You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
16918 lines
507 KiB
16918 lines
507 KiB
# translation of kopete.po to
|
|
# Danish translation of kopete
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kopete\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-30 12:09-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 15:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n"
|
|
"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81
|
|
msgid "Contact Properties"
|
|
msgstr "Kontaktegenskaber"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Afdeling"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
|
|
msgid "Mailstop"
|
|
msgstr "Mailstop"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112
|
|
msgid "Personal Title"
|
|
msgstr "Personlig titel"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mail-adresse"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38
|
|
msgid "Search Chatrooms"
|
|
msgstr "Søg i chatrum"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67
|
|
msgid "Updating chatroom list..."
|
|
msgstr "Opdaterer chatrumsliste..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41
|
|
msgid "Chatroom properties"
|
|
msgstr "Chatrumegenskaber"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:42
|
|
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
|
|
msgstr "Du skal være forbundet for at kunne tilføje kontakter."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64
|
|
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
|
|
msgstr "Forbind til GroupWise-meddelelser og forsøg igen."
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Søger"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 matching user found\n"
|
|
"%n matching users found"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 matchende bruger fundet\n"
|
|
"%n matchende brugere fundet"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Account specific privacy settings\n"
|
|
"Manage Privacy for %1"
|
|
msgstr "Håndtér privathed for %1"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62
|
|
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
|
|
msgstr "Integritetsindstillinger er blevet låst af administratoren"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100
|
|
msgid "<Everyone Else>"
|
|
msgstr "<Alle andre>"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180
|
|
msgid "Search for Contact to Block"
|
|
msgstr "Søg efter kontakt at blokere"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"You can only change privacy settings while you are logged in to the GroupWise "
|
|
"Messenger server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan kun ændre integritetsindstillinger mens du er logget på "
|
|
"GroupWise-meddelelsesserver."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
|
|
msgid "'%1' Not Logged In"
|
|
msgstr "'%1' ikke logget på"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"The changes you just made will take effect next time you log in with GroupWise."
|
|
msgstr ""
|
|
"De ændringer du netop lavede vil få virkning næste gang du logger på med "
|
|
"Groupwise."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
|
|
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
|
|
msgstr "Indstillingerne for GroupWise blev ændret under indlogning"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37
|
|
msgid "Invitation to Conversation"
|
|
msgstr "Invitation til konversation"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
|
|
msgid "&Set Auto-Reply..."
|
|
msgstr "Aktivér automatisk &svar..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "&Gå med i kanal..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
|
|
msgid "&Manage Privacy..."
|
|
msgstr "&Håndtér integritet..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:424
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
|
|
"because the TQCA TLS plugin is not installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL-støtte kunne ikke initialiseres for kontoen %1. Dette er mest sandsynligt "
|
|
"fordi QCA TLS-plugin ikke er installeret på dit system."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253
|
|
msgid "GroupWise SSL Error"
|
|
msgstr "Groupwise SSL-fejl"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message Sending Failed\n"
|
|
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
|
|
"If possible, please send the console output from Kopete to "
|
|
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete var ikke i stand til at sende den senest afsendte besked fra kontoen "
|
|
"'%1'.\n"
|
|
"Hvis det er muligt, så send venligst konsoloutputtet fra kopete til "
|
|
"<wstephenson@novell.com> til gennemgang."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
|
|
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
|
|
msgstr "Kan ikke sende besked fra kontoen '%1'"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
|
|
msgid "Conflicting Changes Made Offline"
|
|
msgstr "Ændringer med konflikter sket offline"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline which "
|
|
"was impossible to reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"En ændring indtraf din kontaktliste for GroupWise mens du ikke var forbundet, "
|
|
"som er umulig at gøre forenelig."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"_: Error shown when connecting failed\n"
|
|
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
|
|
"'%1'.\n"
|
|
"Please check your server and port settings and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete kunne ikke forbinde til GroupWise-meddelelsesserveren for kontoen '%1'\n"
|
|
"Kontrollér dine server- og portindstillinger og forsøg igen."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
|
|
msgid "Unable to Connect '%1'"
|
|
msgstr "Kan ikke forbinde til '%1'"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:455
|
|
msgid "No certificate was presented."
|
|
msgstr "Intet certifikat blev præsenteret."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459
|
|
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
|
|
msgstr "Værtsnævnet passede ikke med det i certifikatet."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463
|
|
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
|
|
msgstr "Certifikat-autoriteten afslog certifikatet."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:468
|
|
msgid "The certificate is untrusted."
|
|
msgstr "Der stoles ikke på certifikatet."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472
|
|
msgid "The signature is invalid."
|
|
msgstr "Underskriften er ugyldig."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476
|
|
msgid "The Certificate Authority is invalid."
|
|
msgstr "Certifikat-autoriteten er ugyldig."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:481
|
|
msgid "Invalid certificate purpose."
|
|
msgstr "Ugyldigt certifikat-formål."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485
|
|
msgid "The certificate is self-signed."
|
|
msgstr "Certifikatet er selvunderskrevet."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Certifikatet er allerede blevet sat ud af kraft."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493
|
|
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
|
|
msgstr "Det gik ud over den maksimale certifikat-kædelængde."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497
|
|
msgid "The certificate has expired."
|
|
msgstr "Certifikatet er udløbet."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:502
|
|
msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate."
|
|
msgstr "En ukendt fejl opstod ved forsøget på at godkende certifikatet."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773
|
|
msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3"
|
|
msgstr "Serverens certifikat %1 kunne ikke godkendes for kontoen: %2: %3."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777
|
|
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
|
|
msgstr "Certifikatproblem med GroupWise-forbindelse"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact "
|
|
"is Away, contains contact's name\n"
|
|
"Auto reply from %1: "
|
|
msgstr "Automatisk svar fra %1: "
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for broadcast messages\n"
|
|
"Broadcast message from %1: "
|
|
msgstr "Broadcast-meddelelse fra %1: "
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for system broadcast messages\n"
|
|
"System Broadcast message from %1: "
|
|
msgstr "System broadcast-meddelelse fraæ %1: "
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212
|
|
msgid ""
|
|
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
|
|
msgstr "Kontakten %1 kunne ikke tilføjes til kontaktlisten. Fejlbesked: %2"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214
|
|
msgid "Error Adding Contact"
|
|
msgstr "Fejl ved tilføjelse af kontakt"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258
|
|
msgid "Signed in as %1 Elsewhere"
|
|
msgstr "Loggede på som %1 et andet sted"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259
|
|
msgid ""
|
|
"_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n"
|
|
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as %1 "
|
|
"elsewhere"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er blevet frakoblet GroupWise-meddelelseshåndtering fordi du loggede ind som "
|
|
"%1 et andet sted"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367
|
|
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
|
|
msgstr "%1 er blevet indbudt til at deltage i konversationen."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393
|
|
msgid "Enter Auto-Reply Message"
|
|
msgstr "Indtast auto-svarbesked"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message you "
|
|
"while Away or Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast en automatisk svarmeddelelse som bliver vist for brugere som sender "
|
|
"meddelelser til dig mens du er borte eller optaget"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
|
|
msgid "Unblock User"
|
|
msgstr "Afblokér bruger"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
|
|
msgid "Block User"
|
|
msgstr "Blokér bruger"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240
|
|
msgid "%1|Blocked"
|
|
msgstr "%1|Blokeret"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:319
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:233
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 122
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 rc.cpp:885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline"
|
|
msgstr "&Ikke på nettet"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:311
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:232
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 61
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
|
|
#: rc.cpp:1116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Online"
|
|
msgstr "&På nettet"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Optaget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 88
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
|
|
#: rc.cpp:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Busy"
|
|
msgstr "&Optaget"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:314
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:234
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
|
|
msgid "&Away"
|
|
msgstr "&Borte"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Ledig"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
|
|
msgid "Appear Offline"
|
|
msgstr "Se ud til at være offline"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
|
|
msgid "A&ppear Offline"
|
|
msgstr "&Se ud til at være offline"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64
|
|
msgid "Invalid Status"
|
|
msgstr "Ugyldig status"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Forbinder"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71
|
|
msgid "Auto Reply Message"
|
|
msgstr "Auto-svarbesked"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Fælles navn"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
|
|
msgid "&Invite"
|
|
msgstr "&Invitér"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
|
|
msgid "Security Status"
|
|
msgstr "Sikkerhedsstatus"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69
|
|
msgid "Conversation is secure"
|
|
msgstr "Konversationen er sikker"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
|
|
msgid "Archiving Status"
|
|
msgstr "Arkiveringsstatus"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at starte en chat: %1"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status is "
|
|
"Appear Offline. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Din meddelelse kunne ikke sendes. Du kan ikke sende meddelelser mens din status "
|
|
"er Se ud til at være offline. "
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Andet..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384
|
|
msgid "Enter Invitation Message"
|
|
msgstr "Indtast invitationsbesked"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385
|
|
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
|
|
msgstr "Indtast grunden til indbydelsen, eller efterlad tom ved ingen grund:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363
|
|
msgid "Search for Contact to Invite"
|
|
msgstr "Søg efter kontakt at indbyde"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat\n"
|
|
"(pending)"
|
|
msgstr "(hvilende)"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"All the other participants have left, and other invitations are still pending. "
|
|
"Your messages will not be delivered until someone else joins the chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle andre deltagere er gået, og andre indbydelser er stadigvæk hvilende. Dine "
|
|
"meddelelser kommer ikke til at blive levereret før end en anden går med i "
|
|
"chatten."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471
|
|
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
|
|
msgstr "%1 har afslået en indbydelse til at gå med i konversationen."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
|
|
msgid "Conversation is being administratively logged"
|
|
msgstr "Konversationen logges af administratoren"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498
|
|
msgid "Conversation is not being administratively logged"
|
|
msgstr "Konversationen logges ikke af administratoren"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
|
|
msgid "This conversation is secured with SSL security."
|
|
msgstr "Denne konversation er sikret med SSL-sikkerhed."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
|
|
msgid "This conversation is being logged administratively."
|
|
msgstr "Denne konversationen logges af administratoren."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Adgang nægtet"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Ikke understøttet"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
|
|
msgid "Password expired"
|
|
msgstr "Kodeord udløbet"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ugyldigt kodeord"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Bruger ikke fundet"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
|
|
msgid "Attribute not found"
|
|
msgstr "Attribut ikke fundet"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
|
|
msgid "User is disabled"
|
|
msgstr "Bruger er deaktiveret"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
|
|
msgid "Directory failure"
|
|
msgstr "Mappefejl"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Vært ikke fundet"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
|
|
msgid "Locked by admin"
|
|
msgstr "Låst af administrator"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
|
|
msgid "Duplicate participant"
|
|
msgstr "Duplikeret deltager"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
|
|
msgid "Server busy"
|
|
msgstr "Server optaget"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
|
|
msgid "Object not found"
|
|
msgstr "Objekt ikke fundet"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
|
|
msgid "Directory update"
|
|
msgstr "Mappeopdatering"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
|
|
msgid "Duplicate folder"
|
|
msgstr "Duplikeret mappe"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
|
|
msgid "Contact list entry already exists"
|
|
msgstr "Kontaktlistepunkt findes allerede"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
|
|
msgid "User not allowed"
|
|
msgstr "Bruger ikke tilladt"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
|
|
msgid "Too many contacts"
|
|
msgstr "For mange kontakter"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
|
|
msgid "Conference not found"
|
|
msgstr "Konference ikke fundet"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
|
|
msgid "Too many folders"
|
|
msgstr "For mange mapper"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
|
|
msgid "Server protocol error"
|
|
msgstr "Fejl i serverprotokol"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
|
|
msgid "Conversation invitation error"
|
|
msgstr "Fejl i invitation til samtale"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
|
|
msgid "User is blocked"
|
|
msgstr "Bruger blokeret"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
|
|
msgid "Master archive is missing"
|
|
msgstr "Hovedarkiv mangler"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
|
|
msgid "Expired password in use"
|
|
msgstr "Udløbet kodeord er i brug"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
|
|
msgid "Credentials missing"
|
|
msgstr "Akkreditiver mangler"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autentificering mislykkedes"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
|
|
msgid "Eval connection limit"
|
|
msgstr "Eval forbindelsesbegrænsning"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
|
|
msgid "Unsupported client version"
|
|
msgstr "Ikke understøttet klientversion"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
|
|
msgid "A duplicate chat was found"
|
|
msgstr "En duplikeret chat blev fundet"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
|
|
msgid "Chat not found"
|
|
msgstr "Chat ikke fundet"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
|
|
msgid "Invalid chat name"
|
|
msgstr "Ugyldigt chatnavn"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
|
|
msgid "The chat is active"
|
|
msgstr "Chatten er aktiv"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
|
|
msgid "Chat is busy; try again"
|
|
msgstr "Chatten er optaget, forsøg igen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
|
|
msgid "Tried request too soon after another; try again"
|
|
msgstr "Forsøgte anmodning for hurtigt efter en anden, forsøg igen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
|
|
msgid "Server's chat subsystem is not active"
|
|
msgstr "Serverens chatundersystem er ikke aktivt"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
|
|
msgid "The chat update request is invalid"
|
|
msgstr "Anmodning om opdatering af chat er ugyldig"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
|
|
msgid "Write failed due to directory mismatch"
|
|
msgstr "Lagring mislykkedes pga. mappe uoverensstemmelse"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
|
|
msgid "Recipient's client version is too old"
|
|
msgstr "Modtagerens klientversion er for gammel"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
|
|
msgid "Chat has been removed from server"
|
|
msgstr "Chat er blevet fjernet fra serveren"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized error code: %s"
|
|
msgstr "Ikke genkendt fejlkode: %s"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
|
|
msgid "Kopete File Transfer"
|
|
msgstr "Kopete filoverførsel"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198
|
|
msgid "Show Profile"
|
|
msgstr "Vis profil"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 167
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 rc.cpp:3876 rc.cpp:4552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigér..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229
|
|
msgid "Gadu contact"
|
|
msgstr "Gadu-kontakt"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
|
|
msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gå venligst online for at fjerne en kontakt fra din kontaktliste.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
|
|
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu-plugin"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68
|
|
msgid "Edit Contact's Properties"
|
|
msgstr "Redigér kontaktegenskaber"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
|
|
msgid "Unable to retrieve token."
|
|
msgstr "Kan ikke hente symbol."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
|
|
msgid "Registration FAILED"
|
|
msgstr "Registrerering MISLYKKEDES"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199
|
|
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
|
|
msgstr "Ukendt forbindelsesfejl under symbol blev hentet."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token retrieving status: %1"
|
|
msgstr "Symbol hente-status: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
|
|
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu symbol, problem med at hente"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250
|
|
msgid "Unknown connection error while registering."
|
|
msgstr "Ukendt forbindelsesfejl under registrering."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration status: %1"
|
|
msgstr "Registrereringsstatus: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266
|
|
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu registreringsfejl"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
|
|
msgid "Registration Finished"
|
|
msgstr "Registrering afsluttet"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
|
|
msgid "Registration has completed successfully."
|
|
msgstr "Det lykkedes at udføre registrering"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
|
|
msgid "Registration Error"
|
|
msgstr "Registreringsfejl"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
|
|
msgid "Incorrect data sent to server."
|
|
msgstr "Forkerte data sendt til server."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Forbindelsesfejl"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336
|
|
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodeordspåmindelse afsluttede for tidligt på grund af en forbindelsesfejl."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
|
|
msgid "Successfully"
|
|
msgstr "Lykkedes"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
|
|
msgid "Unsuccessful. Please retry."
|
|
msgstr "Lykkedes ikke. Prøv igen."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
|
|
msgid "Remind Password"
|
|
msgstr "Mind om kodeord"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
|
|
msgid "Remind password finished: "
|
|
msgstr "Afslutning af mind om kodeord"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
|
|
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodeordsændring afsluttede for tidligt på grund af en forbindelsesfejl."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392
|
|
msgid "State Error"
|
|
msgstr "Tilstandsfejl"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
|
|
"again later)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændring af kodeord afsluttedes for tidligt på grund af et sessionsrelateret "
|
|
"problem (prøv igen senere)."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
|
|
msgid "Changed Password"
|
|
msgstr "Ændrede kodeord"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Dit kodeord er blevet ændret."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 19
|
|
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Dialog"
|
|
msgstr "Borte-dialog"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: personal information being fetched from server\n"
|
|
"<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Henter fra server</p>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
|
|
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
|
|
msgstr "<b>Registrerering MISLYKKEDES.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
|
|
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
|
|
msgstr "<b>Indtast venligst UIN.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
|
|
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
|
|
msgstr "<b>UIN skal være et positivt tal.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
|
|
msgid "<b>Enter password please.</b>"
|
|
msgstr "<b>Indtast venligst kodeord.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
|
|
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
|
|
msgstr "<b>Start af DCC lyttesokkel mislykkedes, dcc virker ikke nu.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186
|
|
msgid "&Search for Friends"
|
|
msgstr "&Søg efter venner"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188
|
|
msgid "Export Contacts to Server"
|
|
msgstr "Eksportér kontakter til serveren"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190
|
|
msgid "Export Contacts to File..."
|
|
msgstr "Eksportér kontakter til fil..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192
|
|
msgid "Import Contacts From File..."
|
|
msgstr "Importér kontakter fra fil..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194
|
|
msgid "Only for Friends"
|
|
msgstr "Kun for venner"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255
|
|
msgid "%1 <%2> "
|
|
msgstr "%1 <%2> "
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289
|
|
msgid "Go O&nline"
|
|
msgstr "Gå på &nettet"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293
|
|
msgid "Set &Busy"
|
|
msgstr "Sæt til &optaget"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297
|
|
msgid "Set &Invisible"
|
|
msgstr "Sæt til &usynlig"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301
|
|
msgid "Go &Offline"
|
|
msgstr "Gå &Offline"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305
|
|
msgid "Set &Description..."
|
|
msgstr "Sæt &beskrivelse..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685
|
|
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
|
|
msgstr "forbindelse ved brug af SSL var ikke mulig, prøver igen uden."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713
|
|
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
|
|
msgstr "Kan ikke koble på Gadu-Gadu-serveren (\"%1\")."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897
|
|
msgid "Contacts exported to the server."
|
|
msgstr "Kontakter eksporteret til serveren."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928
|
|
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
|
|
msgstr "Gem kontaktliste for konto %1 som"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950
|
|
msgid "Save Contacts List Failed"
|
|
msgstr "Mislykkedes at gem kontaktliste"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974
|
|
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
|
|
msgstr "Indlæs kontaktliste for konto %1 som"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
|
|
msgid "Contacts List Load Has Failed"
|
|
msgstr "Indlæsning af kontaktliste mislykkedes"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39
|
|
msgid "Register New Account"
|
|
msgstr "Registrér en ny konto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 151
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 rc.cpp:2142 rc.cpp:2160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Register"
|
|
msgstr "&Registrér"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67
|
|
msgid "Retrieving token"
|
|
msgstr "Henter symbol"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89
|
|
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
|
|
msgstr "Indtast venligst en gyldig e-mail-adresse."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152
|
|
msgid "Please enter the same password twice."
|
|
msgstr "Indtast venligst det samme kodeord to gange."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161
|
|
msgid "Password entries do not match."
|
|
msgstr "Kodeordsgangene er ikke ens."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
|
|
msgid "Please enter the verification sequence."
|
|
msgstr "Indtast venligst verifikationssekvensen."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account created; your new UIN is %1."
|
|
msgstr "Konto oprette. Dit nye UIN er %1."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration failed: %1"
|
|
msgstr "Registrering mislykkedes: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315
|
|
msgid "Search &More..."
|
|
msgstr "Søg efter &mere..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95
|
|
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu offentlig fortegnelse"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102
|
|
msgid "&New Search"
|
|
msgstr "&Ny søgning"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Søg"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104
|
|
msgid "&Add User..."
|
|
msgstr "&Tilføj bruger..."
