You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kuickshow.po

591 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kuickshow.po to
# translation of kuickshow.po to Czech
# Czech messages for kuickshow.
#
# Radek Vybíral <Radek.Vybiral@vsb.cz>, 2000.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Zdeněk Tlustý <ztlusty@netscape.net>, 2002.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuickshow\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-01 13:07+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdegraphics/kuickshow/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Zdeněk Tlustý, Lukáš Tinkl, Jakub Friedl, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ztlusty@netscape.net, lukas@kde.org, jfriedl@suse.cz, koty@seznam.cz, slavek."
"banko@axis.cz"
#: defaultswidget.cpp:39
msgid "Apply default image modifications"
msgstr "Aplikovat výchozí modifikace obrázku"
#: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214
msgid "Scaling"
msgstr "Měřítka"
#: defaultswidget.cpp:47
msgid "Shrink image to screen size, if larger"
msgstr "Zmenšit obrázek na velikost obrazovky, je-li větší"
#: defaultswidget.cpp:50
msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:"
msgstr ""
"Upravit velikost obrázku na velikost obrazovky, pokud je menší, tak na:"
#: defaultswidget.cpp:60
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: defaultswidget.cpp:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "Převrátit svisle"
#: defaultswidget.cpp:65
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Převrátit vodorovně"
#: defaultswidget.cpp:67
msgid "Rotate image:"
msgstr "Otočit obrázek:"
#: defaultswidget.cpp:70
msgid "0 Degrees"
msgstr "0 stupňů"
#: defaultswidget.cpp:71
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 stupňů"
#: defaultswidget.cpp:72
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 stupňů"
#: defaultswidget.cpp:73
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 stupňů"
#: defaultswidget.cpp:77
msgid "Adjustments"
msgstr "Přizpůsobení"
#: defaultswidget.cpp:81
msgid "Brightness:"
msgstr "Jas:"
#: defaultswidget.cpp:86
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: defaultswidget.cpp:90
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: defaultswidget.cpp:94
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: defaultswidget.cpp:97
msgid "Original"
msgstr "Originál"
#: defaultswidget.cpp:100
msgid "Modified"
msgstr "Modifikovaný"
#: generalwidget.cpp:47
msgid "Open KuickShow Website"
msgstr "Otevřít webové stránky KuickShow"
#: generalwidget.cpp:55
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Celoobrazovkový režim"
#: generalwidget.cpp:57
msgid "Preload next image"
msgstr "Načíst další obrázek"
#: generalwidget.cpp:58
msgid "Remember last folder"
msgstr "Zapamatovat si poslední složku"
#: generalwidget.cpp:62
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: generalwidget.cpp:65
msgid "Show only files with extension: "
msgstr "Ukázat pouze soubory s příponou: "
#: generalwidget.cpp:80
msgid "Quality/Speed"
msgstr "Kvalita / Rychlost"
#: generalwidget.cpp:85
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Jemné škálování"
#: generalwidget.cpp:86
msgid "Fast rendering"
msgstr "Rychlé renderování"
#: generalwidget.cpp:87
msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes"
msgstr "Dither v režimu HiColor (15/16bitů)"
#: generalwidget.cpp:90
msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes"
msgstr "Dither v režimu LowColor (<=8bitů)"
#: generalwidget.cpp:93
msgid "Use own color palette"
msgstr "Použít vlastní paletu barev"
#: generalwidget.cpp:97
msgid "Fast palette remapping"
msgstr "Rychlé remapování palety"
#: generalwidget.cpp:100
msgid "Maximum cache size: "
msgstr "Maximální velikost cache: "
#: generalwidget.cpp:101
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: generalwidget.cpp:102
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez limitu"
#: imagewindow.cpp:148
msgid "Show Next Image"
msgstr "Ukázat další obrázek"
#: imagewindow.cpp:151
msgid "Show Previous Image"
msgstr "Ukázat předchozí obrázek"
#: imagewindow.cpp:155
msgid "Delete Image"
msgstr "Smazat obrázek"
#: imagewindow.cpp:158
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "Přesunout obrázek do koše"
#: imagewindow.cpp:162
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: imagewindow.cpp:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: imagewindow.cpp:168
msgid "Restore Original Size"
msgstr "Obnovit původní velikost"
#: imagewindow.cpp:171
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: imagewindow.cpp:175
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "Otočit o 90°"
#: imagewindow.cpp:178
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Otočit o 180°"
#: imagewindow.cpp:181
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "Otočit o 270°"
#: imagewindow.cpp:185
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Převrátit vodorovně"
#: imagewindow.cpp:188
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Převrátit svisle"
#: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254
msgid "Print Image..."
