You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdemultimedia/kaudiocreator.po

1080 lines
27 KiB

# translation of kaudiocreator.po to Japanese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003.
# Kaori Andou <parsley@happy.email.ne.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Kaori Andou,Ikuya AWASHIRO,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,parsley@happy.email.ne.jp,ikuya@oooug.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs section."
msgstr "%1 個のジョブを開始しました。ジョブセクションでそれらの進捗を見ることができます。"
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "ジョブを開始しました"
#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"エンコーダが選択されていません。\n"
"設定でエンコーダを選択してください。"
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "エンコーダが選択されていません"
#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "エンコーディング (%1): %2 - %3"
#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "ファイルは既に存在します"
#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr "ファイルは既に存在します。別の名前にしてください:"
#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr "ディレクトリを作成できないため、ファイルを保存できません。"
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "エンコーディングに失敗しました"
#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"選択されたエンコーダが見つかりませんでした。\n"
"wav ファイルは削除しました。コマンド: %1"
#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"エンコーダはエラーで終了しました。ファイルが作成されているか確認してください。\n"
"エンコーダのすべての出力を確認しますか?"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "出力を表示"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "出力をスキップ"
#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"エンコードファイルは作成されていません。\n"
"エンコーダのオプションを確認してください。\n"
"wav ファイルは削除しました。\n"
"エンコーダのすべての出力を確認しますか?"
#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "エンコーダを設定"
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "エンコーダの設定"
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "エンコーダを選択してください。"
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "少なくとも一つのエンコーダが存在しなければなりません。"
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "削除できません"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "エンコーダを削除しますか?"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "エンコーダを削除"
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "キューにあるジョブ数: %1"
#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "KAudioCreator は %1 を完了していません。それでも削除しますか?"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "未完了のジョブがキューにあります"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "削除しない"
#. i18n: file jobque.ui line 107
#: jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "キューにジョブはありません"
#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr "KAudioCreator はすべてのジョブを完了していません。それでも削除しますか?"
#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "CD トラック(&C)"
#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "ジョブ(&J)"
#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "CD を取り出し(&E)"
#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "KAudioCreator を設定(&C)..."
#. i18n: file tracks.ui line 135
#: kaudiocreator.cpp:75 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "すべてのトラックを選択(&A)"
#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "すべてのトラックを選択解除(&A)"
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "選択したトラックをリッピング(&S)"
#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "完了したジョブを削除(&C)"
#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "アルバムを編集(&E)..."
#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "ファイルをエンコード(&F)..."
#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "CDDB 検索を実行(&C)"
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "オーディオ CD を検出できません"
#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "CD が挿入されました"
#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "待機"
#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "リップ中: (%1 進行中 - %2 待機中)"
#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "エンコード中 (%1 進行中 - %2 待機中)"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr "キューに未完了のジョブがあります。それでも終了しますか?"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "未完了のジョブがキューにあります"
#. i18n: file general.ui line 16
#: kaudiocreator.cpp:242 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "全般"
#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "全般設定"
#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "CD の設定"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "CDDB の設定"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "リッパー"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "リッパーの設定"
#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "エンコーダ"
#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD デバイス、パスまたは media:/ URL"
#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"
#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "CD リッパーとオーディオエンコーダのフロントエンド"
#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#. i18n: file kaudiocreatorui.rc line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "プログラム(&P)"
#. i18n: file cdconfig.ui line 27
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "自動的に CDDB 検索を実行する(&P)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file cdconfig.ui line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "CDDB 検索がうまくいったら、すべてのトラックを自動的にリッピングする(&B)"
#. i18n: file encodefile.ui line 16
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "ファイルをエンコード"
#. i18n: file encodefile.ui line 35
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "エンコードするファイル(&F):"
#. i18n: file encodefile.ui line 56
#: rc.cpp:18 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#. i18n: file encodefile.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "トラック:"
#. i18n: file encodefile.ui line 86
#: rc.cpp:24 rc.cpp:48 rc.cpp:181 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#. i18n: file encodefile.ui line 102
#: rc.cpp:27 rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#. i18n: file encodefile.ui line 115
#: rc.cpp:30 rc.cpp:36 rc.cpp:187 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "アーティスト:"
#. i18n: file encodefile.ui line 138
#: rc.cpp:33 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#. i18n: file encodefile.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "アルバム:"
#. i18n: file encodefile.ui line 193
#: rc.cpp:42 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "年:"
#. i18n: file encodefile.ui line 206
#: rc.cpp:45 rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "ジャンル:"
#. i18n: file encodefile.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "ファイルをエンコード(&E)"
#. i18n: file encoderconfig.ui line 32
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#. i18n: file encoderconfig.ui line 48
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "設定(&C)..."