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Frakoblet"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275
|
|
msgid "You are not connected to the server."
|
|
msgstr "Du er ikke tilkoblet serveren."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307
|
|
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
|
|
msgstr "Du skal være forbundet til serveren for at ændre din status."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:574
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "ledig"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:576
|
|
msgid "resolving host"
|
|
msgstr "resolverer vært"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:578
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "forbinder"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:580
|
|
msgid "reading data"
|
|
msgstr "læser data"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:582
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "fejl"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:584
|
|
msgid "connecting to hub"
|
|
msgstr "forbinder til center"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:586
|
|
msgid "connecting to server"
|
|
msgstr "forbinder til server"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:588
|
|
msgid "retrieving key"
|
|
msgstr "henter nøgle"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:590
|
|
msgid "waiting for reply"
|
|
msgstr "venter på svar"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:592
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "koblet på"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:594
|
|
msgid "sending query"
|
|
msgstr "sender forespørgsel"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:596
|
|
msgid "reading header"
|
|
msgstr "læser overskrift"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:598
|
|
msgid "parse data"
|
|
msgstr "fortolker data"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:600
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "færdig"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:602
|
|
msgid "Tls connection negotiation"
|
|
msgstr "Tls forbindelsesforhandling"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:604
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:612
|
|
msgid "Resolving error."
|
|
msgstr "Løser for fejl."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:614
|
|
msgid "Connecting error."
|
|
msgstr "Opkoblingsfejl"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:616
|
|
msgid "Reading error."
|
|
msgstr "Læsefejl"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:618
|
|
msgid "Writing error."
|
|
msgstr "Skrivefejl."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error number %1."
|
|
msgstr "Ukendt fejl nummer %1."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
|
|
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
|
|
msgstr "Kan ikke resolvere server-adressen. DNS-fejl."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:631
|
|
msgid "Unable to connect to server."
|
|
msgstr "Kan ikke forbinde til serveren."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:633
|
|
msgid "Server send incorrect data. Protocol error."
|
|
msgstr "Server sender forkerte data. Protokol-fejl."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:635
|
|
msgid "Problem reading data from server."
|
|
msgstr "Problem med at læse data fra server."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:637
|
|
msgid "Problem sending data to server."
|
|
msgstr "Problem med at sende data til server."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:639
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Forkert kodeord."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect over encrypted channel.\n"
|
|
"Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke forbinde over krypteret kanal.\n"
|
|
"Prøv at slå krypteringsstøtte fra i Gadu's kontoopsætning og forbind igen."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Blokeret"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
|
|
msgid "A&way"
|
|
msgstr "&Borte"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
|
|
msgid "B&usy"
|
|
msgstr "&Optaget"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Usynlig"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69
|
|
msgid "I&nvisible"
|
|
msgstr "&Usynlig"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Genoptag"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149
|
|
msgid "Over&write"
|
|
msgstr "Overskri&v"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152
|
|
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen %1 eksisterer allerede, ønsker du at overskrive den?"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Exists: %1"
|
|
msgstr "Filen eksisterer: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbindelse til modparten blev nægtet. Muligvis lytter den ikke på indkommende "
|
|
"tilslutninger."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412
|
|
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
|
|
msgstr "Modparten gik ikke med til transaktionen for filoverførsel."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416
|
|
msgid "File-transfer handshake failure."
|
|
msgstr "Filoverførselshåndtryk mislykkedes."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419
|
|
msgid "File transfer had problems with the file."
|
|
msgstr "Filoverførslen havde problemer med filen."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422
|
|
msgid "There was network error during file transfer."
|
|
msgstr "Der opstod en netværksfejl under filoverførslen."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425
|
|
msgid "Unknown File-Transfer error."
|
|
msgstr "Ukendt filoverførselsfejl."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50
|
|
msgid "&Invite others"
|
|
msgstr "&Invitér andre"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:65
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Du skal angive et gyldigt alias</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Du skal angive et gyldigt kodeord</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167
|
|
msgid "Yahoo Buddy Icon"
|
|
msgstr "Yahoo-buddy-ikon"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
|
|
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
|
|
msgstr "En fejl opstod ved forsøg på at ændre billede at vise."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
|
|
msgid "Yahoo Plugin"
|
|
msgstr "Yahoo-plugin"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. "
|
|
"<br>Please set a new buddy icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Den markerede buddy-ikon kunne ikke åbnes. "
|
|
"<br>Angiv en ny buddy-ikon.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41
|
|
msgid "Account Verification - Yahoo"
|
|
msgstr "Kontoverifikation - Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not join chat"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje kontakt"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271
|
|
msgid "The room is full. Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid user."
|
|
msgstr "Ugyldigt bruger-ID."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
|
|
msgstr "En ukendt fejl opstod ved forsøg på at installere chatvinduestilen."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente serversidens adressebog med brugerinformation."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while sending the message"
|
|
msgstr "En fejl opstod ved forsøg på at sende meddelelsen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
|
|
msgid "The message is empty."
|
|
msgstr "Meddelelsen er tom."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please relogin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbindelse med webkamera til brugeren %1 kunne ikke oprettes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Log på igen og forsøg en gang til."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
|
|
msgstr "En fejl opstod ved forsøg på at lukke webkamerasessionen. "
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
|
|
msgstr "Du forsøgte at lukke en forbindelse som ikke fandtes."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79
|
|
msgid "The picture was not successfully uploaded"
|
|
msgstr "Billedet blev ikke overført med godt resultat."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %1"
|
|
msgstr "Fejl da filen skulle åbnes: %1."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An unknown error has occurred."
|
|
msgstr "En ukendt fejl er opstået."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174
|
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne fil til skrivning."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while downloading the file."
|
|
msgstr "En fejl opstod mens filen blev hentet."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
|
|
msgstr "En fejl opstod ved forsøg på at gemme indgangen i adressebogen."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yahoo-adressebogsindgangen kunne ikke gemmes:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yahoo-adressebogsindgangen kunne ikke oprettes:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yahoo-adressebogsindgangen kunne ikke slettes:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukendt fejl."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to connect to file transfer server"
|
|
msgstr "Kan ikke forbinde til serveren."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while sending the file."
|
|
msgstr "En fejl opstod ved forsøg på at sende filen."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
|
|
msgstr "En fejl opstod mens buddy-ikonen bleb hentet (%1)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117
|
|
msgid "%1|Stealthed"
|
|
msgstr "%1|Stealthed"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369
|
|
msgid "View &Webcam"
|
|
msgstr "Vis &webkamera"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380
|
|
msgid "Invite to view your Webcam"
|
|
msgstr "Indbyd til at kigge på billedet fra dit webkamera"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391
|
|
msgid "&Buzz Contact"
|
|
msgstr "&Buzz kontakt"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401
|
|
msgid "&Stealth Setting"
|
|
msgstr "&Stærk indstilling"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411
|
|
msgid "&Invite to Conference"
|
|
msgstr "&Indbyd til konference"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421
|
|
msgid "&View Yahoo Profile"
|
|
msgstr "&Vis Yahoo-profil"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465
|
|
msgid "Stealth Setting"
|
|
msgstr "Stærk indstilling"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519
|
|
msgid "Buzzz!!!"
|
|
msgstr "Pling plong!"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot find the jasper image convert program.\n"
|
|
"jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
|
|
"Please see %1 for further information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Billedkonverteringsprogrammet jasper ikke fundet.\n"
|
|
"Dette program er krævet for at tegne Yahoo-webkamerabilleder.\n"
|
|
"Se %1 for yderligere information."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Webcam for %1"
|
|
msgstr "Webkamera for %1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45
|
|
msgid "No webcam image received"
|
|
msgstr "Intet billede modtaget fra webkameraet"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80
|
|
msgid "%1 has stopped broadcasting"
|
|
msgstr "%1 er sluttet med at udsende"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82
|
|
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
|
|
msgstr "%1 har stoppet visningsrettigheder"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84
|
|
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
|
|
msgstr "%1 har nægtet tilladelse til at bruge web-kameraet"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86
|
|
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
|
|
msgstr "%1 har ikke sit web-kamera online"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88
|
|
msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason"
|
|
msgstr "Kan ikke vise web-kameraet hos %1 af en ukendt grund"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97
|
|
msgid "%1 viewer(s)"
|
|
msgstr "%1 kiggere"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
msgid "Yahoo User Information"
|
|
msgstr "Yahoo-brugerinformation"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Gem og luk"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
msgid "Merge with existing entry"
|
|
msgstr "Sammenflet med eksisterende indgang"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Generel info"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
|
|
msgid "General Yahoo Information"
|
|
msgstr "Gnerel Yahoo-information"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55
|
|
msgid "Work Info"
|
|
msgstr "Arbejdesinfo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56
|
|
msgid "Work Information"
|
|
msgstr "Arbejdsinformation"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Anden info"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63
|
|
msgid "Other Yahoo Information"
|
|
msgstr "Anden Yahoo-information"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:209
|
|
msgid "Replace existing entry"
|
|
msgstr "Erstat eksisterende indgang"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44
|
|
msgid "Be right back"
|
|
msgstr "Er snart tilbage"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
|
|
msgid "Not at home"
|
|
msgstr "Ingen hjemme"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
|
|
msgid "Not at my desk"
|
|
msgstr "Ikke ved min desktop"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
|
|
msgid "Not in the office"
|
|
msgstr "Ikke i kontoret"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
|
|
msgid "On the phone"
|
|
msgstr "På telefonen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
|
|
msgid "On vacation"
|
|
msgstr "På ferie"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
|
|
msgid "Out to lunch"
|
|
msgstr "Ude til frokost"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
|
|
msgid "Stepped out"
|
|
msgstr "Gået ud"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Indret selv"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
|
|
msgid "Buddy Icon Checksum"
|
|
msgstr "Tjeksum for buddys ikon"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
|
|
msgid "Buddy Icon Expire"
|
|
msgstr "Buddy-ikon udløber"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
|
|
msgid "Buddy Icon Remote Url"
|
|
msgstr "Buddy-ikon fjern-URL"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
|
|
msgid "YAB Id"
|
|
msgstr "YAB-identifikation"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69
|
|
msgid "Pager number"
|
|
msgstr "Personsøgernummer"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70
|
|
msgid "Fax number"
|
|
msgstr "Fax-nummer"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
|
|
msgid "Additional number"
|
|
msgstr "Yderligere nummer"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
|
|
msgid "Alternative email 1"
|
|
msgstr "Alternativ e-mail 1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
|
|
msgid "GoogleTalk"
|
|
msgstr "GoogleTalk"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ircchatui.rc line 5
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 rc.cpp:2800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC"
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
|
|
msgid "QQ"
|
|
msgstr "QQ"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
|
|
msgid "Private Address"
|
|
msgstr "Adresse privat"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
|
|
msgid "Private City"
|
|
msgstr "By privat"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
|
|
msgid "Private State"
|
|
msgstr "Stat privat"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
|
|
msgid "Private ZIP"
|
|
msgstr "Postnummer privat"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84
|
|
msgid "Private Country"
|
|
msgstr "Land privat"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86
|
|
msgid "Private URL"
|
|
msgstr "Webadresse privat"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
|
|
msgid "Corporation"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
|
|
msgid "Work Address"
|
|
msgstr "Arbejdsadresse"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89
|
|
msgid "Work City"
|
|
msgstr "Arbejdesby"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
|
|
msgid "Work State"
|
|
msgstr "Stat arbejde"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
|
|
msgid "Work ZIP"
|
|
msgstr "Postnummer arbejde"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92
|
|
msgid "Work Country"
|
|
msgstr "Land arbejde"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94
|
|
msgid "Work URL"
|
|
msgstr "Webadresse arbejde"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Fødselsdag"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Bryllupsdag"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Noter"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
|
|
msgid "Additional 1"
|
|
msgstr "Yderligere egenskaber 1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
|
|
msgid "Additional 2"
|
|
msgstr "Yderligere egenskaber 2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
|
|
msgid "Additional 3"
|
|
msgstr "Yderligere egenskaber 3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101
|
|
msgid "Additional 4"
|
|
msgstr "Yderligere egenskaber 4"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97
|
|
msgid "Open Inbo&x..."
|
|
msgstr "Åbn Ind&bakke..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
|
|
msgid "Open &Addressbook..."
|
|
msgstr "Åbn &adressebog..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
|
|
msgid "&Edit my contact details..."
|
|
msgstr "&Redigér min kontaktinformation..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Join chat room..."
|
|
msgstr "Gå med i chat..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
|
|
"Visit %1 to reactivate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke logge på Yahoo-service. Din konto er blevet låst.\n"
|
|
"Besøg %1 for at reaktivere den."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke logge på Yahoo-service. Det angivne brugernavn var ugyldigt."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
|
|
"login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er blevet logget af Yahoo-service, muligvis på grund af dobbelt loggen på."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has been disconnected.\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 er afbrudt.\n"
|
|
"Fejlmeddelelse:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fejl opstod ved forbindelse af %1 til Yahoo-serveren.\n"
|
|
"Fejlmeddelelse:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Grund: %2 - %3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891
|
|
msgid "User %1 has granted your authorization request."
|
|
msgstr "Brugeren %1 har godkendt din forespørgsel."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugeren %1 har godkendt din forespørgsel.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n"
|
|
"Buzz"
|
|
msgstr "Pling-plong!"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"His/her message: %3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 har indbudt dig til at deltage i en konference med %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Meddelelse: %3\n"
|
|
"\n"
|
|
" Acceptér?"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptér"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 602
|
|
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
|
|
#: rc.cpp:3004 rc.cpp:3019 rc.cpp:3037 rc.cpp:3055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorér"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
|
|
msgstr "%1 afslog at deltage i konferencen: \"%2\""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n"
|
|
"You have %n unread messages in your Yahoo inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har en ulæst besked i din Yahoo-indbakke.\n"
|
|
"Du har %n ulæste beskeder i din Yahoo-indbakke."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %2"
|
|
msgstr "Du har et brev fra %1 i din Yahoo-indbakke."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684
|
|
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
|
|
msgstr "%1 har indbudt dig at kigge på sit web-kamera. Acceptér?"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
|
|
msgid "Webcam for %1 is not available."
|
|
msgstr "Webkamera for %1 er ikke tilgængelig."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />"
|
|
"Please set a new buddy icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Den markerede buddy-ikon kunne ikke åbnes. "
|
|
"<br>Angiv en ny buddy-ikon.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895
|
|
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
|
|
msgstr "%1 vil vies billedet fra dit webkamera. Tillad adgang?"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56
|
|
msgid "Buzz Contact"
|
|
msgstr "Buzz kontakt"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57
|
|
msgid "Show User Info"
|
|
msgstr "Vis brugerinformation"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58
|
|
msgid "Request Webcam"
|
|
msgstr "Forespørg webkamera"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Send fil"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
|
|
msgid "Yahoo Display Picture"
|
|
msgstr "Yahoo skærmbillede"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: client-name client-version\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 479
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 rc.cpp:2350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kopete"
|
|
msgstr "Kopete"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328
|
|
msgid "MICQ"
|
|
msgstr "MICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333
|
|
msgid "SIM"
|
|
msgstr "SIM"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338
|
|
msgid "Trillian"
|
|
msgstr "Trillian"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343
|
|
msgid "MacICQ"
|
|
msgstr "MacICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350
|
|
msgid "Licq SSL"
|
|
msgstr "Licq SSL"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352
|
|
msgid "Licq"
|
|
msgstr "Licq"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28
|
|
msgid "Add Contacts to Server List"
|
|
msgstr "Tilføj kontakter til serverliste"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 68
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 rc.cpp:429 rc.cpp:3785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
msgstr "Tilføj &ikke"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29
|
|
msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List"
|
|
msgstr "Tilføj kontakter i liste over synlige eller usynlige"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
msgstr "Vælg indkodning"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36
|
|
msgid "Big5"
|
|
msgstr "Big5"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37
|
|
msgid "Big5-HKSCS"
|
|
msgstr "Big5-HKSCS"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38
|
|
msgid "euc-JP Japanese"
|
|
msgstr "euc-JP Japansk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39
|
|
msgid "euc-KR Korean"
|
|
msgstr "euc-KR Koreansk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
|
|
msgid "GB-2312 Chinese"
|
|
msgstr "GB-2312 Kinesisk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
|
|
msgid "GBK Chinese"
|
|
msgstr "GBK Kinesisk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
|
|
msgid "GB18030 Chinese"
|
|
msgstr "GB18030 Kinesisk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
|
|
msgid "JIS Japanese"
|
|
msgstr "JIS Japansk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
|
|
msgid "Shift-JIS Japanese"
|
|
msgstr "Shift-JIS Japansk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
|
|
msgid "KOI8-R Russian"
|
|
msgstr "KOI8-R Russisk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "KOI8-U Ukrainian"
|
|
msgstr "KOI8-U Ukrainisk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
|
|
msgid "ISO-8859-1 Western"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 Vesteuropæisk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51
|
|
msgid "ISO-8859-2 Central European"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 Central-europæisk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
|
|
msgid "ISO-8859-3 Central European"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 Central-europæisk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
|
|
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 Baltisk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54
|
|
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 Cyrillisk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
|
|
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 Arabisk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
|
|
msgid "ISO-8859-7 Greek"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 Græsk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
|
|
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 Hebraisk, visuelt ordnet"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
|
|
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
|
|
msgstr "ISO-8859-8-I Hebraisk, logisk ordnet"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
|
|
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 Tyrkisk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
|
|
msgid "ISO-8859-10"
|
|
msgstr "ISO-8859-10"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
|
|
msgid "ISO-8859-13"
|
|
msgstr "ISO-8859-13"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
|
|
msgid "ISO-8859-14"
|
|
msgstr "ISO-8859-14"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
|
|
msgid "ISO-8859-15 Western"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 Vest-europæisk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
|
|
msgid "Windows-1250 Central European"
|
|
msgstr "Windows-1250 Centraleuropæisk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
|
|
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
|
|
msgstr "Windows-1251 Cyrillisk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
|
|
msgid "Windows-1252 Western"
|
|
msgstr "Windows-1252 Vesteuropæisk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
|
|
msgid "Windows-1253 Greek"
|
|
msgstr "Windows-1253 Græsk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69
|
|
msgid "Windows-1254 Turkish"
|
|
msgstr "Windows-1254 Tyrkisk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
|
|
msgid "Windows-1255 Hebrew"
|
|
msgstr "Windows-1255 Hebraisk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
|
|
msgid "Windows-1256 Arabic"
|
|
msgstr "Windows-1256 Arabisk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
|
|
msgid "Windows-1257 Baltic"
|
|
msgstr "Windows-1257 Baltisk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
|
|
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
|
|
msgstr "Windows-1258 Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
|
|
msgid "IBM 850"
|
|
msgstr "IBM 850"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
|
|
msgid "IBM 866"
|
|
msgstr "IBM 866"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
|
|
msgid "TIS-620 Thai"
|
|
msgstr "TIS-620 Thai"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
|
|
msgid "UTF-8 Unicode"
|
|
msgstr "UTF-8 Unicode"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
|
|
msgid "UTF-16 Unicode"
|
|
msgstr "UTF-16 Unicode"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:41
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:136
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Information on %1"
|
|
msgstr "Bruger-information om %1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90
|
|
msgid "&Save Profile"
|
|
msgstr "&Gem profil"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:116
|
|
msgid "Requesting User Profile, please wait..."