msgstr "Vytisknout obrázek…"
#: imagewindow.cpp:201
msgid "More Brightness"
msgstr "Více jasu"
#: imagewindow.cpp:204
msgid "Less Brightness"
msgstr "Méně jasu"
#: imagewindow.cpp:207
msgid "More Contrast"
msgstr "Více kontrastu"
#: imagewindow.cpp:210
msgid "Less Contrast"
msgstr "Méně kontrastu"
#: imagewindow.cpp:213
msgid "More Gamma"
msgstr "Více gamy"
#: imagewindow.cpp:216
msgid "Less Gamma"
msgstr "Méně gamy"
#: imagewindow.cpp:221
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: imagewindow.cpp:224
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: imagewindow.cpp:227
msgid "Scroll Left"
msgstr "Posunout doleva"
#: imagewindow.cpp:230
msgid "Scroll Right"
msgstr "Posunout doprava"
#: imagewindow.cpp:234
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pozastavit promítání"
#: imagewindow.cpp:240
msgid "Reload Image"
msgstr "Načíst obrázek znovu"
#: imagewindow.cpp:312
msgid ""
"_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n"
"%3 (%1 x %2)"
msgstr "%3 (%1 × %2)"
#: imagewindow.cpp:415
#, c-format
msgid "Unable to download the image from %1."
msgstr "Nelze stáhnout obrázek z %1."
#: imagewindow.cpp:431
msgid ""
"Unable to load the image %1.\n"
"Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed "
"properly."
msgstr ""
"Nelze načíst obrázek %1.\n"
"Možná není tento typ souboru podporován a nebo není knihovna Imlib správně "
"nainstalována."
#: imagewindow.cpp:893
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
#: imagewindow.cpp:894
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: imagewindow.cpp:895
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: imagewindow.cpp:914
msgid "Unable to print the image."
msgstr "Nelze vytisknout obrázek."
#: imagewindow.cpp:915
msgid "Printing Failed"
msgstr "Tisk selhal"
#: imagewindow.cpp:925
msgid "Keep original image size"
msgstr "Zachovat původní velikost obrázku"
#: imagewindow.cpp:947
msgid ""
"Couldn't save the file.\n"
"Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file."
msgstr ""
"Nelze uložit soubor.\n"
"Možná je disk plný a nebo nemáte oprávnění k zápisu do souboru."
#: imagewindow.cpp:950
msgid "File Saving Failed"
msgstr "Ukládání souboru selhalo"
#: imagewindow.cpp:1205
msgid ""
"You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very "
"resource-consuming and even make your computer hang.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Chystáte se zobrazit velmi velký obrázek (%1 × %2 pixelů), což může být "
"velmi náročné na zdroje a může proto způsobit zamrznutí vašeho počítače.\n"
"Opravdu pokračovat?"
#: kuickconfigdlg.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "O&becné"
#: kuickconfigdlg.cpp:51
msgid "&Modifications"
msgstr "&Modifikace"
#: kuickconfigdlg.cpp:54
msgid "&Slideshow"
msgstr "&Promítání"
#: kuickconfigdlg.cpp:57
msgid "&Viewer Shortcuts"
msgstr "Zkratk&y pro prohlížeč"
#: kuickconfigdlg.cpp:64
msgid "Bro&wser Shortcuts"
msgstr "Zkratky pro prohlížeč &souborů"
#: kuickfile.cpp:109
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Stahuje se %1…"
#: kuickfile.cpp:110
#, c-format
msgid ""
"Please wait while downloading\n"
"%1"
msgstr ""
"Prosím počkejte do stažení\n"
"%1"
#: kuickshow.cpp:136
msgid ""
"_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might "
"be quite resource intensive and could overload your computer.<br>If you "
"choose %1, only the first image will be shown.\n"
"Do you really want to display these %n images at the same time? This might "
"be quite resource intensive and could overload your computer.<br>If you "
"choose %1, only the first image will be shown."
msgstr ""
"Chcete opravdu zobrazit tento jeden obrázek najednou? Může to být náročné na "
"zdroje a může dojít k přetížení vašeho počítače.<br/>Pokud zvolíte %1, bude "
"zobrazen pouze první obrázek.\n"
"Chcete opravdu zobrazit tyto %n obrázky najednou? Může to být náročné na "
"zdroje a může dojít k přetížení vašeho počítače.<br/>Pokud zvolíte %1, bude "
"zobrazen pouze první obrázek.\n"
"Chcete opravdu zobrazit těchto %n obrázků najednou? Může to být náročné na "
"zdroje a může dojít k přetížení vašeho počítače.<br/>Pokud zvolíte %1, bude "
"zobrazen pouze první obrázek."
