You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
906 lines
17 KiB
906 lines
17 KiB
# Sári Gábor saga@mail.externet.hu, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sári Gábor,Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "saga@mail.externet.hu,tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
msgid "Standard File"
|
|
msgstr "Normál fájl"
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Forrásfájl"
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "Tömörített fájl"
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
msgstr "Normál mappa"
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
msgstr "Normál csomag"
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
msgstr "Mini mappa"
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
msgstr "Mini csomag"
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
msgstr "megadott méretű új, üres ikon"
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
msgid "Create from template"
|
|
msgstr "létrehozás sablon alapján"
|
|
|
|
#: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sablonok"
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Új ikon létrehozása"
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
msgstr "Az ikon típusának kiválasztása"
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
msgstr "adott méretű új, üres ikon"
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
msgstr "létrehozás sablon alapján"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
msgid "Select Size"
|
|
msgstr "A méret kiválasztása"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
msgstr "TDE ikonszerkesztő"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
msgstr "A megnyitandó ikonfájlok"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "TDEIconEdit"
|
|
msgstr "TDEIconEdit"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
msgstr "Hibajavítások, a felület rendbetétele"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Preview\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Előkép\n"
|
|
"\n"
|
|
"Itt az ikon 1:1 méretarányú képe látható."
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Current color\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuális szín\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez az éppen kiválasztott szín"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
msgid "System colors:"
|
|
msgstr "Rendszerszínek:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"System colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rendszerszínek\n"
|
|
"\n"
|
|
"Itt lehet színeket választani a TDE ikonpalettájából"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
msgstr "Egyéni színek:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Custom colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egyéni színek\n"
|
|
"\n"
|
|
"Itt lehet saját színpalettát definiálni.\n"
|
|
"Módosításhoz kattintson duplán a szín mezőjére."
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 URL\n"
|
|
"hibásnak tűnik.\n"
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt betöltés közben:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:178
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
msgstr "Az ikon mentése mint"
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:210
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl, felül szeretné írni?"
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:212
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Felül szeretné írni a fájlt?"
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:213
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Felülírás"
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a mentés közben:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:56
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
msgstr "Ikonsablon"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:61
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Sablon"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:70
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:75
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Elérési út:"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:141
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:144
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Sz&erkesztés..."
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:148
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:247
|
|
msgid "Select Background"
|
|
msgstr "A háttér kiválasztása"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:263
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
msgstr "Szín &használata"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:267
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
msgstr "Ké&p használata"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:280
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Tallózás..."
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:283
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:363
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:384
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
msgstr "Áttetsző képpontok be&illesztése"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:388
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
msgstr "Vonal&zók megjelenítése"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:392
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
msgstr "Áttetszőségi megjelenítés"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:402
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
msgstr "&Egyszínű:"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:412
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
msgstr "Ko&ckás"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:422
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Kicsi"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:423
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:424
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Nagy"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:427
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "Mé&ret:"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:433
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
msgstr "&1. szín:"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:439
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
msgstr "&2. szín:"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:528
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:540
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
msgstr "Ikonsablonok"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:543
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:546
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
msgstr "Ikonrács"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:134 tdeiconeditslots.cpp:126
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aktuális fájl tartalma módosult.\n"
|
|
"Kívánja menteni a változásokat?"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:242
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Új &ablak"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"New window\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Új ablak\n"
|
|
"\n"
|
|
"Új ikonszerkesztő ablak megnyitása."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"New\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Új\n"
|
|
"\n"
|
|
"Új ikon létrehozása sablon alapján vagy a méret megadásával"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Open\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open an existing icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Megnyitás\n"
|
|
"\n"
|
|
"Létező ikon megnyitása."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentés\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az aktuális ikon mentése."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Print\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyomtatás\n"
|
|
"\n"
|
|
"Megnyitja a nyomtatási párbeszédablakot, melyből kinyomtatható az aktuális "
|
|
"ikon."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Cut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kivágás\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kivágja az ikon kijelölt területét a vágólapra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Egy tipp: téglalap és kör alakú területek is kijelölhetők)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Copy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Másolás\n"
|
|
"\n"
|
|
"Másolatot készít a vágólapra az ikon kijelölt területéről.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tipp: téglalap és kör alakú területek is kijelölhetők)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Paste\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
"window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beillesztés\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beilleszti a vágólap tartalmát az aktuális ikonba.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha a vágólap tartalma nagyobb az aktuális ikon méreténél, akkor a "
|
|
"beillesztés egy új ablakba történik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tipp: válassza ki a \"Beillesztés áttetsző képpontokkal\" menüpontot a "
|
|
"beállítás menüben, ha a beillesztést átlátszó háttérrel szeretné.)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:287
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
msgstr "Bei&llesztés újként"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:293
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
msgstr "Átmé&retezés..."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Resize\n"
|
|
"\n"
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Átméretezés\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az ikon átméretezése a méretarányok megtartásával."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:298
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