|
|
msgstr "Beder om brugerprofil, vent venligst..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:198
|
|
msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
|
|
msgstr "<html><body><I>Ingen brugerinformation givet</I></body></html>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:164
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
|
|
msgid "Choose Account"
|
|
msgstr "Vælg konto"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:192
|
|
msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
|
|
msgstr "Ønsker du at tilføje '%1' til din kontaktliste?"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:193
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Tilføj ikke"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
|
|
"connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke forbinde til chatrummet %1 eftersom kontoen for %2 ikke er forbundet."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:236
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobiltelefon:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:239
|
|
msgid "Mobile Away"
|
|
msgstr "Mobil borte"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:240
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Forbinder..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:242
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183
|
|
msgid "Client Features"
|
|
msgstr "Klientfunktioner"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:243
|
|
msgid "User Profile"
|
|
msgstr "Brugerprofil"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:244
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184
|
|
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
|
|
msgstr "MD5-tjeksum for buddys ikon"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:43
|
|
msgid "Connect to the AIM network and try again."
|
|
msgstr "Forbind til AIM-netværket og prøv igen."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:66
|
|
msgid "No Screen Name"
|
|
msgstr "Intet skærmnavn"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:31
|
|
msgid "Join AIM Chat Room"
|
|
msgstr "Gå med i AIM-chatrum"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Gå med"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:93
|
|
msgid "&Warn User"
|
|
msgstr "&Advar bruger"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:95
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705
|
|
msgid "Always &Visible To"
|
|
msgstr "Altid s&ynlig for"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:97
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707
|
|
msgid "Always &Invisible To"
|
|
msgstr "Altid &usynlig for"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?"
|
|
"<br>(Warning a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for "
|
|
"the user you warn. Once this level has reached a certain point, they will not "
|
|
"be able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for "
|
|
"legitimate practices.)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vil du advare %1 anonymt eller med dit navn?"
|
|
"<br>(Advarsel af en bruger på AIM vil føre til et \"Advarselsniveau\" der "
|
|
"stiger for den bruger du advarer. Når dette niveau har nået et bestemt punkt, "
|
|
"vil de ikke kunne skrive sig ind. Misbrug ikke denne funktion, den er beregnet "
|
|
"til legitime formål.)</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:358
|
|
msgid "Warn User %1?"
|
|
msgstr "Advar bruger %1?"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
|
|
msgid "Warn Anonymously"
|
|
msgstr "Advar anonymt"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
|
|
msgid "Warn"
|
|
msgstr "Advar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Visit the Kopete website at <a href=\"http://kopete.kde.org\">"
|
|
"http://kopete.kde.org</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Besøg Kopete's hjemmeside på <a href=\"http://kopete.kde.org\">"
|
|
"http://kopete.kde.org</a>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:128
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:309
|
|
msgid "%2 <%1>"
|
|
msgstr "%2 <%1>"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:325
|
|
msgid "Join Chat..."
|
|
msgstr "Gå med i chat..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:328
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137
|
|
msgid "Set Visibility..."
|
|
msgstr "Angiv synlighed..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:334
|
|
msgid "Edit User Info..."
|
|
msgstr "Redigér brugerinfo..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:385
|
|
msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er ikke muligt at redigere din brugerinformation eftersom du ikke er "
|
|
"forbundet."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:387
|
|
msgid "Unable to edit user info"
|
|
msgstr "Kan ikke redigere brugerinformation"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:511
|
|
msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er ikke muligt at gå med i et AIM-chatrum eftersom du ikke er forbundet."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:513
|
|
msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
|
|
msgstr "Kunne ikke gå med i AIM-chatrum"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:789
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226
|
|
msgid "You must be online to set users visibility."
|
|
msgstr "Du skal være online for at indstille brugeres synlighed."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:790
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
|
|
msgid "ICQ Plugin"
|
|
msgstr "ICQ-plugin"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:237 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:616
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:622
|
|
msgid "Buddies"
|
|
msgstr "Venner"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:406
|
|
msgid "ICQ Web Express"
|
|
msgstr "ICQ Web Express"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:408
|
|
msgid "ICQ Email Express"
|
|
msgstr "ICQ E-mail Express"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:730 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"_: account has been disconnected\n"
|
|
"%1 disconnected"
|
|
msgstr "%1 afbrudt"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will not "
|
|
"be disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl i protokolhåndteringen. Det var ikke alvorligt, så du bliver "
|
|
"ikke afbrudt."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection occurring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl i protokolhåndteringen. Automatisk genforbindelse vil ske."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:775
|
|
msgid "OSCAR Protocol error"
|
|
msgstr "OSCAR protokolfejl"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"_: ICQ user id\n"
|
|
"UIN"
|
|
msgstr "UIN"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"_: AIM user id\n"
|
|
"screen name"
|
|
msgstr "navn som vises"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
|
|
"disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har været logget på mere end én gang med det samme %1, kontoen %2 er nu "
|
|
"afbrudt."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
|
|
"your settings for account %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indskrivning mislykkede enten fordi din %1 eller dit kodeord er ugyldigt. Tjek "
|
|
"venligst din opsætning af kontoen %2."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:834
|
|
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
|
|
msgstr "%1-service er utilgængelig for øjeblikket. Prøv venligst igen senere."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:839
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke indskrive til %1 med kontoen %2 fordi kodeordet var forkert."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:844
|
|
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
|
|
msgstr "Kunne ikke indskrive til %1 med ikke-eksisterende konto %2."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:848
|
|
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
|
|
msgstr "Indskrivning til %1 mislykkedes da din konto %2 udløb."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852
|
|
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indskrivning til %1 mislykkedes da din konto %2 for øjeblikket er suspenderet."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indskrivning til %1 mislykkedes da der er for mange klienter fra den samme "
|
|
"computer."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. Wait "
|
|
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
|
|
"longer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontoen %1 var blokeret på serveren %2 for at sende beskeder for hurtigt. Vent "
|
|
"ti minutter og prøv igen. Hvis du fortsætter med at prøve, vil du skulle vente "
|
|
"endnu længere."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait ten "
|
|
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
|
|
"longer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontoen %1 var blokeret på serveren %2 for at forbinde igen for hurtigt. Vent "
|
|
"ti minutter og prøv igen. Hvis du fortsætter med at prøve, vil du skulle vente "
|
|
"endnu længere."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:885 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:905
|
|
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
|
|
msgstr "Indskrivning til %1 med din konto %2 mislykkedes."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this as "
|
|
"a bug at http://bugs.kde.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serveren %1 synes at klienten du bruger er for gammel. Rapportér venligst dette "
|
|
"som en fejl til http://bugs.kde.org"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontoen %1 blev deaktiveret på serveren %2 på grund af din alder (mindre end "
|
|
"13)."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:174
|
|
msgid "Mobile AIM Client"
|
|
msgstr "Mobil AIM-klient"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: client name and version\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186
|
|
msgid "Buddy icons"
|
|
msgstr "Buddy-ikoner"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190
|
|
msgid "Rich text messages"
|
|
msgstr "Meddelelser med Rich text"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192
|
|
msgid "Group chat"
|
|
msgstr "Gruppechat"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194
|
|
msgid "Voice chat"
|
|
msgstr "Stemme-chat"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196
|
|
msgid "DirectIM/IMImage"
|
|
msgstr "DirectIM/IMImage"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198
|
|
msgid "Send buddy list"
|
|
msgstr "Send buddy-liste"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:200
|
|
msgid "File transfers"
|
|
msgstr "Filoverførsler"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:202
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Spil"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:204
|
|
msgid "Trillian user"
|
|
msgstr "Brugere af Trillian"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28
|
|
msgid "Authorization Reply"
|
|
msgstr "Godkendelsessvar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53
|
|
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
|
|
msgstr "<b>%1</b> bad om godkendelse til at tilføje dig til sin kontaktliste."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55
|
|
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Godkendelsessvar til <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45
|
|
msgid "ICQ User Search"
|
|
msgstr "ICQ brugersøgning"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
|
|
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
|
|
msgstr "Du skal være online for at søge på ICQ-mappesider."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
|
|
msgid "You must enter a valid UIN."
|
|
msgstr "Du skal angive en gyldig UIN."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
|
|
msgid "You must enter search criteria."
|
|
msgstr "Du skal indtaste et søgebegreb."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
|
|
msgid "You must be online to display user info."
|
|
msgstr "Du skal være online for at vise brugerinformation."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44
|
|
msgid "ICQ User Information"
|
|
msgstr "ICQ-Brugerinformation"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49
|
|
msgid "General ICQ Information"
|
|
msgstr "Gnerel ICQ-information"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63
|
|
msgid "Other ICQ Information"
|
|
msgstr "Anden ICQ-information"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69
|
|
msgid "Interest Info"
|
|
msgstr "Information om interessen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Interesse"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
|
|
msgid "You must be online to add a contact."
|
|
msgstr "Du skal være online for at kunne tilføje en kontakt."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
msgid "&Do Not Disturb"
|
|
msgstr "&Forstyr ikke"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
msgstr "Forstyr ikke"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
msgid "Do Not Disturb (Invisible)"
|
|
msgstr "Forstyr ikke (usynlig)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
msgid "O&ccupied"
|
|
msgstr "&Optaget"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
msgid "Occupied"
|
|
msgstr "Optaget"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
msgid "Occupied (Invisible)"
|
|
msgstr "Optaget (usynlig)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
msgid "Not A&vailable"
|
|
msgstr "Ikke til&gængelig"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
msgid "Not Available (Invisible)"
|
|
msgstr "Ikke tilgængelig (usynlig)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
|
|
msgid "Away (Invisible)"
|
|
msgstr "Borte (usynlig)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
msgid "&Free for Chat"
|
|
msgstr "&Parat til chat"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
msgid "Free For Chat"
|
|
msgstr "Parat til chat"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
msgid "Free For Chat (Invisible)"
|
|
msgstr "Parat til chat (usynlig)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 71
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 rc.cpp:858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&nline"
|
|
msgstr "&På nettet"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
|
|
msgid "Online (Invisible)"
|
|
msgstr "Online (usynlig)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133
|
|
msgid "Waiting for Authorization"
|
|
msgstr "Venter på godkendelse"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34
|
|
msgid "&Fetch Again"
|
|
msgstr "&Hent igen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82
|
|
msgid "'%2' Message for %1"
|
|
msgstr "'%2'-besked til %1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77
|
|
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
|
|
msgstr "Henter %2-besked til %1..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253
|
|
msgid "Request Authorization"
|
|
msgstr "Forespørg om godkendelse"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254
|
|
msgid "Reason for requesting authorization:"
|
|
msgstr "Grund til forespørgsel om godkendelse:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has granted your authorization request.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugeren %1 har godkendt din forespørgsel.\n"
|
|
"Grund: %2"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugeren %1 har afslået din forespørgsel.\n"
|
|
"Grund: %2"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553
|
|
msgid "RTF-Messages"
|
|
msgstr "RTF-Beskeder"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
msgstr "Gruppechat"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du skal være logget på ICQ før du kan sende en besked til en bruger.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630
|
|
msgid "Not Signed On"
|
|
msgstr "Ikke skrevet ind"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690
|
|
msgid "&Request Authorization"
|
|
msgstr "&Bed om godkendelses"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692
|
|
msgid "&Grant Authorization"
|
|
msgstr "&Udsted godkendelse"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorér"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
msgstr "Vælg tegnsæt..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144
|
|
msgid "'%1'"
|
|
msgstr "'%1'"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
msgstr "'%1' (%2)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
|
|
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
|
|
msgstr "Ønsker du at tilføje %1 til din kontaktliste?"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-Adresse"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185
|
|
msgid "Contact Encoding"
|
|
msgstr "Kontakttegnsæt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 267
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 rc.cpp:465 rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Hunkøn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 262
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 rc.cpp:462 rc.cpp:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Hankøn"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235
|
|
msgid "Ascension Island"
|
|
msgstr "Ascension Island"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
|
|
msgid "Australian Antarctic Territory"
|
|
msgstr "Australsk antarktisk territorium"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244
|
|
msgid "Barbuda"
|
|
msgstr "Barbuda"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
msgstr "Britiske jomfruøer"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
|
|
msgid "Diego Garcia"
|
|
msgstr "Diego Garcia"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297
|
|
msgid "French Antilles"
|
|
msgstr "Frenske antiller"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311
|
|
msgid "Guantanamo Bay"
|
|
msgstr "Guantanamo Bay"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320
|
|
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Atlanterhavet-øst)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321
|
|
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Atlanterhavet-Vest)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322
|
|
msgid "INMARSAT (Indian)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Indien)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323
|
|
msgid "INMARSAT (Pacific)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Stillehavet)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324
|
|
msgid "INMARSAT"
|
|
msgstr "INMARSAT"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328
|
|
msgid "International Freephone Service"
|
|
msgstr "International Freephone Service"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
msgstr "Elfenbenskysten"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
|
|
msgid "Nevis"
|
|
msgstr "Nevis"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
|
|
msgid "Reunion Island"
|
|
msgstr "Reunion-øen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404
|
|
msgid "Rota Island"
|
|
msgstr "Rota-øen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
|
|
msgid "Tinian Island"
|
|
msgstr "Tinian-øen"
|
|
|
|
#. i18n("Arabic")
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475
|
|
msgid "Bhojpuri"
|
|
msgstr "Bhojpuri"
|
|
|
|
#. i18n("Bulgarian")
|
|
#. i18n("Burmese")
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478
|
|
msgid "Cantonese"
|
|
msgstr "Kantonesisk"
|
|
|
|
#. i18n("Catalan")
|
|
#. i18n("Chinese")
|
|
#. i18n("Croatian")
|
|
#. i18n("Czech")
|
|
#. i18n("Danish")
|
|
#. i18n("Dutch")
|
|
#. i18n("English")
|
|
#. i18n("Esperanto")
|
|
#. i18n("Estonian")
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488
|
|
msgid "Farsi"
|
|
msgstr "Farsi"
|
|
|
|
#. i18n("Finnish")
|
|
#. i18n("French")
|
|
#. i18n("Gaelic")
|
|
#. i18n("German")
|
|
#. i18n("Greek")
|
|
#. i18n("Hebrew")
|
|
#. i18n("Hindi")
|
|
#. i18n("Hungarian")
|
|
#. i18n("Icelandic")
|
|
#. i18n("Indonesian")
|
|
#. i18n("Italian")
|
|
#. i18n("Japanese")
|
|
#. i18n("Khmer")
|
|
#. i18n("Korean")
|
|
#. i18n("Lao")
|
|
#. i18n("Latvian")
|
|
#. i18n("Lithuanian")
|
|
#. i18n("Malay")
|
|
#. i18n("Norwegian")
|
|
#. i18n("Polish")
|
|
#. i18n("Portuguese")
|
|
#. i18n("Romanian")
|
|
#. i18n("Russian")
|
|
#. i18n("Serbian")
|
|
#. i18n("Slovak")
|
|
#. i18n("Slovenian")
|
|
#. i18n("Somali")
|
|
#. i18n("Spanish")
|
|
#. i18n("Swahili")
|
|
#. i18n("Swedish")
|
|
#. i18n("Tagalog")
|
|
#. i18n("Tatar")
|
|
#. i18n("Thai")
|
|
#. i18n("Turkish")
|
|
#. i18n("Ukrainian")
|
|
#. i18n("Urdu")
|
|
#. i18n("Vietnamese")
|
|
#. i18n("Yiddish")
|
|
#. i18n("Yoruba")
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528
|
|
msgid "Taiwanese"
|
|
msgstr "Taiwanesisk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Ugift"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
|
|
msgid "Long term relationship"
|
|
msgstr "Langvarigt forhold"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
|
|
msgid "Engaged"
|
|
msgstr "Forlovet"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Gift"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
|
|
msgid "Divorced"
|
|
msgstr "Fraskilt"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Adskilt"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
|
|
msgid "Widowed"
|
|
msgstr "Enke eller enkemand"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Kunst"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
|
|
msgid "Cars"
|
|
msgstr "Biler"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
|
|
msgid "Celebrities"
|
|
msgstr "Berømtheder"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Samlinger"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Computere"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
|
|
msgid "Culture"
|
|
msgstr "Kultur"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Træning"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
|
|
msgid "Hobbies"
|
|
msgstr "Hobbyer"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
|
|
msgid "ICQ - Help"
|
|
msgstr "ICQ: Hjælp"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
|
|
msgid "Lifestyle"
|
|
msgstr "Livsstil"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
|
|
msgid "Movies"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
|
|
msgid "Outdoors"
|
|
msgstr "Friluftsliv"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
|
|
msgid "Parenting"
|
|
msgstr "Forældreskab"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
|
|
msgid "Pets and animals"
|
|
msgstr "Dyr og kæledyr"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Naturvidenskab"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
|
|
msgid "Skills"
|
|
msgstr "Håndværk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
|
|
msgid "Sports"
|
|
msgstr "Sport"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
|
|
msgid "Web design"
|
|
msgstr "Web-design"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
|
|
msgid "Ecology"
|
|
msgstr "Økologi"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
|
|
msgid "News and media"
|
|
msgstr "Nyheder og medier"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
|
|
msgid "Government"
|
|
msgstr "Regering"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Forretning"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
|
|
msgid "Mystics"
|
|
msgstr "Mystik"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Rejse"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
msgstr "Astronomi"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
|
|
msgid "Clothing"
|
|
msgstr "Klæder"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
|
|
msgid "Parties"
|
|
msgstr "Partier"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Kvinder"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
|
|
msgid "Social science"
|
|
msgstr "Samfundsvidenskab"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
|
|
msgid "60's"
|
|
msgstr "60'erne"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
|
|
msgid "70's"
|
|
msgstr "70'erne"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
|
|
msgid "40's"
|
|
msgstr "40'erne"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
|
|
msgid "50's"
|
|
msgstr "50'erne"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
|
|
msgid "Finance and corporate"
|
|
msgstr "Økonomi og virksomheder"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
|
|
msgid "Entertainment"
|
|
msgstr "Underholdning"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
|
|
msgid "Consumer electronics"
|
|
msgstr "Konsumentelektronik"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
|
|
msgid "Retail stores"
|
|
msgstr "Butikker"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
|
|
msgid "Health and beauty"
|
|
msgstr "Sundhed og skønhed"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
|
|
msgid "Household products"
|
|
msgstr "Husholdningsprodukter"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
|
|
msgid "Mail order catalog"
|
|
msgstr "Postordrekatalog"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
|
|
msgid "Business services"
|
|
msgstr "Forretningstjenester"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
|
|
msgid "Audio and visual"
|
|
msgstr "Lyd og video"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
|
|
msgid "Sporting and athletic"
|
|
msgstr "Sport og idræt"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Publicerer"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
|
|
msgid "Home automation"
|
|
msgstr "Hjemmeautomation"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130
|
|
msgid "In&visible"
|
|
msgstr "&Usynlig"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
|
|
msgid "WinPopup"
|
|
msgstr "WinPopup"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Du skal angive en gyldig smbclient-sti</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
|
|
msgid "The Samba configuration file is modified."