#. i18n: file encoderconfig.ui line 70
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "エンコードファイルの場所"
#. i18n: file encoderconfig.ui line 87
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#. i18n: file encoderconfig.ui line 100
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "ウィザード(&W)"
#. i18n: file encoderconfig.ui line 110
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "一度にエンコードする wav ファイルの数(&N):"
#. i18n: file encoderconfig.ui line 154
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "現在のエンコーダ:"
#. i18n: file encoderconfig.ui line 203
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "エンコーダの優先度"
#. i18n: file encoderconfig.ui line 234
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "最高"
#. i18n: file encoderconfig.ui line 242
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#. i18n: file encoderconfig.ui line 253
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#. i18n: file encoderedit.ui line 24
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"
#. i18n: file encoderedit.ui line 38
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "不明なエンコーダ"
#. i18n: file encoderedit.ui line 46
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "wav"
#. i18n: file encoderedit.ui line 54
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "拡張子:"
#. i18n: file encoderedit.ui line 62
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "コマンドライン:"
#. i18n: file encoderedit.ui line 70
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#. i18n: file encoderoutput.ui line 16
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "エンコーダの出力"
#. i18n: file encoderoutput.ui line 36
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "出力..."
#. i18n: file general.ui line 30
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "完了時にジョブを自動的に削除する(&A)"
#. i18n: file general.ui line 38
#: rc.cpp:126 rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "タグを生成するための情報が不足している場合は知らせる"
#. i18n: file general.ui line 46
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "ファイルの正規表現置換"
#. i18n: file general.ui line 57
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "選択:"
#. i18n: file general.ui line 66
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"正規表現はすべてのファイル名に使われます。例えば「選択」に \" \"、「次と置換」に \"_\" "
"を指定すると、すべてのスペースがアンダースコアに置き換えられます。\n"
#. i18n: file general.ui line 77
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "入力:"
#. i18n: file general.ui line 85
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "出力:"
#. i18n: file general.ui line 93
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "例"
#. i18n: file general.ui line 101
#: rc.cpp:148 rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Cool artist - example audio file.wav"
#. i18n: file general.ui line 127
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "次と置換:"
#. i18n: file general.ui line 151
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "複数アーティストの CDDB エントリを自動的に分割する"
#. i18n: file general.ui line 168
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#. i18n: file general.ui line 179
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "タイトル - アーティスト"
#. i18n: file general.ui line 187
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "アーティスト - タイトル"
#. i18n: file general.ui line 208
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "区切り文字:"
#. i18n: file general.ui line 216
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "総称アーティスト名:"
#. i18n: file infodialog.ui line 16
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "アルバムエディタ"
#. i18n: file infodialog.ui line 36
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "現在のトラック"
#. i18n: file infodialog.ui line 228
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "前のトラック(&P)"
#. i18n: file infodialog.ui line 236
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "次のトラック(&N)"
#. i18n: file jobque.ui line 27
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "すべてのジョブを削除"
#. i18n: file jobque.ui line 35
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "選択したジョブを削除"
#. i18n: file jobque.ui line 58
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "ジョブ"
#. i18n: file jobque.ui line 69
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#. i18n: file jobque.ui line 80
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "説明"
#. i18n: file jobque.ui line 120
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "完了したジョブを削除"
#. i18n: file ripconfig.ui line 27
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "リッピングが終わるごとにビープ音を鳴らす(&B)"
#. i18n: file ripconfig.ui line 49
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "一度にリッピングするトラックの数(&N):"
#. i18n: file ripconfig.ui line 73
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "最後のトラックがリッピングされたら CD を自動的に取り出す(&A)"
#. i18n: file ripconfig.ui line 98
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "自動取り出しの遅延(&E):"
#. i18n: file ripconfig.ui line 112
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#. i18n: file ripconfig.ui line 125
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "デフォルトの一時ディレクトリ"
#. i18n: file tracks.ui line 16
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "トラック"
#. i18n: file tracks.ui line 36
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "不明なアーティスト - 不明なアルバム"
#. i18n: file tracks.ui line 47
#: rc.cpp:265 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "リップ"
#. i18n: file tracks.ui line 69
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#. i18n: file tracks.ui line 80
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#. i18n: file tracks.ui line 143
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "すべてのトラックを選択解除(&D)"
#. i18n: file tracks.ui line 169
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#. i18n: file tracks.ui line 175
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"
#. i18n: file wizard.ui line 24
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "ファイルの場所ウィザード"
#. i18n: file wizard.ui line 49
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the <i>"