msgstr "&Szürkeskála"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Gray scale\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szürkeskála\n"
|
|
"\n"
|
|
"Átalakítja az aktuális ikont szürkeárnyalatúvá.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Figyelem: a kapott eredmény olyan színeket tartalmazhat, amelyek nem "
|
|
"szerepelnek az ikonpalettában)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom in\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagyítás\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az ikon kinagyítása."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom out\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom out by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kicsinyítés\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az ikon lekicsinyítése."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:313
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "500%"
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1000%"
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:343
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "&Rács megjelenítése"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:346
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "A &rács elrejtése"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"Show grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rács megjelenítése\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ki-be kapcsolja a szerkesztést segítő rácsot"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:352
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Színválasztó"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"Color Picker\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Színválasztó\n"
|
|
"\n"
|
|
"A kijelölt képpont színe lesz az aktuális rajzolási szín"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:359
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Szabadkézi"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Free hand\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szabadkézi rajz\n"
|
|
"\n"
|
|
"Szabadkézi rajzolás."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:368
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Téglalap"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"Rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Téglalap\n"
|
|
"\n"
|
|
"Téglalap rajzolása."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:374
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
msgstr "Kitöltött téglalap"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kitöltött téglalap\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kitöltött téglalap rajzolása."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:380
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kör\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kör rajzolása."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:386
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
msgstr "Kitöltött kör"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Filled circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kitöltött kör\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kitöltött kör rajzolása."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:392
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Ellipszis"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellipszis\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ellipszis rajzolása."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:398
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
msgstr "Kitöltött ellipszis"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kitöltött ellipszis\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kitöltött ellipszis rajzolása."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:404
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Festékszóró"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Spray\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Festékszóró\n"
|
|
"\n"
|
|
"Szétszóródó képpontok rajzolása."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:411
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Kitöltés"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Flood fill\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kitöltés\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zárt terület kitöltése az aktuális színnel."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:418
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Vonal"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vonal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egyenes vonal húzása vízszintesen, függőlegesen vagy 45 fokos szögben"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:425
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
msgstr "Radír (áttetsző)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Erase\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Törlés\n"
|
|
"\n"
|
|
"A kijelölt képpontok törlése. A képpontok átlátszóvá tétele.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tipp: ha más eszközzel kíván átlátszó részt rajzolni, akkor először "
|
|
"kattintson a \"Törlés\"-re majd a használni kívánt eszközre)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:434
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Téglalap alakú kijelölés"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kijelölés\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az egérrel kijelölhető az ikon egy téglalap alakú darabja."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:441
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
msgstr "Kör alakú kijelölés"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kijelölés\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az egérrel kijelölhető az ikon egy kör alakú darabja."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:460
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
msgstr "Paletta-eszköztár"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Statusbar\n"
|
|
"\n"
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The "
|
|
"fields are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
"\t- Size\n"
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Állapotsor\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az állapotsorban folyamatosan láthatók tájékoztató adatok az aktuális "
|
|
"ikonról. A következők jelennek meg:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- A program üzenetei\n"
|
|
"\t- A kurzor pozíciója\n"
|
|
"\t- Az ikon mérete\n"
|
|
"\t- A nagyítási arány\n"
|
|
"\t- Az ikon színeinek száma"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
msgstr "Színek: %1"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 kinyomtatása"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
"%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:471
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "módosítva"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
"scale)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonszerkesztési rács\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez az a terület, ahol az ikonok szerkeszthetők.\n"
|
|
"A nagyításhoz/kicsinyítéshez használja az eszköztáron található nagyító "
|
|
"ikont.\n"
|
|
"(Tipp: tartsa lenyomva az ikont egy pár másodpercig az előre definiált "
|
|
"nagyítási arányok közötti választáshoz."
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:116
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "szélesség"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:121
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "magasság"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Rulers\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vonalzók\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ezek segítségével pontosan követhető a kurzor aktuális pozíciója."
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:816
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
msgstr "Szabadkézi"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1020
|
|
msgid "There was an error loading a blank image.\n"
|
|
msgstr "Hiba üres kép beolvasása közben.\n"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1152
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Minden ki van jelölve"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1163
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Törölve"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1205
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
msgstr "A kijelölt terület kivágva"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1209
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
msgstr "A kijelölt terület átmásolva"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1234
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
"Paste as new image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A vágólapon lévő kép nagyobb az aktuális képnél!\n"
|
|
"Beillesszem egy új ablakba?"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1235
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1235
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
msgstr "Nem kell beilleszteni"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
msgstr "Beillesztés rendben"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394
|
|
msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
msgstr "Hibás pixmap adattömb a vágólapon!\n"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1901
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
msgstr "Rajzolt tömb"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.h:58
|
|
msgid "Drawed Something"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:7
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Sz&erkesztés..."
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Paletta-eszköztár"
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr "Eszközök eszköztár"
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
msgstr "Paletta eszköztár"
|