|
|
msgstr "Samba-indstillingensfilen er ændret."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
|
|
msgid "Configuration Succeeded"
|
|
msgstr "Indstilling lykkedes"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
|
|
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
|
|
msgstr "Opdatering af Samba indstillingsfilen mislykkedes."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
|
|
msgid "Configuration Failed"
|
|
msgstr "Indstilling mislykkedes"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Du skal angive et gyldigt værtsnavn</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
|
|
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>LOCALHOST tillades ikke som kontakt.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "I/T"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Info for %1"
|
|
msgstr "Brugerinfo om %1"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51
|
|
msgid "Looking"
|
|
msgstr "Leder"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163
|
|
msgid "WinPopup (%1)"
|
|
msgstr "WinPopup (%1)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Working directory %1 does not exist.\n"
|
|
"If you have not configured anything yet (samba) please see\n"
|
|
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
|
|
"on how to do this.\n"
|
|
"Should the directory be created? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbejsmappen %1 findes ikke.\n"
|
|
"Hvis du ikke har indstillet en endnu (Samba) se\n"
|
|
"Installér til Samba (Indstil... -> Konto -> Redigér)\n"
|
|
"for information om hvordan man gør det.\n"
|
|
"Skal mappen oprettes (kan behøve systemadministratorens kodeord)?"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Opret mappe"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Opret ikke"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions of the working directory %1 are wrong!\n"
|
|
"You will not receive messages if you say no.\n"
|
|
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n"
|
|
"Fix? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rettighederne for arbejdsmappen %1 er forkerte.\n"
|
|
"Du vil ikke kunne tage imod meddelelser hvis du svarer nej.\n"
|
|
"Du kan også korrigere dem manuelt (chmod 0777 %1) og genstarte Kopete.\n"
|
|
"Korrigér dem (kan kræve systemadministratorens kodeord)?"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Ret"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
|
|
msgid "Do Not Fix"
|
|
msgstr "Ret ikke"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to localhost failed!\n"
|
|
"Is your samba server running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbindelse til localhost mislykkedes.\n"
|
|
"Kører Samba-serveren?"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n"
|
|
"Fix? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"En meddelelsefil kunne ikke fjernes. Måske er rettighederne forkerte.\n"
|
|
"Skal det rettes (kan behøve systemadministratorens kodeord)?"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311
|
|
msgid "Still cannot remove it; please fix manually."
|
|
msgstr "Kan stadigvæk ikke fjerne den. Ret dette manuelt."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
|
|
msgid "You cannot see each others' status."
|
|
msgstr "Du kan ikke se hinandens status."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137
|
|
msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status."
|
|
msgstr "Du kan se denne kontakts status, men de kan ikke se din status."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141
|
|
msgid "This contact can see your status but you cannot see their status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kontakt kan se din status, men du kan ikke se vedkommendes status."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145
|
|
msgid "You can see each others' status."
|
|
msgstr "I kan se hinandens status."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Tidsstempel"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Besked"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480
|
|
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!"
|
|
msgstr "Download af Jabber kontaktfoto mislykkedes."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve registration form.\n"
|
|
"Reason: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke hente registreringsformular.\n"
|
|
"Grund: \"%1\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
|
|
msgid "Jabber Error"
|
|
msgstr "Jabber-fejl"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
|
|
msgid "Registration sent successfully."
|
|
msgstr "Det lykkedes at sende registrering."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
|
|
msgid "Jabber Registration"
|
|
msgstr "Jabber-registrering"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The server denied the registration form.\n"
|
|
"Reason: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Serveren afslog registreringsformen.\n"
|
|
"Grund: \"%1\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
|
|
msgid "Join Jabber Groupchat"
|
|
msgstr "Gå med i Jabber gruppechat"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51
|
|
msgid "Register New Jabber Account"
|
|
msgstr "Registrér en ny Jabber-konto"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrér"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128
|
|
msgid "Please enter a server name, or click Choose."
|
|
msgstr "Indtast venligst et servernavn, eller klik på Vælg."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139
|
|
msgid "Please enter a valid Jabber ID."
|
|
msgstr "Indtast venligst et gyldigt Jabber-ID."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
|
|
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med mindre du ved hvad du foretager dig, skal dit JID være på formen "
|
|
"\"brugernavn@server.com\". I dit tilfælde for eksempel \"brugernavn@%1\"."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:248
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Kobler på server..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:426
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269
|
|
msgid "Jabber SSL Error"
|
|
msgstr "Jabber SSL-fejl"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:314
|
|
msgid "Protocol error."
|
|
msgstr "Protokolfejl."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:327
|
|
msgid "Connected successfully, registering new account..."
|
|
msgstr "Forbindelsen lykkedes, registrerer ny konto..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:342
|
|
msgid "Registration successful."
|
|
msgstr "Det lykkedes at registrere."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:376
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "Registrering mislykkedes."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette konto på serveren. Dette Jabber-ID er formodentlig allerede i "
|
|
"brug."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:379
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr "Registrering af Jabber-konto"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve the list of services.\n"
|
|
"Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke hente liste af tjenester.\n"
|
|
"Grund: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
msgid "Jabber vCard"
|
|
msgstr "Jabber-vCard"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
msgid "&Save User Info"
|
|
msgstr "&Gem brugerinformation"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
msgid "&Fetch vCard"
|
|
msgstr "&Hent vCard"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299
|
|
msgid "Saving vCard to server..."
|
|
msgstr "Gemmer vCard på serveren..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421
|
|
msgid "vCard save sucessful."
|
|
msgstr "Gemte vCard med godt resultat."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426
|
|
msgid "Error: Unable to save vCard."
|
|
msgstr "Fejl: Kan ikke gemme vCard."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
|
|
msgid "Fetching contact vCard..."
|
|
msgstr "Henter kontaktens vCard..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457
|
|
msgid "vCard fetching Done."
|
|
msgstr "Hentning af vCard færdig."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the Jabber "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl: vCard kunne ikke hentes på en rigtig måde. Kontrollér forbindelsen til "
|
|
"Jabber-serveren."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
|
|
msgid "Jabber Photo"
|
|
msgstr "Jabber-foto"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error occurred when trying to change the photo."
|
|
"<br>Make sure that you have selected a correct image file</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Der opstod en fejl ved forsøget på at ændre foto. "
|
|
"<br>Sørg for at du har valgt en rigtig billefil</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 16
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 rc.cpp:1929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List Chatrooms"
|
|
msgstr "List chatrum"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
|
|
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
|
|
msgstr "Kan ikke hente liste af chatrum."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
|
|
msgstr ""
|
|
"De ændringer du netop lavede vil få virkning næste gang du logger på med "
|
|
"Jabber."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:150
|
|
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
|
|
msgstr "Jabber-ændringer under online Jabber-session"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
|
|
"user@server.com, like an email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det Jabber-ID du har valgt er ugyldigt. Sørg venligst for at det er på formen "
|
|
"bruger@server.com, som en e-mail-adresse."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:207
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Ugyldig Jabber-ID"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
|
|
msgid "Unable to retrieve search form."
|
|
msgstr "Kan ikke hente søgeformular."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
|
|
msgid "The Jabber server declined the search."
|
|
msgstr "Jabber-serveren afslog søgningen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 16
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 rc.cpp:2179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber Search"
|
|
msgstr "Jabber-søgning"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52
|
|
msgid "Loading instruction from gateway..."
|
|
msgstr "Indlæser instruktioner fra gateway..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63
|
|
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
|
|
msgstr "Forbind til Jabber-netværket og prøv igen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150
|
|
msgid "An error occured while loading instructions from gateway."
|
|
msgstr "En fejl opstod ved indlæsning af instruktioner fra gateway."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34
|
|
msgid "Change Jabber Password"
|
|
msgstr "Ændrede jabber-kodeord"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56
|
|
msgid "You entered your current password incorrectly."
|
|
msgstr "Du indtastede dit kodeord forkert."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
|
|
msgid "Password Incorrect"
|
|
msgstr "Kodeord forkert"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
|
|
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
|
|
msgstr "Dine nye kodeord matcher ikke. Indtast dem igen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
|
|
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
|
|
msgstr "Af sikkerhedsgrunde tillades du ikke at angive et tomt kodeord."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do you "
|
|
"want to try to connect now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din konto skal være forbundet inden kodeordet kan ændres. Vil du forsøge at "
|
|
"forbinde nu?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121
|
|
msgid "Jabber Password Change"
|
|
msgstr "Jabber kodeordsændring"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Forbind"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
msgid "Stay Offline"
|
|
msgstr "Forbliv offline"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
|
|
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new password, "
|
|
"please contact the administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det lykkedes at ændre dit kodeord. Bemærk at ændringen måske ikke sker med det "
|
|
"samme. Hvis du har problemer med at logge ind med dit nye kodeord, så kontakt "
|
|
"administratoren."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
|
|
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit kodeord kunne ikke ændres. Enten understøtter din server ikke funktionen, "
|
|
"eller også tillader administratoren ikke at du ændrer dit kodeord."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34
|
|
msgid "Choose Jabber Server"
|
|
msgstr "Vælg Jabber-server"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44
|
|
msgid "Retrieving server list..."
|
|
msgstr "Henter serverliste..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111
|
|
msgid "Could not retrieve server list."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente serverliste."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126
|
|
msgid "Could not parse the server list."
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke serverliste."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132
|
|
msgid "Groupchat bookmark"
|
|
msgstr "Bogmærke for gruppechat"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233
|
|
msgid "Voice call"
|
|
msgstr "Stemmeopringning"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: a contact's online status in parenthesis.\n"
|
|
" (%1)"
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Denne besked er krypteret."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if the "
|
|
"file transfer port is already in use or choose another port in the account "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke binde Jabbers filoverføringshåndtering til lokal port. Kontrollér om "
|
|
"filoverføringsporten allerede bruges eller vælg en anden port i "
|
|
"kontoindstillingerne."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167
|
|
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
|
|
msgstr "Mislykkedes at starte Jabber's filoverførselshåndtering"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181
|
|
msgid "Join Groupchat..."
|
|
msgstr "Gå med i gruppechat..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192
|
|
msgid "Services..."
|
|
msgstr "Tjenester... "
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197
|
|
msgid "Send Raw Packet to Server..."
|
|
msgstr "Send Raw-pakke til server..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
|
|
msgid "Please connect first."
|
|
msgstr "Forbind venligst først"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3</p>"
|
|
"<p>Do you want to continue?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Certifikatet for serveren %1 kunne ikke bekræftes for kontoen %2: %3</p>"
|
|
"<p>Vil du fortsætte?</p></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510
|
|
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
|
|
msgstr "Certifikatproblem med Jabber-forbindelse"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
|
|
msgstr "En krypteret forbindelse til Jabber-serveren kunne ikke oprettes."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:543
|
|
msgid "Jabber Connection Error"
|
|
msgstr "Jabber-forbindelsesfejl"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:743
|
|
msgid "Malformed packet received."
|
|
msgstr "Misdannet pakke modtaget."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:748
|
|
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
|
|
msgstr "Der var en fejl i protokollen som ikke kunne rettes."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:755
|
|
msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generisk strømningsfejl (Jeg har desværre ikke en mere detaljeret grund)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759
|
|
msgid "There was a conflict in the information received."
|
|
msgstr "Der var en konflikt i den information der blev modtaget."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:762
|
|
msgid "The stream timed out."
|
|
msgstr "Tidsudløb for strømmen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:765
|
|
msgid "Internal server error."
|
|
msgstr "Intern serverfejl."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:768
|
|
msgid "Stream packet received from an invalid address."
|
|
msgstr "Strømpakke modtaget fra en ugyldig adresse."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:771
|
|
msgid "Malformed stream packet received."
|
|
msgstr "Misdannet strømpakke modtaget."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775
|
|
msgid "Policy violation in the protocol stream."
|
|
msgstr "Brud på politik i protokolstrømmen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779
|
|
msgid "Resource constraint."
|
|
msgstr "Ressourcebegrænsning."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783
|
|
msgid "System shutdown."
|
|
msgstr "Systemnedlukning."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:786
|
|
msgid "Unknown reason."
|
|
msgstr "Ukendt grund."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
|
|
msgstr "Der var en fejl i protokolstrømmen: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:798
|
|
msgid "Host not found."
|
|
msgstr "Vært ikke fundet."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:801
|
|
msgid "Address is already in use."
|
|
msgstr "Adresse allerede i brug."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:804
|
|
msgid "Cannot recreate the socket."
|
|
msgstr "Kan ikke genoprette soklen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:807
|
|
msgid "Cannot bind the socket again."
|
|
msgstr "Kan ikke binde soklen igen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:810
|
|
msgid "Socket is already connected."
|
|
msgstr "Soklen er allerede forbundet."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:813
|
|
msgid "Socket is not connected."
|
|
msgstr "Soklen er ikke forbundet."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:816
|
|
msgid "Socket is not bound."
|
|
msgstr "Soklen er ikke bundet."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:819
|
|
msgid "Socket has not been created."
|
|
msgstr "Soklen er ikke blevet oprettet."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"Socket operation would block. You should not see this error, please use "
|
|
"\"Report Bug\" from the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sokkeloperationen ville blokere. Du skulle ikke se denne fejl, brug venligst "
|
|
"\"Rapportér fejl\" fra hjælpmenuen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825
|
|
msgid "Connection refused."
|
|
msgstr "Forbindelse nægtet."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:828
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Forbindelse løb ud."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:831
|
|
msgid "Connection attempt already in progress."
|
|
msgstr "Forbindelseforsøg allerede i gang."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:834
|
|
msgid "Network failure."
|
|
msgstr "Netværksfejl."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:837
|
|
msgid "Operation is not supported."
|
|
msgstr "Operationen er ikke understøttet."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:840
|
|
msgid "Socket timed out."
|
|
msgstr "Tidsudløb på sokkel."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a connection error: %1"
|
|
msgstr "Der opstod en forbindelsesfejl: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856
|
|
msgid "Unknown host."
|
|
msgstr "Ukendt vært."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
|
|
msgid "Could not connect to a required remote resource."