"File Location</i>. Information about the track should be used within that "
"text. There are eleven special words starting with a % that will be replaced "
"with the corresponding track's information. Each of the buttons below will "
"insert its replacement word into the <i>File Location</i> "
"where the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"ファイルは処理が終了したとき、「ファイルの場所」に基づいて保存されます。トラックについての情報をそのテキストの中で使う必要があります。対応するトラック情報で置き"
"換えられる % で始まる 11 "
"個の特殊ワードがあります。下のボタンは「ファイルの場所」のカーソル位置にそれぞれの置換ワードを挿入します。「ファイルの場所」が一意になるように、少なくとも一つの"
"置換文字列を使用してください。"
#. i18n: file wizard.ui line 94
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "ファイルの場所(&F):"
#. i18n: file wizard.ui line 105
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%(extension)/%(artist)/%(album)/%(artist) - %(album).m3u"
#. i18n: file wizard.ui line 115
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "例: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
#. i18n: file wizard.ui line 131
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "アーティスト(&A)"
#. i18n: file wizard.ui line 139
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "ホームフォルダ(&H)"
#. i18n: file wizard.ui line 147
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "トラック番号(&T)"
#. i18n: file wizard.ui line 155
#: rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "拡張子(&E)"
#. i18n: file wizard.ui line 163
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "トラックタイトル(&I)"
#. i18n: file wizard.ui line 171
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "トラックコメント(&R)"
#. i18n: file wizard.ui line 179
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "ジャンル(&G)"
#. i18n: file wizard.ui line 187
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "年(&Y)"
#. i18n: file wizard.ui line 195
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "アルバム(&B)"
#. i18n: file wizard.ui line 203
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "トラックアーティスト(&K)"
#. i18n: file wizard.ui line 211
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "コメント(&M)"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 10
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "CDDB 検索を自動的に実行します。"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 14
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "CDDB 検索がうまくいったら、すべてのトラックを自動的にリッピングする"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 18
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "CD デバイス"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 28
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "完了時にジョブを自動的に削除する"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 32
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "ファイル名にマッチさせる正規表現"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 35
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr "選択の正規表現にマッチする部分を置き換える文字列"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 55
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "現在選択されているエンコーダ"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 59
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "リスト中の最下位のエンコーダ"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "一度にエンコードするファイルの数"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 67
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "エンコードファイル用の場所のパターン"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 71
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "エンコーダの優先度"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 77
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "エンコーダのフルデバッグを有効にする"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 83
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "一度にリッピングするトラックの数"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 87
#: rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "リッピング後にビープ音を鳴らす"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 91
#: rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "最後のトラックがリッピングされたら CD を取り出す"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 95
#: rc.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "自動取り出しの遅延"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 99
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "一時ディレクトリを指定する"
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 103
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "使用する一時ディレクトリの場所"
#. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 12
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "エンコーダの名前"
#. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 16
#: rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "エンコーダを呼び出すコマンドライン"
#. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 20
#: rc.cpp:406
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "ファイル拡張子"
#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "リップ中: %1 - %2"
#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "ディスクがありません"
#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"CD-ROM の読み込みエラー、またはアクセスエラー\n"
"(あるいはドライブにオーディオディスクが入っていません)。\n"
"以下にアクセス権限があるか確認してください:\n"
"%1"
#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "ディスクを挿入してください。"
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "CDDB は失敗しました"
#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "CDDB 情報を取得できませんでした。"
#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "CDDB エントリを選択"
#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "CDDB エントリを選択:"
#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "CD エディタ"
#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
msgstr "トラックが選択されていません。CD 全部をリップしますか?"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "トラックが選択されていません"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "リップ"
#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"アルバム情報の一部がセットされていません: %1\n"
"(アルバム情報を変更するには「情報を編集」ボタンをクリックしてください。)\n"
"このまま選択したトラックをリッピングしますか?"
#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "アルバム情報が不完全です"
#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " - "
#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "例: %1"