפן"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "אבטחה"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "עמודים"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "סוג הצפנה לא ידועה"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "סוג אופטמיזציה לא ידועה"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "מוטמע"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "לא יודע"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "[none]"
msgstr "[ללא]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
msgid "Unknown"
msgstr "לא יודע"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
msgid "Unknown Date"
msgstr "תאריך לא ידוע"
#: core/link.cpp:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "עבור לעמוד"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr ""
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:39
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "התאם עמוד"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: core/link.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "התאם עמוד"
#: core/link.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Last Page"
msgstr "התאם עמוד"
#: core/link.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "תבנית"
#: core/link.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start Presentation"
msgstr "מצגת"
#: core/link.cpp:55
#, fuzzy
msgid "End Presentation"
msgstr "מצגת"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Go To Page..."
msgstr "עבור לעמוד"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"סוף המסמך.\n"
"להמשיך מהתחלה?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "אין תוצאות עבור \"%1\""
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr "קובץ ה־pdf מנסה להפעיל תוכנית חיצונות, ו־KPDF מנע זאת מסיבות אבטחה."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "לא נמצא יישום לפתיחה של קובץ מטיפוס %1."