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde til en krævet ekstern ressource."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
|
|
"handle this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det synes som om vi er blevet omdirigeret til en anden server; jeg ved ikke "
|
|
"hvordan dette skal håndteres."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:866
|
|
msgid "Unsupported protocol version."
|
|
msgstr "Ikke understøttet protokolversion."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:869
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:886
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:930
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:947
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:964
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Ukendt fejl."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a negotiation error: %1"
|
|
msgstr "Der opstod en forhandlingsfejl: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:880
|
|
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
|
|
msgstr "Server nægtede vores forespørgsel om at starte TLS-handshake."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:883
|
|
msgid "Failed to establish a secure connection."
|
|
msgstr "Det mislykkedes at etablere en sikker forbindelse."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
|
|
msgstr "Der var en Transport Layer Security (TLS) fejl: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897
|
|
msgid "Login failed with unknown reason."
|
|
msgstr "Det mislykkedes at logge på af en ukendt grund."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:900
|
|
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
|
|
msgstr "Ingen passende godkendelsesmekanisme tilgængelig."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:903
|
|
msgid "Bad SASL authentication protocol."
|
|
msgstr "Dårlig SASL-godkendelsesprotokol."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:906
|
|
msgid "Server failed mutual authentication."
|
|
msgstr "Server mislykkedes i gensidig godkendelse."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909
|
|
msgid "Encryption is required but not present."
|
|
msgstr "Kryptering er krævet men ikke tilstede."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:912
|
|
msgid "Invalid user ID."
|
|
msgstr "Ugyldigt bruger-ID."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:915
|
|
msgid "Invalid mechanism."
|
|
msgstr "Ugyldig mekanisme."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:918
|
|
msgid "Invalid realm."
|
|
msgstr "Ugyldig realm."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:921
|
|
msgid "Mechanism too weak."
|
|
msgstr "Mekanisme er for svag."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:924
|
|
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
|
|
msgstr "Forkerte oplysninger givet. (tjek dit bruger-ID og kodeord)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:927
|
|
msgid "Temporary failure, please try again later."
|
|
msgstr "Midlertidig fejl, prøv venligst igen senere. "
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved godkendelsen med serveren: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:941
|
|
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
|
|
msgstr "Transport Layer Security (TLS) problem."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:944
|
|
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
|
|
msgstr "Simpel godkendelse og sikkerhedslag (SASL)-problem."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error in the security layer: %1"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl i sikkerhedslaget: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:958
|
|
msgid "No permission to bind the resource."
|
|
msgstr "Ingen tilladelse til at binde ressourcen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:961
|
|
msgid "The resource is already in use."
|
|
msgstr "Ressourcen er allerede i brug."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind a resource: %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke binde en ressource: %1."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
|
|
msgstr "Forbindelsesproblem til Jabber-server %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1122
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no "
|
|
"longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete the "
|
|
"contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabber-brugeren %1 fjernede %2's abonnement på sig. Denne konto vil ikke "
|
|
"længere kunne se vedkommendes online/offline status. Ønsker du at slette "
|
|
"kontakten?"
|
|
|
|
#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Underretning"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Behold"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1302
|
|
msgid "Waiting for authorization"
|
|
msgstr "Venter på godkendelse"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to join the room %1."
|
|
msgstr "Et kodeord kræves for at gå med i rummet %1."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1524
|
|
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
|
|
msgstr "Fejl ved forsøg på at gå med i %1: aliasset %2 bruges allerede"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1525
|
|
msgid "Give your nickname"
|
|
msgstr "Angiv dit alias"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1538
|
|
msgid "You can't join the room %1 because you were banned"
|
|
msgstr "Du kan ikke gå med i rummet %1 eftersom du er blevet forbudt"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1539
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1546
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1556
|
|
msgid "Jabber Group Chat"
|
|
msgstr "Jabber gruppechat"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1545
|
|
msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke gå med i rummet %1 eftersom maksimalt antal brugere er opnået"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1551
|
|
msgid "No reason given by the server"
|
|
msgstr "Ingen grund givet af serveren"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, Code "
|
|
"%3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fejl opstod ved behandling af dine forespørgsler om gruppechat %1 (grund: "
|
|
"%2, kode: %3)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1688
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
|
|
"If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And you "
|
|
"will never be able to connect to this account with any client"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du også afregistrere \"%1\" fra Jabber-serveren?\n"
|
|
"Hvis du afregistrerer, vil alle dine kontaktlister måske fjernes fra serveren, "
|
|
"og du vil aldrig at kunne forbinde til kontoen med nogen klient."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1691
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Afregistrér"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692
|
|
msgid "Remove and Unregister"
|
|
msgstr "Fjern og afregistrér"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1693
|
|
msgid "Remove from kopete only"
|
|
msgstr "Fjern kun fra Kopete"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured when trying to remove the account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fejl opstod ved forsøg på at fjerne kontoen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1738
|
|
msgid "Jabber Account Unregistration"
|
|
msgstr "Afregistrering af Jabber-konto"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Parat til chat"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
msgstr "Udvidet Borte"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78
|
|
msgid "Do not Disturb"
|
|
msgstr "Forstyr ikke"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 96
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 rc.cpp:1980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Abonnement"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
|
|
msgid "Authorization Status"
|
|
msgstr "Godkendelsesstatus"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
|
|
msgid "Available Resources"
|
|
msgstr "Tilgængelige ressourcer"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
|
|
msgid "vCard Cache Timestamp"
|
|
msgstr "vCard Cache Tidsstempel"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber-ID"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Tidszone"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Hjemmeside"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Firmanavn"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
|
|
msgid "Company Departement"
|
|
msgstr "Firmaafdeling"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
|
|
msgid "Company Position"
|
|
msgstr "Firmastilling"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
|
|
msgid "Company Role"
|
|
msgstr "Firmarolle"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
|
|
msgid "Work Street"
|
|
msgstr "Arbejdsgade"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
|
|
msgid "Work Extra Address"
|
|
msgstr "Arbejde ekstra adresse"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
|
|
msgid "Work PO Box"
|
|
msgstr "Arbejde indgangboks"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
|
|
msgid "Work Postal Code"
|
|
msgstr "Postnummer arbejde"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112
|
|
msgid "Work Email Address"
|
|
msgstr "E-mail-adresse arbejde"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113
|
|
msgid "Home Street"
|
|
msgstr "Gade hjemme"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114
|
|
msgid "Home Extra Address"
|
|
msgstr "Ekstra adresse hjemme"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115
|
|
msgid "Home PO Box"
|
|
msgstr "Postboks hjemme"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116
|
|
msgid "Home City"
|
|
msgstr "By hjemme"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117
|
|
msgid "Home Postal Code"
|
|
msgstr "Postnummer hjemme"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118
|
|
msgid "Home Country"
|
|
msgstr "Land hjemme"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:109
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:210
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:188
|
|
msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
|
|
msgstr "Servercertifikatet er ugyldigt. Vil du fortsætte? "
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:189
|
|
msgid "Certificate Warning"
|
|
msgstr "Certifikatadvarsel"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:320
|
|
msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
|
|
msgstr "Indlogningsdetaljerne er forkerte. Vil du forsøge igen?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135
|
|
msgid "Authorization"
|
|
msgstr "Godkendelse"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139
|
|
msgid "(Re)send Authorization To"
|
|
msgstr "(Gen)send godkendelse til"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
|
|
msgid "(Re)request Authorization From"
|
|
msgstr "(Gen)forespørg om godkendelses fra"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149
|
|
msgid "Remove Authorization From"
|
|
msgstr "Fjern godkendelse fra"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154
|
|
msgid "Set Availability"
|
|
msgstr "Sæt tilgængelighed"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158
|
|
msgid "Free to Chat"
|
|
msgstr "Parat til chat"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169
|
|
msgid "Select Resource"
|
|
msgstr "Vælg ressource"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186
|
|
msgid "Automatic (best/default resource)"
|
|
msgstr "Automatisk (bedste/standard ressource)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266
|
|
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>"
|
|
msgstr "Den oprindelige meddelelse er: <i>\" %1 \"</i><br>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b>"
|
|
"<br>%3"
|
|
"<br>If you want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> "
|
|
"and press ok"
|
|
"<br>If you want to decline, press cancel</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>%1</i> indbød dig til at deltage i konferencen <b>%2</b>"
|
|
"<br>%3"
|
|
"<br>Hvis du vil acceptere og gå med, <b>så skriv blot dit alias</b> "
|
|
"og klik på O.k."
|
|
"<br>Hvis du vil afslå, så klik på Annullér.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
|
|
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
|
|
msgstr "Indbudt til konference - Jabber-plugin"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290
|
|
msgid "Message has been displayed"
|
|
msgstr "Meddelelse er vist"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292
|
|
msgid "Message has been delivered"
|
|
msgstr "Meddelelse er levereret"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295
|
|
msgid "Message stored on the server, contact offline"
|
|
msgstr "Meddelelse gemt på server, kontakten offline"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302
|
|
msgid "%1 has ended their participation in the chat session."
|
|
msgstr "%1 har afsluttet sin deltagelse i chatsessionen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120
|
|
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
|
|
msgstr "Din besked kunne ikke leveres: \"%1\", Grund: \"%2\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?"
|
|
msgstr "Vil du også fjerne godkendelsen brugeren %1 til at se din status?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089
|
|
msgid ""
|
|
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
|
|
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
|
|
"opened chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har forudvalgt en ressource for kontakten %1, men du skal stadig åbne "
|
|
"chat-vinduer for denne kontakt. Den forudvalgte ressource vil kun blive anvendt "
|
|
"på nye åbnede chat-vinduer."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093
|
|
msgid "Jabber Resource Selector"
|
|
msgstr "Jabber ressource-vælger"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Voice session with %1"
|
|
msgstr "Stemmesession med %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72
|
|
msgid "Incoming Session..."
|
|
msgstr "Indkommende session..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98
|
|
msgid "Waiting for other peer..."
|
|
msgstr "Venter på anden modpart..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162
|
|
msgid "Session accepted."
|
|
msgstr "Session accepteret."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174
|
|
msgid "Session declined."
|
|
msgstr "Session afsået."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186
|
|
msgid "Session terminated."
|
|
msgstr "Session afsluttet."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150
|
|
msgid "Session in progress."
|
|
msgstr "Session i gang."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116
|
|
msgid "Change nick name"
|
|
msgstr "Ændr alias"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356
|
|
msgid "Change nickanme - Jabber Plugin"
|
|
msgstr "Ændr alias - Jabber-plugin"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357
|
|
msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Angiv det nye alias som du vil have i rummet <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been invited to %1"
|
|
msgstr "Du er blevet indbudt til %1"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
|
|
msgid "No provider configured"
|
|
msgstr "Ingen udbyder indstillet"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
|
|
msgid "Could Not Send Message"
|
|
msgstr "Kunne ikke sende besked"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can be "
|
|
"found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>SMSClient er et program til at sende SMS med modemet. Programmet kan findes "
|
|
"på <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. The "
|
|
"program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>GSMLib er et bibliotek (og redskaber) til at sende SMS via en GSM-enhed. "
|
|
"Dette program kan findes på <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
|
|
msgid "No provider configured."
|
|
msgstr "Ingen udbyder indstillet."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen præfix sat for SMSSend, ændr den venligst i indstillingsdialogen."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
|
|
msgid "No Prefix"
|
|
msgstr "Ingen præfix"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:184
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "%1-opsætning"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can be "
|
|
"found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>SMSSend er et program til at senden SMS gennem gateways på nettet. Det kan "
|
|
"findes på <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215
|
|
msgid "Could not determine which argument which should contain the message."
|
|
msgstr "Kunne ikke afgøre hvilket argument skal indeholde beskeden."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223
|
|
msgid "Could not determine which argument which should contain the number."
|
|
msgstr "Kunne ikke afgøre hvilket argument skal indeholde tallet."
|
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:56
|
|
msgid "Something went wrong when sending message."
|
|
msgstr "Noget galt da beskeden blev sendt."
|
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:126
|
|
msgid "&Contact Settings"
|
|
msgstr "&Kontakt-opsætning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 39
|
|
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 rc.cpp:2458 rc.cpp:5035
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27
|
|
msgid "User Preferences"
|
|
msgstr "Brugerindstillinger"
|
|
|
|
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load service %1."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse service %1."
|
|
|
|
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
|
|
msgid "Error Loading Service"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af service"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to %2 "
|
|
"messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne besked er længere end den maksimale længde (%1). Skal den opdeles i %2 "
|
|
"beskeder?"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
msgid "Message Too Long"
|
|
msgstr "Beskeden er for lang"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Dividér"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
msgid "Do Not Divide"
|
|
msgstr "Opdel ikke"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:149
|
|
msgid "Message too long."
|
|
msgstr "Beskeden er for lang."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
|
|
msgid "Meanwhile Plugin"
|
|
msgstr "Meanwhile-plugin"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961
|
|
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
|
|
msgstr "Meanwhile-plugin: Indbydelse til konference"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du skal fravælge at kodeord bliver husket eller angive et gyldigt "
|
|
"kodeord</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165
|
|
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Du skal angive serverens værtsnavn/adresse</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172
|
|
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>0 er ikke et gyldigt portnummer</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
|
|
msgid "&Change Status Message"
|
|
msgstr "&Lav om på status-besked:"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204
|
|
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
|
|
msgstr "Meanwhile-plugin: Besked fra serveren"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
|
|
msgid "Account Offline"
|
|
msgstr "Konto offline"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Statusbesked"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
|
|
msgid "%1 is away (%2)"
|
|
msgstr "%1 er borte (%2)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
|
|
msgid "%1 @ %2"
|
|
msgstr "%1 @ %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Sand"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
|
|
msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
|
|
msgstr "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
|
|
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>"
|
|
msgstr "%1 er godkendt med NICKSERV<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
|
|
msgid "%1 is an IRC operator<br/>"
|
|
msgstr "%1 er en IRC-operatør<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
|
|
msgid "on channels %1<br/>"
|
|
msgstr "på kanalerne %1<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
|
|
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
|
|
msgstr "på IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
|
|
msgid "idle: %2<br/>"
|
|
msgstr "leidg: %2<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"%1 was (%2@%3): %4\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 var (%2@%3): %4\n"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Last Online: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sidst online: %1\n"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
|
|
msgid "C&TCP"
|
|
msgstr "C&TCP"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Version"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
|
|
msgid "&Modes"
|
|
msgstr "&Tilstande"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
|
|
msgid "&Op"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
|
|
msgid "&Deop"
|
|
msgstr "&Deop"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
|
|
msgid "&Voice"
|
|
msgstr "&Stemme"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
|
|
msgid "Devoice"
|
|
msgstr "Devoice"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
|
|
msgid "&Kick"
|
|
msgstr "S&park"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
|
|
msgid "&Ban"
|
|
msgstr "&Forbyd"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
|
|
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
|
|
msgstr "Vært (*!*@vært.domæne.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
|
|
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
|
|
msgstr "Domæne (*|*@*.domæne.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
|
|
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
|
|
msgstr "Bruger@Vært (*!*bruger@vært.domæne.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
|
|
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
|
|
msgstr "Bruger@Domæne (*!*bruger@*.domæne.næt)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Tegnsæt"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
msgstr "Fjern kommando"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
|
|
msgid "Remove CTCP Reply"
|
|
msgstr "Fjern CTCP-svar"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
|
|
msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Du skal angive et alias</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
|
|
msgid " members"
|
|
msgstr " medlemmer"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brugere"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Søg efter:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan søge efter kanaler på IRC-serveren for en tekststreng der indgives her."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
|
|
msgid "Channels returned must have at least this many members."
|
|
msgstr "De returnerede kanaler skal have mindst så mange medlemmer."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here. "
|
|
"For instance, you may type 'linux' to find channels that have something to do "
|
|
"with linux."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan søge efter kanaler på IRC-serveren for en tekststreng der indgives her. "
|
|
"For eksempel kan du skrive 'linux' for at finde kanaler der har noget at gøre "
|
|
"med linux."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
|
|
msgid "Perform a channel search."
|
|
msgstr "Udfør en kanalsøgning."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending on "
|
|
"the number of channels on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfør en kanalsøgning. Vær tålmodig, da dette kan være langsomt, afhængig af "
|
|
"antallet af kanaler på denne server."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
|
|
msgid "Double click on a channel to select it."
|
|
msgstr "Dobbeltklik på en kanal for at vælge den."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
|
|
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
|
|
msgstr "Du er blevet afbrudt fra IRC-serveren."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
|
|
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal være forbundet til IRC-serveren for at udføre en visning af "
|
|
"kanallisten."
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
"to."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-adressen for værten %1 passer ikke med den som certifikatet blev udstedt "
|
|
"til."
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Servergodkendelse"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaljer"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "&Fortsæt"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
msgstr "Servercertifikatet klarede ikke godkendelsestesten (%1)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "Vil du gerne acceptere dette certifikat altid uden at blive spurgt?"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Altid"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "&Kun nuværende sessioner"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
|
|
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
|
|
msgstr "Anerkend størrelse der er større end forventet filstørrelse"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
|
|
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]"
|
|
msgstr "Kopete IRC-plugin %1 [http://kopete.kde.org]"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
|
|
msgid "Set Away"
|
|
msgstr "Sæt borte"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary Network - %1"
|
|
msgstr "Midlertidigt netværk - %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
|
|
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
|
|
msgstr "Netværk importeret fra tidligere udgave af Kopete, eller en IRC URI"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
|
|
msgid "Join Channel..."
|
|
msgstr "Gå med i kanal..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
|
|
msgid "Search Channels..."
|
|
msgstr "Gennesøg kanaler..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
|
|
msgid "Plugin Unloaded"
|
|
msgstr "Plugin taget ud"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
|
|
msgid "IRC Plugin"
|
|
msgstr "IRC-Plugin"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
|
|
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
|
|
msgstr "Aliasset %1 er allerede i brug. Angiv venligst et alternativt alias:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
|
|
msgid "The nickname %1 is already in use"
|
|
msgstr "Aliasset %1 er allerede i brug"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>"
|
|
", no longer exists. Please ensure that the account has a valid network. The "
|
|
"account will not be enabled until you do so.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Netværket knyttet til denne konto, <b>%1</b>, eksisterer ikke længere. Sørg "
|
|
"venligst for at kontoen har et gyldigt netværk. Kontoen vil ikke blive "
|
|
"aktiveret før du gør dette.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem Loading %1"
|
|
msgstr "Problem med at indlæse %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
|
|
msgid "Show Server Window"
|
|
msgstr "Vis server-vindue"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
|
|
msgid "Show Security Information"
|
|
msgstr "Vis sikkerhedsinformation"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>"
|
|
", has no valid hosts. Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Netværk tilknyttet denne konto, <b>%1</b>, har ingen gyldige værter. Sørg "
|
|
"venligst for at kontoen har et gyldigt netværk.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
|
|
msgid "Network is Empty"
|
|
msgstr "Netværk er tomt"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
|
|
"with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kopete kunne ikke forbinde til nogen af serverne i netværket knyttet til "
|
|
"denne konto (<b>%1</b>). Prøv venligst igen senere.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
|
|
msgid "Network is Unavailable"
|
|
msgstr "Netværket er utilgængelig."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
msgstr "Forbinder til %1..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
|
|
msgid "Using SSL"
|
|
msgstr "Bruger SSL"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
|
|
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"IRC-serveren har for travlt for øjeblikket til at svare på denne forespørgsel."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
|
|
msgid "Server is Busy"
|
|
msgstr "Serveren har travlt"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
msgstr "Kanalliste for %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
|
|
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
|
|
msgstr "\"Du har ikke lov til at tilføje dig selv til kontaktlisten."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
|
|
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
|
|
msgstr "Indtast venligst navnet på den kanal du vil deltage i:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" er en ugyldig kanal. Kanaler skal starte med '#', '!', '+', eller '&'."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
|
|
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
|
|
msgstr "CTCP %1 SVAR: %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
|
|
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Kanalen \"%1\" eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
|
|
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Aliasset \"%1\" eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
|
|
msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du skal angive en kanal at deltage i, eller bede om at åbne en.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
|
|
msgid "You Must Specify a Channel"
|
|
msgstr "Du skal angive en kanal"
|
|
|
|
#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
|
|
msgid "Quit: \"%1\" "
|
|
msgstr "Afslut: \"%1\" "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
|
|
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
|
|
msgstr "Kun operatører kan skifte &emne"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
|
|
msgid "&No Outside Messages"
|
|
msgstr "&Ingen besked udefra"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
|
|
msgid "&Secret"
|
|
msgstr "&Hemmelig"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
|
|
msgid "&Moderated"
|
|
msgstr "&Modereret"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
|
|
msgid "&Invite Only"
|
|
msgstr "&Invitér kun"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
|
|
msgid "Topic for %1 is set empty."