#: kuickshow.cpp:137
msgid "Display Multiple Images?"
msgstr "Zobrazit více obrázků současně?"
#: kuickshow.cpp:256
msgid "Configure %1..."
msgstr "Nastavit: %1…"
#: kuickshow.cpp:260
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Spustit promítání"
#: kuickshow.cpp:264
msgid "About KuickShow"
msgstr "O aplikaci KuickShow"
#: kuickshow.cpp:268
msgid "Open Only One Image Window"
msgstr "Otevřít pouze jedno okno s obrázkem"
#: kuickshow.cpp:273
msgid "Show File Browser"
msgstr "Zobrazit prohlížeč souborů"
#: kuickshow.cpp:274
msgid "Hide File Browser"
msgstr "Skrýt prohlížeč souborů"
#: kuickshow.cpp:278
msgid "Show Image"
msgstr "Ukázat obrázek"
#: kuickshow.cpp:281
msgid "Show Image in Active Window"
msgstr "Zobrazit obrázek v aktivním okně"
#: kuickshow.cpp:285
msgid "Show Image in Fullscreen Mode"
msgstr "Zobrazit obrázek na celé obrazovce"
#: kuickshow.cpp:644
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu si přejete smazat\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: kuickshow.cpp:645
msgid "Delete File"
msgstr "Smazat soubor"
#: kuickshow.cpp:669
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu si přejete vyhodit do koše\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: kuickshow.cpp:670
msgid "Trash File"
msgstr "Vyhodit soubor do koše"
#: kuickshow.cpp:671
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "Vyhodi&t do koše"
#: kuickshow.cpp:1243
msgid ""
"Unable to initialize \"Imlib\".\n"
"Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n"
"The program will now quit."
msgstr ""
"Nelze inicializovat „Imlib“.\n"
"Spusťte kuickshow z příkazové řádky a sledujte chybový výpis.\n"
"Program se nyní ukončí."
#: kuickshow.cpp:1247
msgid "Fatal Imlib Error"
msgstr "Fatální chyba knihovny Imlib"
#: kuickshow.cpp:1406
msgid "Select Files or Folder to Open"
msgstr "Výběr souborů a složek k otevření"
#: main.cpp:32
msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder."
msgstr ""
"Spustit v naposledy navštívené složce místo v aktuální pracovní složce."
#: main.cpp:35
msgid "Optional image filenames/urls to show"
msgstr "Volitelné obrázky/URL k zobrazení"
#: main.cpp:42
msgid "KuickShow"
msgstr "KuickShow"
#: main.cpp:43
msgid "A fast and versatile image viewer"
msgstr "Rychlý a všestranný prohlížeč obrázků"
#: printing.cpp:55
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Vytisknout %1"
#: printing.cpp:200
msgid "Image Settings"
msgstr "Nastavení obrázku"
#: printing.cpp:206
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Tisknout &název souboru pod obrázkem"
#: printing.cpp:210
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Vytisknout o&brázek černobíle"
#: printing.cpp:218
msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
msgstr "Zm&enšit obrázek na velikost obrazovky, je-li větší"
#: printing.cpp:228
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "Tisknout v &danou velikost: "
#: printing.cpp:236
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#: printing.cpp:237
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetry"
#: printing.cpp:238
msgid "Inches"
msgstr "Palce"
#: printing.cpp:242
msgid "&Width:"
msgstr "Šíř&ka:"
#: printing.cpp:247
msgid "&Height:"
msgstr "Výšk&a:"
#: slideshowwidget.cpp:37
msgid "Switch to &full-screen"
msgstr "Přep&nout na celou obrazovku"
#: slideshowwidget.cpp:38
msgid "S&tart with current image"
msgstr "Spus&tit s aktuálním obrázkem"
#: slideshowwidget.cpp:41
msgid "De&lay between slides:"
msgstr "Pro&dleva mezi snímky:"
#: slideshowwidget.cpp:42
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: slideshowwidget.cpp:44
msgid "Wait for key"
msgstr "Počkat na klávesu"
#: slideshowwidget.cpp:47
msgid "&Iterations (0 = infinite):"
msgstr "Počet opa&kování (0 = neomezeně):"
#: slideshowwidget.cpp:48
msgid "infinite"
msgstr "neomezeně"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastavit: %1..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavení obrázku"