|
|
msgstr "Emnet for %1 er tomt."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
|
|
msgid "Topic for %1 is %2"
|
|
msgstr "Emnet for %1 er %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have joined channel %1"
|
|
msgstr "Du deltager i kanalen %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
|
|
msgid "User <b>%1</b> joined channel %2"
|
|
msgstr "Bruger <b>%1</b> gik med i kanalen %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
|
|
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
|
|
msgstr "%1 blev sparket ud af %2. Grund: %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
|
|
msgid "%1 was kicked by %2."
|
|
msgstr "%1 blev sparket ud af %2."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
|
|
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
|
|
msgstr "Du blev sparket ud fra %1 af %2. Grund: %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
|
|
msgid "You were kicked from %1 by %2."
|
|
msgstr "Du blev sparket ud fra %1 af %2."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
|
|
msgid "New Topic"
|
|
msgstr "Nyt emne"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
|
|
msgid "Enter the new topic:"
|
|
msgstr "Indtast det nye emne:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
|
|
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
|
|
msgstr "Du skal være kanalens operatør på %1 for at gøre det."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
|
|
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
|
|
msgstr "%1 har skiftet emnet til: %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
|
|
msgid "Topic set by %1 at %2"
|
|
msgstr "Emnet sat af %1 på %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
|
|
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
|
|
msgstr "%1 sætter tilstanden %2 på %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
|
|
msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Du kan ikke deltage i %1 for du er blevet forbudt adgang.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
|
|
"invited you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du kan ikke deltage i %1 for den er sat til kun efter invitation, og ingen "
|
|
"har inviteret dig.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
|
|
msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Du kan ikke deltage i %1 for den har nået sin brugergrænse.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
|
|
msgid "Please enter key for channel %1: "
|
|
msgstr "Indtast venligst nøgle for kanalen %1:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 128
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 rc.cpp:1944 rc.cpp:2446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Gå med"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
|
|
msgid "&Part"
|
|
msgstr "&Part"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
|
|
msgid "Change &Topic..."
|
|
msgstr "Skift &emne..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
msgstr "Kanaltilstande"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
|
|
msgid "Visit &Homepage"
|
|
msgstr "Besøg &hjemmeside"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
|
|
msgid "Op"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Stemme"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
|
|
msgid "Status not available"
|
|
msgstr "Status ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 44
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Medlemmer"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Hjemmeside"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
|
|
msgid "IRC User"
|
|
msgstr "IRC-Bruger"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
|
|
msgid "IRC Server"
|
|
msgstr "IRC-Server"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
|
|
msgid "IRC Channels"
|
|
msgstr "IRC-Kanaler"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
|
|
msgid "IRC Hops"
|
|
msgstr "IRC-Hop"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fulde navn"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
|
|
msgid "User Is Authenticated"
|
|
msgstr "Bruger er godkendt"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
|
|
msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server."
|
|
msgstr "USAGE: /raw <tekst> - Sender teksten i rå form til serveren."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
|
|
msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server."
|
|
msgstr "USAGE: /quote <tekst> - Sender teksten i citeret form til serveren."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
|
|
msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>."
|
|
msgstr "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send CTCP-beskeden til alias<action>."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
|
|
msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING."
|
|
msgstr "BRUG: /ping <nickname> - Script for CTCP<nickname> PING."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or the "
|
|
"given server."
|
|
msgstr ""
|
|
"USAGE: /motd [<server>] - Viser dagens besked for denne eller en given server."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
|
|
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
|
|
msgstr "USAGE: /list - Liste af offentlige kanaler på serveren."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
|
|
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel."
|
|
msgstr "BRUG: /join <#channel 1> [<password>] - Går med i angiven kanal."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"BRUG: /topic [<topic>] - Sætter og/eller viser emnet for den aktive kanal."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
|
|
msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user."
|
|
msgstr "BRUG: /whois <nickname> - Viser hvem-er info om denne bruger."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
|
|
msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user."
|
|
msgstr "BRUG: /whowas <nickname> - Viser hvem-er info om denne bruger."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
|
|
msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"BRUG: /who <nickname|channel> - Viser hvem-er info om denne bruger/kanal."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user."
|
|
msgstr ""
|
|
"BRUG: /query <nickname> [<besked]> - Åbn en privat chat med denne bruger."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
|
|
msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel."
|
|
msgstr "BRUG: /mode <channel> <modes> - Sæt tilstande på den givne kanal."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
|
|
msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one."
|
|
msgstr "BRUG: /nick <nickname> - Ændr dit alias til det givne."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
|
|
msgid "USAGE: /me <action> - Do something."
|
|
msgstr "BRUG: /me <action> - Gør noget."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
|
|
msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat."
|
|
msgstr "BRUG: /ame <action> - Gør noget i hver åben chat."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires "
|
|
"operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"BRUG: /kick <nickname> [<reason>] - Spark en af kanalen. (Kræver "
|
|
"operatørstatus)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires operator "
|
|
"status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"BRUG: /ban <mask> - Tilføj nogen til denne kanals forbudsliste. (Kræver "
|
|
"operatørstatus)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses the "
|
|
"hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"BRUG: /bannick <nickname> - Tilføj nogen tildenne kanals forbudsliste. Bruger "
|
|
"værtsmasken alias!*@* (Kræver operatørstatus)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status to "
|
|
"someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"BRUG: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Giv kanaloperatør status til "
|
|
"nogen (Kræver operatørstatus)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status "
|
|
"from someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"BRUG: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>] - Fjern kanaloperatør status fra "
|
|
"nogen (Kræver operatørstatus)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to "
|
|
"someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"BRUG: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>] - Giv kanalstemme status til nogen "
|
|
"(Kræver operatørstatus)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status "
|
|
"from someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"BRUG: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>] - Fjern kanalstemme status fra "
|
|
"nogen (Kræver operatørstatus)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"BRUG: /quit [<reason>] - Afbryd fra IRC, muligvis efterladende en besked."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"BRUG: /part [<reason>] - Gå væk fra kanal, muligvis efterladende en besked."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>]- Invitér en bruger til at deltage i "
|
|
"kanalen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
|
|
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN."
|
|
msgstr "BRUG: /j <#channel 1> [<kodeord>] - Alias for JOIN."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>."
|
|
msgstr ""
|
|
"BRUG: /msg <nickname> [<message]>- Script for QUERY <nickname><message>."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
|
|
msgid "You must enter some text to send to the server."
|
|
msgstr "Du skal skrive noget tekst at sende til serveren!"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
|
|
msgid "You must be in a channel to use this command."
|
|
msgstr "Du skal være i kanalen for at bruge denne kommando."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
|
|
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
|
|
msgstr "Du skal være kanalens operatør for at udføre denne operation."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
|
|
"'&'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" er et ugyldigt alias. Aliasser skal starte med '#','!','+', eller '&'."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?"
|
|
"<br>Any accounts which use this network will have to be modified.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er du sikker på at du ønsker at slette netværket <b>%1</b>? "
|
|
"<br>Alle konti der bruger dette netværk vil skulle ændres.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
|
|
msgid "Deleting Network"
|
|
msgstr "Sletter netværk"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
|
|
msgid "&Delete Network"
|
|
msgstr "S&let netværk"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Er du sikker på du ønsker at slette værten <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
|
|
msgid "Deleting Host"
|
|
msgstr "Sletter vært"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
|
|
msgid "&Delete Host"
|
|
msgstr "&Slet vært"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
|
|
msgid "New Host"
|
|
msgstr "Ny vært"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
|
|
msgid "Enter the hostname of the new server:"
|
|
msgstr "Indtast værtsnavnet på den nye server:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
|
|
msgid "A host already exists with that name"
|
|
msgstr "Der er allerede en vært med dette navn"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
|
|
msgid "Rename Network"
|
|
msgstr "Omdøb netværk"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
|
|
msgid "Enter the new name for this network:"
|
|
msgstr "Indtast det nye navn for dette netværk:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
|
|
msgid "A network already exists with that name"
|
|
msgstr "Der er allerede et netværk med dette navn"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
|
|
msgid "KIRC Error - Parse error: "
|
|
msgstr "KIRX-fejl - fortolkningsfejl:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
|
|
msgstr "KIRC-fejl - ukendt kommando."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
|
|
msgstr "KIRC-fejl - ukendt numerisk svar:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
|
|
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
|
|
msgstr "KIRC-Fejl - ugyldigt antal argumenter: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
|
|
msgid "KIRC Error - Method failed: "
|
|
msgstr "KIRC-Fejl - metode mislykkedes."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
|
|
msgstr "KIRC-fejl - ukendt fejl:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
|
|
"for supported commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke tale med serveren, du kan kun udstede kommandoer her. Skriv /help "
|
|
"for at få understøttede kommandoer."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
|
|
msgid "NOTICE from %1: %2"
|
|
msgstr "NOTICE fra %1: %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
|
|
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "Meddelelse fra %1 (%2): %3"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294
|
|
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>\"%1\" er ikke understøttet af Kopete.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295
|
|
msgid "Could Not Sync with TDE Address Book"
|
|
msgstr "Kunne ikke synkronisere med TDE's i adressebog"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An address was added to this contact by another application."
|
|
"<br>Would you like to use it in Kopete?"
|
|
"<br><b>Protocol:</b> %1"
|
|
"<br><b>Address:</b> %2</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En adresse blev tilføjet til denne kontakt af et andet program."
|
|
"<br>Vil du gerne brude den i Kopete?"
|
|
"<br><b>Protokol:</b> %1"
|
|
"<br><b>Adresse:</b> %2</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
msgid "Import Address From Address Book"
|
|
msgstr "Importér adresse fra adressebog"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Bruger"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 304
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 rc.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Brug ikke"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to be "
|
|
"connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En eller flere af dine konti der bruger %1 er offline. De fleste systemer "
|
|
"skal være forbundet for at tilføje kontakter. Forbind venligst disse konti igen "
|
|
"og prøv igen.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> "
|
|
"yet. Please create an account, connect it, and try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du har ikke indstillet en konto for <b>%1</b> endnu. Opret venligst en "
|
|
"konto, kobl den på, og prøv igen.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382
|
|
msgid "No Account Found"
|
|
msgstr "Ingen konto fundet"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398
|
|
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Det var ikke muligt at tilføje kontakten.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399
|
|
msgid "Could Not Add Contact"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje kontakt"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
|
|
msgid "Enter Arguments"
|
|
msgstr "Indtast argumenter"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
|
|
msgid "Enter the arguments to %1:"
|
|
msgstr "Indtast argumenterne til %1:"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
|
|
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
|
|
msgstr "Alias \"%1\" ekspanderes til sig selv."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
|
|
"\"%1\" requires at least %n arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" kræver mindst %n argument.\n"
|
|
"\"%1\" kræver mindst %n argumenter."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
|
|
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" har maksimalt %n argument.\n"
|
|
"\"%1\" har maksimalt %n argumenter."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
|
|
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
|
|
msgstr "Du er ikke godkendt til at udføre kommandoen \"%1\"."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
|
|
msgid "Command Error"
|
|
msgstr "Kommandofejl"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
|
|
msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Indkommende besked fra %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
|
|
msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
msgstr "<qt>En fremhævet besked ankom fra %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<ukendt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by this "
|
|
"protocol.\n"
|
|
"Please copy this file to your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"At sende filer som ikke er opbevaret lokalt er endnu ikke understøttet af denne "
|
|
"protokol.\n"
|
|
"Kopiér venligst denne fil til din computer og prøv igen."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
|
|
msgid "Idle Time"
|
|
msgstr "Ledig tid"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
|
|
msgid "Online Since"
|
|
msgstr "På nettet siden"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
|
|
msgid "Last Seen"
|
|
msgstr "Sidst set"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
|
|
msgid "Away Message"
|
|
msgstr "Borte-besked"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 278
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 rc.cpp:156 rc.cpp:1648 rc.cpp:2191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Fornavn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 289
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 rc.cpp:159 rc.cpp:1651 rc.cpp:2194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Efternavn"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
|
|
msgid "Private Phone"
|
|
msgstr "Privat telefon"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
|
|
msgid "Private Mobile Phone"
|
|
msgstr "Privat mobiltelefon"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefon arbejde"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
|
|
msgid "Work Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mobiltelefon arbejde"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 439
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 326
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 rc.cpp:2013 rc.cpp:3133 rc.cpp:4969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
|
|
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde et passende sted at installere emotikontemaer til."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
|
|
msgid "Installing Emoticon Themes..."
|
|
msgstr "Installerer emotikon temaer..."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
|
|
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\" til udpakning."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
|
|
msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Filen \"%1\" er ikke et gyldigt emotikontema-arkiv.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
|
|
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Installerer <strong>%1</strong> emotikontema</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the "
|
|
"emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Et problem opstod under installationsprocessen. De fleste af "
|
|
"emotikontemaerne i arkivet er imidlertid måske blevet installeret</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the file %1."
|
|
msgstr "Kan ikke finde filen %1."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to download the requested file;"
|
|
"<br>please check that address %1 is correct.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kan ikke hente den forespurgte fil;"
|
|
"<br>tjek venligst at adressen %1 er rigtigt.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 16
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 rc.cpp:3225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A User Would Like to Send You a File"
|
|
msgstr "En bruger vil gerne sende dig en fil"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Refuse"
|
|
msgstr "&Afslå"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Acceptér"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Filoverførsel"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%1' eksisterer allerede.\n"
|
|
"Ønsker du at overskrive den?"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Overskriv fil"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
|
|
msgid "You must provide a valid local filename"
|
|
msgstr "Du skal angive et gyldigt filnavn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 88
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 rc.cpp:441 rc.cpp:688 rc.cpp:1131
|
|
#: rc.cpp:1726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
|
|
msgid "Contact ID:"
|
|
msgstr "Kontakt-ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 76
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 106
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 rc.cpp:1365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
msgstr "Advarselsniveau:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 148
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 rc.cpp:1371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online since:"
|
|
msgstr "På nettet siden:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 133
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 rc.cpp:1140 rc.cpp:1732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 35
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 rc.cpp:1125 rc.cpp:1711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 174
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 rc.cpp:1374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away message:"
|
|
msgstr "Borte-besked"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
|
|
msgid "User info:"
|
|
msgstr "Brugerinfo:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
|
|
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
|
|
msgstr "Vælg tilsvarende indgang for '%1'"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
|
|
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
|
|
msgstr "Vælg tilsvarende indgang i adressebogen"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
|
|
msgid "Addressbook Association"
|
|
msgstr "Adressebogstilknytning"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
|
|
msgid "Someone Has Added You"
|
|
msgstr "Nogen har tilføjet dig"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> "
|
|
"has added you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> Kontakten <b>%2</b> "
|
|
"har tilføjet dig til sin kontaktliste. (Konto %3)</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 405
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 rc.cpp:1654 rc.cpp:2200
|
|
#: rc.cpp:3139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
msgstr "Ny adressebogsindgang"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
msgstr "Giv navn til den nye indgang:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43
|
|
msgid "&Configure Kopete..."
|
|
msgstr "&Indstil Kopete..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73
|
|
msgid "Start &Chat..."
|
|
msgstr "Start &chat..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78
|
|
msgid "&Send Single Message..."
|
|
msgstr "&Send enkelt besked..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83
|
|
msgid "User &Info"
|
|
msgstr "Bruger&info"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "Send &fil..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93
|
|
msgid "View &History..."
|
|
msgstr "Vis &historik..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98
|
|
msgid "&Create Group..."
|
|
msgstr "&Opret gruppe..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103
|
|
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
|
|
msgstr "Æ&ndr metakontakt..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
msgstr "&Slet kontakt"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113
|
|
msgid "Change A&lias..."
|
|
msgstr "Ændr s&cript..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118
|
|
msgid "&Block Contact"
|
|
msgstr "&Blokér kontakt"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123
|
|
msgid "Un&block Contact"
|
|
msgstr "&Afblokér kontakt?"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
|
|
msgid "You have been disconnected."
|
|
msgstr "Du er blevet afbrudt."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
|
|
msgid "Connection Lost."
|
|
msgstr "Forbindelse tabt."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
|
|
"This can be because either your internet access went down, the service is "
|
|
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
|
|
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete tabte kanalen som bruges til at tale med kvikbeskedsystemet.\n"
|
|
"Det kan enten skyldes at forbindelsen til internettet er gået ned, at tjenesten "
|
|
"er kommet ud for problemer, eller at tjenesten afbrød dig fordi du forsøgte at "
|
|
"forbinde med samme konto fra et andet sted. Forsøg at forbinde igen senere."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
|
|
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
|
|
msgstr "Kan ikke forbinde til kvikbeskedserver eller modparter."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "Kan ikke forbinde."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
|
|
"This can be because either your internet access is down or the server is "
|
|
"experiencing problems. Try connecting again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder at Kopete ikke kan nå kvikbeskedserveren eller modparter.\n"
|
|
"Det kan enten skyldes at forbindelsen til internettet er nede eller at serveren "
|
|
"kom ud for et problem. Forsøg at forbinde igen senere."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
|
|
msgid "More Information..."
|
|
msgstr "Mere information..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
|
|
msgid "No Message"
|
|
msgstr "Ingen besked"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
|
|
msgid "New Message..."
|
|
msgstr "Ny besked..."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
|
|
msgid "New Away Message"
|
|
msgstr "Ny borte-besked"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
|
|
msgid "Please enter your away reason:"
|
|
msgstr "Indtast venligst din grund til at være borte:"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account <b>"
|
|
"%2</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kodeordet var forkert.</b> Indgiv venligst dit kodeord for %1-kontoen <b>"
|
|
"%2</b>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
|
|
msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Indtast venligst dit kodeord for %1-kontoen <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
|
|
msgid "Outgoing Message Sent"
|
|
msgstr "Udgående besked sendt"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
|
|
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
|
|
msgstr "En kontakt ringer eller puffer til dig."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window has "
|
|
"not been created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Der opstod en fejl ved oprettelsen af et nyt chatvindue. chatvinduet er "
|
|
"ikke blevet oprettet.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
|
|
msgid "Error While Creating Chat Window"
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af chatvinduet"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
|
|
msgid "Sorry, I am busy right now"
|
|
msgstr "Jeg har desværre travlt lige nu"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
|
|
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
|
|
msgstr "Jeg er væk lige nu, men jeg vil komme tilbage senere"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
|
|
msgid "Global Away Message"
|
|
msgstr "Global borte-besked"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetask.cpp:32
|
|
msgid "The operation has not finished yet"
|
|
msgstr "Operationen er endnu ikke færdig"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetask.cpp:67
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
|
|
msgid "Fatal"
|
|
msgstr "Fatal"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid "You have been disconnected"
|
|
msgstr "Du er blevet afbrudt."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
|
|
msgstr "Du er koblet til fra en anden klient eller computer til kontoen '%1'"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
|
|
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
|
|
"permission. If you need a service that supports connection from various "
|
|
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"De fleste privatejede kvikbeskedtjenester tillader ikke at du er forbundet fra "
|
|
"mere end et sted. Kontrollér at der ikke er nogen der bruger din konto uden din "
|
|
"tilladelse. Hvis du har brug for en tjeneste som tillader forbindelse fra flere "
|
|
"steder samtidigt, så brug protokollen Jabber."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of \"%1\" "
|
|
"to account \"%2\" will not take place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke lov til at tilføje digselv til kontaktlisten. Tilføjelsen af \"%1\" "
|
|
"til kontoen \"%2\" vil ikke finde sted."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
|
|
msgid "Error Creating Contact"
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af kontakt"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Redigér konto"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:47
|
|
msgid "Top Level"
|
|
msgstr "Top-niveau"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
|
|
msgid "Not in your contact list"
|
|
msgstr "Ikke på din kontaktliste"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
|
|
msgid "(Unnamed Group)"
|
|
msgstr "(Unavngiven gruppe)"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
|
|
msgid "&Add to Your Contact List"
|
|
msgstr "&Tilføj til din kontaktliste"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
|
|
msgid "Move Contact"
|
|
msgstr "Flyt kontakt"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
|
|
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
|
|
msgstr "Vælg den metakontakt til hvilken du ønsker at flytte denne kontakt:"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
|
|
msgid "Create a new metacontact for this contact"
|
|
msgstr "Lav en ny tom metakontakt for denne kontakt"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-level "
|
|
"group with the name of this contact and the contact will be moved to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vælger dette, vil en ny metakontakt blive oprettet på topniveauet med "
|
|
"navnet på denne kontakt. Og kontakten vi blive flyttet derhen."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
|
|
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at flytte kontakten `%1 til metakontakten `%2'.\n"
|
|
"`%3' vil være tom bagefter. Onsker du at slette denne kontakt?"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Behold"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that supports "
|
|
"offline sending, or wait until this user comes online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne bruger kan ikke nås for øjeblikket. Prøv en protokol der understøtter at "
|
|
"sende offline sending, eller vent til brugeren går online."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
|
|
msgid "User is Not Reachable"
|
|
msgstr "Bruger kan ikke nås"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på du ønsker at fjerne kontakten '%1' fra din kontaktliste?"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
msgstr "Fjern kontakt"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"_: <b>DISPLAY NAME</b>"
|
|
"<br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
|
|
"<b><nobr>%3</nobr></b>"
|
|
"<br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)"
|
|
"<br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
|
|
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr>"
|
|
"<br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<br><b>Full Name:</b> FORMATTED NAME\n"
|
|
"<br><b>Full Name:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
msgstr "<br><b>Fulde navn:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<br><b>Idle:</b> FORMATTED IDLE TIME\n"
|
|
"<br><b>Idle:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
msgstr "<br><b>Ledig:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<br><b>Home Page:</b> FORMATTED URL\n"
|
|
"<br><b>Home Page:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
|
|
msgstr "<br><b>Hjemmeside:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<br><b>Away Message:</b> FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
|
|
"<br><b>Away Message:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Borte besked:</b> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<br><b>PROPERTY LABEL:</b> PROPERTY VALUE\n"
|
|
"<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
|
|
msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"_: firstName lastName\n"
|
|
"%2 %1"
|
|
msgstr "%2 %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%3h %2m %1s"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%2m %1s"
|
|
msgstr "%2m %1s"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Kodeord krævet"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;"
|
|
"<br>do you want to save the password in the <b>unsafe</b> "
|
|
"configuration file instead?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kopete kan ikke gemme dit kodeord sikkert i din tegnebog;"
|
|
"<br>ønsker du at gemme kodeordet i den <b>usikre</b> "
|
|
"indstillingsfil i stedet for?</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
|
|
msgid "Unable to Store Secure Password"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme kodeord sikkert"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
|
|
msgid "Store &Unsafe"
|
|
msgstr "Opbevar &usikkert"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
|
|
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
|
|
"available again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En netværksforbindelse blev afbrudt. Programmet er nu i offline-tilstand. "
|
|
"Ønsker du at starte programmet for at genoptage netværksoperationer når "
|
|
"netværket er tilgængeligt igen?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette program er for øjeblikket i offline-tilstand. Ønsker du at forbinde?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
|
|
"to carry out this operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette program er for øjeblikket i offline-tilstand. Ønsker du at forbinde for "
|
|
"at udføre denne operation?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
msgstr "Forlad offline-tilstand?"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for a "
|
|
"specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"BRUG: /help [<command>] - Bruges til at give en liste af tilgængelige "
|
|
"kommandoer, eller give hjælp til en bestemt kommando."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
|
|
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
|
|
msgstr "BRUG: /close - Lukker denne visning."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
|
|
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
|
|
msgstr "BRUG: /part - Lukker denne visning."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
|
|
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
|
|
msgstr "BRUG: /clear - Rydder den aktive visnings chat-buffer."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account only."
|
|
msgstr ""
|
|
"BRUG: /away [<reason>] - Markerer dig til borte/tilbage men kun på denne konto."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
|
|
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"BRUG: /awayall [<reason>] - Markerer dig til borte/tilbage på alle konti."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing a "
|
|
"message, but is very useful for scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"BRUG: /say <tekst> - Sig tekst i denne chat. Dette er det samme som blot at "
|
|
"skrive en besked, men det er meget nyttigt i scripter."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays the "
|
|
"output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
|
|
"members of the chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"BRUG: /exec [-o] <command> - Kører den angivne kommando og viser output i "
|
|
"chat-bufferen. Hvis -o er angivet, bliver output sendt til alle medlemmer af "
|
|
"chatten."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Available Commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilgængelige kommandoer:\n"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type /help <command> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Skriv /help <command> for mere information."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
|
|
msgid "There is no help available for '%1'."
|
|
msgstr "Der er ingen tilgængelig hjælp for '%1'."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command will "
|
|
"not function."
|
|
msgstr ""
|
|
"FEJL: Skal-adgang er blevet begrænset på dit system. /exec kommandoen vil ikke "
|
|
"fungere."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
|
|
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
|
|
"comes online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne bruger kan ikke nås for øjeblikket. Sørg venligst for at du er forbundet "
|
|
"og bruger en protokol der understøtter at sende offline, eller vent til "
|
|
"brugeren går online."
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
|
|
msgid "Config group to store password in"
|
|
msgstr "Indstil gruppe at opbevare kodeord i"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
|
|
msgid "Set password to new"
|
|
msgstr "Sæt kodeord til nyt"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
|
|
msgid "Claim password was erroneous"
|
|
msgstr "Påstå at kodeord var forkert"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
|
|
msgid "Password prompt"
|
|
msgstr "Kodeordsfelt"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
|
|
msgid "Image to display in password dialog"
|
|
msgstr "Billede at vise i kodeordsdialog"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forhåbentlig poppede dette op fordi du satte kodeordet til den tomme streng."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:2578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Account name:"
|
|
msgstr "&kontonavn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:9 rc.cpp:12 rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of the account you would like to add."
|
|
msgstr "Kontonavnet på den konto du gerne vil tilføje."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Type"
|
|
msgstr "Kontakttyper"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Echo"
|
|
msgstr "&Ekko"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
|
|
"Null?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se her. Kun én valgmulighed. Kunne du venligst gøre dette til en drop-menu og "
|
|
"tilføje Null?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
|
|
msgstr "Hvem kan se min online-status og sende meddelelser til mig:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&llowed"
|
|
msgstr "&Tilladt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Block >>"
|
|
msgstr "&Blok >>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Allo&w"
|
|
msgstr "<< &Tillad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Tilføj..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bloc&ked"
|
|
msgstr "Blo&keret"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TestbedAddUI"
|
|
msgstr "TestbedAddUI"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic"
|
|
msgstr "&Basal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Using"
|
|
msgstr "Tilføj ved brug af"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
|
|
msgstr "Et fuldstændigt eller delvist navn. Asterisker ignoreres."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
|
|
msgstr "Indtast en del af eller hele kontaktens navn. Træffere vises nedenfor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User &ID:"
|
|
msgstr "Bruger&-id:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Userna&me:"
|
|
msgstr "&Brugernavn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A correct User ID"
|
|
msgstr "Et rigtigt bruger-id"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug dette felt til at tilføje en kontakt hvis du allerede kender brugerens "
|
|
"nøjagtige bruger-id"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:4987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "&Avanceret"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search GroupWise Messenger"
|
|
msgstr "Søg i GroupWise meddelelser"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&First name"
|
|
msgstr "&Fornavn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User ID"
|
|
msgstr "&Bruger-id"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title"
|
|
msgstr "&Titel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Department"
|
|
msgstr "&Afdeling"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105 rc.cpp:114 rc.cpp:129 rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "indeholder"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 rc.cpp:117 rc.cpp:132 rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "begins with"
|
|
msgstr "begynder med"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:111 rc.cpp:120 rc.cpp:135 rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "er lig med"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last &name"
|
|
msgstr "&Efternavn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "R&yd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:1663 rc.cpp:1684 rc.cpp:2203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Søg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results:"
|
|
msgstr "&Resultater:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:480 rc.cpp:850 rc.cpp:3951 rc.cpp:3972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Bruger-id"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detai&ls"
|
|
msgstr "Deta&ljer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 364
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0 matching users found"
|
|
msgstr "0 brugere fundet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom "
|
|
msgstr "Chatrum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ejer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 79
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Egenskaber"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:1920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Genopfrisk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
|
|
msgstr "GroupwiseChategenskabskomponent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DISPLAY NAME"
|
|
msgstr "NAVN AT VISE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user who created the chatroom"
|
|
msgstr "Brugeren som oprettede chatrummet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query:"
|
|
msgstr "Forespørgsel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topic:"
|
|
msgstr "Emne:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
|
|
msgstr "En friskrivning for brugere som går in i chatrummet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Ejer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current topic of the discussion"
|
|
msgstr "Emnet som for øjeblikket diskuteres"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "UKENDT"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum Users:"
|
|
msgstr "Maksimalt antal brugere:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created on:"
|
|
msgstr "Oprettet den:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disclaimer:"
|
|
msgstr "Friskrivning:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General description of the chatroom"
|
|
msgstr "Almen beskrivelse af chatrummet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
|
|
msgstr "Maksimalt antal samtidige brugere som tillades i chatrummet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Opretter:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:3243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date and time the chatroom was created"
|
|
msgstr "Dato og tid da chatrummet blev oprettet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Arkiveret"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
|
|
msgstr "Angiver om chatrummet arkiveres på serveren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user who owns this chatroom"
|
|
msgstr "Brugeren som ejer dette chatrum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Access"
|
|
msgstr "Standardadgang"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 284
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read Message"
|
|
msgstr "Læs besked"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
|
|
msgstr "Almen tilladelse til at læse meddelelser i chatrummet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write Message"
|
|
msgstr "Skriv meddelelse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
|
|
msgstr "Almen tilladelse til at skrive meddelelser i chatrummet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify Access"
|
|
msgstr "Ændr adgang"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
|
|
msgstr "Almen tilladelse til at ændre chatrummets adgangskontrolliste"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Adgangskontrolliste"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access permissions for specific users"
|
|
msgstr "Adgangsrettigheder for specifikke brugere"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new ACL entry"
|
|
msgstr "Tilføj en ny indgang i adgangskontrollisten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 366
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it"
|
|
msgstr "&Redigér"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit an existing ACL entry"
|
|
msgstr "Redigér en eksisterende indgang i adgangskontrollisten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 377
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "S&let"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 380
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete a ACL entry"
|
|
msgstr "Slet en indgang i adgangskontrollisten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Groupwise"
|
|
msgstr "Kontoindstillinger - Groupwise"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:591 rc.cpp:2572 rc.cpp:2683 rc.cpp:2875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&asic Setup"
|
|
msgstr "B&asal opsætning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:594 rc.cpp:915 rc.cpp:1254 rc.cpp:1759 rc.cpp:2236
|
|
#: rc.cpp:2575 rc.cpp:2686 rc.cpp:2881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontoinformation"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "&Bruger-ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:306 rc.cpp:309 rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of your account."
|
|
msgstr "Kontonavn for din konto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:315 rc.cpp:612 rc.cpp:933 rc.cpp:1275 rc.cpp:1407 rc.cpp:2254
|
|
#: rc.cpp:2704 rc.cpp:2944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude from connect all"
|
|
msgstr "E&kskludér fra at forbinde i det hele taget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:318 rc.cpp:936 rc.cpp:2257 rc.cpp:2707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
|
|
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds for at deaktivere automatisk forbindelse. Hvis dette er afkrydset kan "
|
|
"du forbinde til denne konto manuelt ved brug af ikonen forneden i Kopete's "
|
|
"hovedvindue"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:321 rc.cpp:966 rc.cpp:1299 rc.cpp:2308 rc.cpp:2716 rc.cpp:3339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver:"
|
|
msgstr "Ser&ver:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:324 rc.cpp:330 rc.cpp:2311 rc.cpp:2317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
|
|
msgstr "IP-adresse eller værtsnavn på serveren du gerne vil frobinde til."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
|
|
"example im.yourcorp.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-adresse eller værtsnavn på serveren du gerne vil frobinde til. (for eksempel "
|
|
"dit.firma.dk)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:336 rc.cpp:1317 rc.cpp:1447 rc.cpp:2323 rc.cpp:2731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Po&rt:"
|
|
msgstr "Po&rt:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:2326 rc.cpp:2332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Porten på serveren du gerne vil forbinde til."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:2329 rc.cpp:2335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-adresse eller værtsnavn på serveren du gerne vil frobinde til (standard er "
|
|
"5222)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced &Options"
|
|
msgstr "Avancerede &tilvalg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:354 rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&lways accept invitations"
|
|
msgstr "Acceptér a<id indbydelser"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "USER_ID"
|
|
msgstr "USER_ID"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:360 rc.cpp:366 rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the display name used for this contact"
|
|
msgstr "Lav om på skærmnavn for denne kontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "USER_STATUS"
|
|
msgstr "USER_STATUS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:372 rc.cpp:1038 rc.cpp:4831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First name:"
|
|
msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display name:"
|
|
msgstr "&Vis navn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:381 rc.cpp:1044 rc.cpp:4846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last name:"
|
|
msgstr "Efternavn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional properties:"
|
|
msgstr "Yderligere egenskaber:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Egenskab"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Fra:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Sendt:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVITE_DATE_TIME"
|
|
msgstr "INVITE_DATE_TIME"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONTACT_NAME"
|
|
msgstr "CONTACT_NAME"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVITE_MESSAGE"
|
|
msgstr "INVITE_MESSAGE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Would you like to join the conversation?"
|
|
msgstr "Vil du gerne deltage i konversationen?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Status:"
|
|
msgstr "&Status:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Awa&y message:"
|
|
msgstr "&Borte-besked"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:420 rc.cpp:5014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Navn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 25
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 rc.cpp:423 rc.cpp:483 rc.cpp:2139
|
|
#: rc.cpp:3136 rc.cpp:5032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Reply"
|
|
msgstr "Auto-svar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwchatui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1203 rc.cpp:2464 rc.cpp:3939 rc.cpp:3954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Chat"
|
|
msgstr "&Chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Surname:"
|
|
msgstr "Efternavn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:447 rc.cpp:2437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:450 rc.cpp:703 rc.cpp:1146 rc.cpp:1567 rc.cpp:1741 rc.cpp:2031
|
|
#: rc.cpp:2046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "By:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age from:"
|
|
msgstr "Alder fra:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "til:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Køn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User number:"
|
|
msgstr "Brugernummer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request information about user:"
|
|
msgstr "Bed om information bruger:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search by specified data:"
|
|
msgstr "Søg efter de angivne data:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup only those that are currently online"
|
|
msgstr "Kig kun efter dem der er på nettet nu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 450
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Alder"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 461
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "By"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 472
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIN"
|
|
msgstr "UIN"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 483
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 486
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DONT_TRANSLATE"
|
|
msgstr "DONT_TRANSLATE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 489
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DONT_TRANSL"
|
|
msgstr "DONT_TRANSL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 492
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "999"
|
|
msgstr "999"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 498
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "245324956234"
|
|
msgstr "245324956234"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Registrér konto - Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat pass&word:"
|
|
msgstr "Gentag kode&ord:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
|
|
msgstr "En bekræftelse på det kodeord du vil bruge."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
|
|
msgstr "En bekræftelse på det kodeord du vil bruge for denne konto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password you would like to use."
|
|
msgstr "Det kodeord du gerne vil bruge."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password you would like to use for this account."
|
|
msgstr "Kodeordet du gerne vil bruge for denne konto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your E-mail address."
|
|
msgstr "Din e-mail-adresse."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
|
|
msgstr "E-mail-adressen du vil bruge til at registrere denne konto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&E-Mail address:"
|
|
msgstr "&E-mail-adresse:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verification sequence:"
|
|
msgstr "&Verifikationssekvens:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:552 rc.cpp:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text from the image below."
|
|
msgstr "Teksten fra billedet nedenfor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
|
|
"registration scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksten fra billedet nedenfor. Dette bruges for at forhindre misbrug med "
|
|
"automatiserede registreringsscripter."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:564 rc.cpp:2824 rc.cpp:3118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Kodeord:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gadu-Gadu registration token."
|
|
msgstr "Gadu-Gadu registreringssymbol"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 340
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains an image with number that you need to type into the <b>"
|
|
"Verification Sequence</b> field above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette felt indeholder et billede med det nummer du skal indskrive i feltet <b>"
|
|
"Verifikationsekvens</b> ovenfor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the <b>"
|
|
"Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
|
|
"registration abuse.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Skriv bogstaverne og tallene i billedet ovenfor ind i feltet <b>"
|
|
"Verifikationssekvens</b>. Dette bruges for at forhindre automatiseret "
|
|
"registreringsmisbrug.</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Kontoindstillinger - Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:597 rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu &UIN:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:600 rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
|
|
msgstr "Bruger-ID for din Gadu-Gadu konto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:603 rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a number "
|
|
"(no decimals, no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruger-ID for din Gadu-Gadu konto. Dette skal være i form af et tal (ingen "
|
|
"decimaler, ingen mellemrum)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
|
|
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds for at deaktivere automatisk forbindelse. Hvis dette er afkrydset kan "
|
|
"du forbinde til denne konto manuelt ved brug af ikonen forneden i Kopete's "
|
|
"hovedvindue."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:618 rc.cpp:942 rc.cpp:1281 rc.cpp:1416 rc.cpp:2263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Registrerering"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If you do not currently have an account, please click the button to create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at forbinde til Gadu-Gadu netværket, vil du skulle have en Gadu-Gadu konto."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Hvis du ikke har en Gadu-Gadu konto, så klik på registreringsknappen ovenfor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:625 rc.cpp:1287 rc.cpp:1423 rc.cpp:2269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&gister New Account"
|
|
msgstr "Re&gistrér en ny konto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:951 rc.cpp:954 rc.cpp:2272 rc.cpp:2275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register a new account on this network."
|
|
msgstr "Registrér en ny konto på dette netværk."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:634 rc.cpp:2620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ccount Preferences"
|
|
msgstr "&Kontoindstillinger"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:637 rc.cpp:960 rc.cpp:1293 rc.cpp:1429 rc.cpp:2290 rc.cpp:2713
|
|
#: rc.cpp:2938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection Preferences"
|
|
msgstr "Forbindelsesindstillinger"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use direct connections (DCC)"
|
|
msgstr "Br&ug direkte forbindelser (DCC)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
|
|
msgstr "Brug protokol kr&yptering (SSL):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:646 rc.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du ønsker at aktivere SSL-krypteret kommunikation med serveren eller ej."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:649 rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server. "
|
|
"Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
|
|
"with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du ønsker at aktivere SSL-krypteret kommunikation med serveren eller ej. "
|
|
"Bemærk at dette ikke er kryptering hele vejen, men snarere krypteret "
|
|
"kommunikation med serveren."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If Available"
|
|
msgstr "Om tilgængelig"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Krævet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ache server information"
|
|
msgstr "C&ache-server-information"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
|
|
"load-balancing server fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cache forbindelsesinformation for hver server der er forbundet til for det "
|
|
"tilfælde at belastningsbalance-serveren går ned."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server fails. "
|
|
" If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers directly "
|
|
"using cached information about them. This prevents connection errors when the "
|
|
"main load-balancing server does not answer. In practice it only helps very "
|
|
"rarely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette bruges når den primære Gadu-Gadu-belastningsbalance-server ikke virker.I "
|
|
"dette tilfælde vil Kopete forsøge at forbinde til serverne ved brug af cachet "
|
|
"information om dem. Dette kan forhindre forbindelsesfejl når "
|
|
"belastningsbalance-serveren har for travlt til at svare. I praksis hjælper det "
|
|
"kun meget lidt og meget sjældent."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore people off your contact list"
|
|
msgstr "Ikke på din kontaktliste"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&ser Information"
|
|
msgstr "Br&ugerinformation"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
|
|
"Information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\">Du skal være forbundet for at ændre din personlige "
|
|
"information.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 408
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Information"
|
|
msgstr "Brugerinformation"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your nick name:"
|
|
msgstr "Dit alias:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 467
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year of birth:"
|
|
msgstr "Fødselsår:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 560
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
|
|
msgstr "Værdien nedenfor bruges ved søgning, men vises ikke i resultaterne."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 601
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maiden name:"
|
|
msgstr "Ungpigenavn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 609
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City of origin:"
|
|
msgstr "Fødselsby:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Transfer"
|
|
msgstr "&Filoverførsel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 665
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global DCC Options"
|
|
msgstr "Globale DCC-tilvalg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 676
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</b> "
|
|
"Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Disse valgmuligheder påvirker "
|
|
"<b>alle</b> Gadu-Gadu konti.</font></p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 684
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Override default configuration"
|
|
msgstr "Sæt standardindstilling &ud af kraft"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 714
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local &IP address /"
|
|
msgstr "Lokal &IP-adresse /"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 728
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "po&rt:"
|
|
msgstr "po&t:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 752
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.0.0.0"
|
|
msgstr "0.0.0.0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:745 rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
|
|
msgstr "Bruger-ID for den Gadu-Gadu konto du gerne vil tilføje."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:748 rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be in "
|
|
"the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruger-ID for den Gadu-Gadu konto du gerne vil tilføje. Det skal være i form af "
|
|
"et tal (ingen decimaler, ingen mellemrum). Dette felt er obligatorisk."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
|
|
msgstr "<i>(for eksempel: 1234567)</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forename:"
|
|
msgstr "&Fornavn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:763 rc.cpp:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The forename of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Fornavn på den kontakt du ønsker at tilføje."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:766 rc.cpp:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this may "
|
|
"include a middle name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fornavn (første navn) på den kontakt du ønsker at tilføje. Dette kan eventuelt "
|
|
"inkludere et mellemnavn."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Surname:"
|
|
msgstr "&Efternavn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:772 rc.cpp:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The surname of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Efternavnet på den bruger du ønsker at tilføje."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:775 rc.cpp:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Efternavn (sidste navn) på den kontakt du ønsker at tilføje."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:778 rc.cpp:2884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
msgstr "&Alias::"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:781 rc.cpp:784 rc.cpp:817 rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Et alias for den kontakt du ønsker at tilføje."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&E-mail-adresse:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:790 rc.cpp:793 rc.cpp:799 rc.cpp:802 rc.cpp:823 rc.cpp:826
|
|
#: rc.cpp:829 rc.cpp:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E-Mail address for this contact."
|
|
msgstr "E-mail-adresse for denne kontakt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:796 rc.cpp:2521 rc.cpp:2554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Telephone number:"
|
|
msgstr "&Telefonnummer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
|
|
msgstr "Sæt til 'offline' for kontakt, når du bruger \"Kun for venner\""
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:838 rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" status "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds her hvis du ønsker at ekskludere denne kontakt fra \"Kun for "
|
|
"venner\"-status."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose status, by default present status is selected. \n"
|
|
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
|
|
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg status, som standard vælges nuværende status.\n"
|
|
"Alt du behøver at gøre er så at indskrive din beskrivelse.\n"
|
|
"Vælg offline status vil afbryde forbindelsen, med den givne beskrivelse."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set your status to Online."
|
|
msgstr "Sæt din status til Online."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
|
|
"anyone who wishes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt din status til Online, hvilket betyder at du er parat til at chatte med "
|
|
"hvemsomhelst der ønsker det."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set your status to busy."
|
|
msgstr "Sæt din status til travl."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
|
|
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt din status til travl, hvilket betyder at du ikke vil forstyrres med triviel "
|
|
"chat, og muligvis ikke vil kunne svare med det samme."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 105
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 rc.cpp:876
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invisible"
|
|
msgstr "&Usynlig"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt status til usynlig, hvilke vil skjule din tilstedeværelse fra andre "
|
|
"brugere."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
|
|
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
|
|
"presence of others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt status til usynlig, hvilke vil skjule din tilstedeværelse fra andre brugere "
|
|
"(som vil se dig som offline). Du vil imidlertid stadig kunne chatte og se andre "
|
|
"brugeres tilstedeværelse hvis de er online."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:888 rc.cpp:891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg denne status for at afbryde forbindelsen med beskrivelsen angivet "
|
|
"nedenfor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Besked:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:897 rc.cpp:903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of your status."
|
|
msgstr "Beskrivelse af din status."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:900 rc.cpp:906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
|
|
msgstr "Beskrivelse af din status (op til 70 tegn)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Yahoo"
|
|
msgstr "Kontoindstillinger - Yahoo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1251 rc.cpp:1386 rc.cpp:2233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic Setup"
|
|
msgstr "B&asal opsætning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Yahoo username:"
|
|
msgstr "&Yahoo-skærmnavn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:921 rc.cpp:927
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of your Yahoo account."
|
|
msgstr "Kontonavn for din Yahoo-konto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:924 rc.cpp:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
|
|
"alphanumeric string (no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontonavnet på din Yahoo-konto. Dette skal være en alfanumerisk streng (ingen "
|
|
"mellemrum)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude from &Global Identity"
|
|
msgstr "Undtag fra &generel identitet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you do not currently have a Yahoo account, please click the button to "
|
|
"create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at forbinde til Yahoo-netværket, skal du have en Yahoo-konto. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Hvis du ikke har en Yahoo-konto, så tryk venligst på knappen for at lave "
|
|
"én."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register &New Account"
|
|
msgstr "Registrér en &ny konto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accoun&t Preferences"
|
|
msgstr "&Kontoindstillinger"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verride default server information"
|
|
msgstr "Sæt stan&dard-serverinformation ud af kraft"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:969 rc.cpp:978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-adresse eller hostmask for den Yahoo-server du ønsker at forbinde til."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:972 rc.cpp:981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
|
|
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-adresse eller hostmask for den Yahoo-server du ønsker at forbinde til. "
|
|
"Normalt vil du ønske standarden (scs.msg.yahoo.com)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "scs.msg.yahoo.com"
|
|
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:984 rc.cpp:3348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "P&ort:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Porten på Yahoo-serveren du gerne vil forbinde til."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:990 rc.cpp:996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally this "
|
|
"is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porten på den Yahoo-server du ønsker at forbinde til. Normalt er det 5050, men "
|
|
"Yahoo tillader også port 80 i tilfælde af at du er bag en brandmur."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Porten på Yahoo-serveren du gerne vil forbinde til."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buddy Icon"
|
|
msgstr "Buddys ikon"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 364
|
|
#: rc.cpp:1002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Picture..."
|
|
msgstr "Vælg billede..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:1005
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
|
|
msgstr "Send buddy-ikon til a&ndre brugere"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:1008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din konto skal verificeres på grund af for mange fejlagtige indlogningsforsøg. "
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
|
|
msgstr "Angiv de tegn som vises på billedet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Yahoo Contact"
|
|
msgstr "Tilføj Yahoo-kontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
|
|
msgstr "Kontonavnet på den Yahoo-konto du gerne vil tilføje."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be in "
|
|
"the form of an alphanumeric string (no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontonavnet på den Yahoo-konto du gerne vil tilføje. Dette skal være en "
|
|
"alfanumerisk streng (ingen mellemrum)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:1032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
|
|
msgstr "<i>(For eksempel: joe8752)</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Personlig information"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second name:"
|
|
msgstr "Andet navn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:1047 rc.cpp:1540 rc.cpp:1624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
msgstr "&Alias::"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yahoo ID:"
|
|
msgstr "Yahoo-ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:1053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr "Bryllupsdag:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:1059 rc.cpp:1995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Fødselsdag:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:1062 rc.cpp:1233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Kontaktinformation"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:1065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pager:"
|
|
msgstr "Personsøger:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:1068 rc.cpp:1522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Homepage:"
|
|
msgstr "&Hjemmeside:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:1071 rc.cpp:1519 rc.cpp:1621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email:"
|
|
msgstr "&E-mail:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &3:"
|
|
msgstr "E-mail &3:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:1077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &2:"
|
|
msgstr "E-mail &2:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:1080 rc.cpp:1525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fa&x:"
|
|
msgstr "&Fax:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 382
|
|
#: rc.cpp:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional:"
|
|
msgstr "Yderligere:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:1086 rc.cpp:1510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Phone:"
|
|
msgstr "&Telefon:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:1089 rc.cpp:1528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ce&ll:"
|
|
msgstr "&Mobil:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 476
|
|
#: rc.cpp:1092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Information"
|
|
msgstr "Stedinformation"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 487
|
|
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Address:"
|
|
msgstr "&Adresse:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 498
|
|
#: rc.cpp:1098 rc.cpp:1516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Countr&y:"
|
|
msgstr "&Land:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 531
|
|
#: rc.cpp:1101 rc.cpp:1513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&State:"
|
|
msgstr "&Stat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 558
|
|
#: rc.cpp:1104 rc.cpp:1504 rc.cpp:1630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&City:"
|
|
msgstr "&By:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 593
|
|
#: rc.cpp:1107 rc.cpp:1531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Zip:"
|
|
msgstr "&Postnummer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:1110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Me As"
|
|
msgstr "Vis mig som"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perma&nently offline"
|
|
msgstr "Per&manent offline"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:1119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Off&line"
|
|
msgstr "&Offline"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1122 rc.cpp:1708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal Work Information"
|
|
msgstr "Personlig arbejdsinformation"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1128 rc.cpp:1723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company Location Information"
|
|
msgstr "Information om firmaets sted"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1134 rc.cpp:1729 rc.cpp:1998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Hjemmeside:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:1137 rc.cpp:1570 rc.cpp:1744 rc.cpp:2034 rc.cpp:2055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:1143 rc.cpp:1573 rc.cpp:1738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:1149 rc.cpp:1735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zip:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact comments:"
|
|
msgstr "Kontaktkommentarer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 1:"
|
|
msgstr "Note 1:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:1158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 2:"
|
|
msgstr "Note 2:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 3:"
|
|
msgstr "Note 3:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:1164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 4:"
|
|
msgstr "Note 4:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite Friends to Conference"
|
|
msgstr "Indbyd venner til en konference"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conference Members"
|
|
msgstr "Konferencedeltagere"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:1173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Friend List"
|
|
msgstr "Liste over venner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:1176 rc.cpp:1182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nyt punkt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:1179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Invitation List"
|
|
msgstr "Liste over chatindbydelser"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:1188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Tilføj >>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:1191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Fjern"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:1194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invitation Message"
|
|
msgstr "Invitationsbesked"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:1200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Invitér"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always visible:"
|
|
msgstr "Altid synlig:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contacts:"
|
|
msgstr "Kontakter:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:1224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always invisible:"
|
|
msgstr "Altid usynlig:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
|
|
"them?"
|
|
msgstr "Følgende kontakter findes ikke i din kontaktliste. Vil du tilføje dem?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ ask again"
|
|
msgstr "S&pørg ikke igen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:1236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AIM screen name:"
|
|
msgstr "AIM skærmnavn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
|
|
msgstr "Indtast venligst navnet på den kanal du vil deltage i."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:1242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Room &name:"
|
|
msgstr "Værelses&navn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xchange:"
|
|
msgstr "&Udveksling:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - AIM"
|
|
msgstr "Kontoindstillinger - AIM"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:1257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AIM &screen name:"
|
|
msgstr "AIM s&kærmnavn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:1260 rc.cpp:1266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The screen name of your AIM account."
|
|
msgstr "Skærmnavnet for din AIM-konto.."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:1263 rc.cpp:1269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
|
|
"alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skærmnavnet for din AIM-konto. Dette skal være i form af en alfanumerisk streng "
|
|
"(mellemrum tilladt, ikke versalfølsom)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1413 rc.cpp:2260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclu&de from Global Identity"
|
|
msgstr "&Undtag fra generel identitet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:1278 rc.cpp:1410 rc.cpp:2947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
|
|
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
|
|
"connect at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du markerer dette, vil kontoen ikke blive forbundet når du trykker "
|
|
"\"Forbind alle\"-knappen, eller ved opstart selv hvis du valgte at forbinde "
|
|
"automatisk ved start"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:1284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a screen "
|
|
"name from AIM, AOL, or .Mac."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you do not currently have an AIM screen name, please click the button to "
|
|
"create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at forbinde til AOL's Instant Messaging netværk, skal du bruge et skærmnavn "
|
|
"AIM, AOL eller .Mac."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Hvis du ikke har et sådant AIM-skærmnavn for øjeblikket, så tryk venligst "
|
|
"på knappen for at lave et.</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:1290 rc.cpp:1426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accou&nt Preferences"
|
|
msgstr "&Kontoindstillinger"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:1296 rc.cpp:1465 rc.cpp:2305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Override default server information"
|
|
msgstr "Sæt standard-serverinformation ud af kraft"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:1302 rc.cpp:1311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
|
|
msgstr "IP-adresse eller hostmask for den AIM-server du ønsker at forbinde til"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:1305 rc.cpp:1314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. Normally "
|
|
"you will want the default (login.oscar.aol.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-adresse eller hostmask for den AIM-server du ønsker at forbinde til. Normalt "
|
|
"vil du ønske standarden (login.oscar.aol.com)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:1308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "login.oscar.aol.com"
|
|
msgstr "login.oscar.aol.com"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:1320 rc.cpp:1326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Port på AIM-serveren som du ønsker at forbinde til."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:1323 rc.cpp:1329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this is "
|
|
"5190."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port på AIM-serveren som du ønsker at forbinde til. Normalt er det 5190."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 368
|
|
#: rc.cpp:1332 rc.cpp:1498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
|
|
msgstr "Anvend følgende standardtegnsæt for m&eddelelser:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 381
|
|
#: rc.cpp:1335 rc.cpp:2395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pri&vacy"
|
|
msgstr "Pri&vatliv"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:1338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visibility settings"
|
|
msgstr "Synlighedsindstillinger"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:1341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow only from visible list"
|
|
msgstr "Tillad kun fra liste over synlige"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:1344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Block all users"
|
|
msgstr "Blokér alle brugere"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:1347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Block AIM users"
|
|
msgstr "Blokér AIM-brugere"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:1350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Block only from invisible list"
|
|
msgstr "Blokér kun fra liste over usynlige"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:1353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow all users"
|
|
msgstr "Tillad alle brugere"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:1356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow only contact list's users"
|
|
msgstr "Tillad kun brugere i kontaktliste"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:1359 rc.cpp:2010
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Alias::"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen name:"
|
|
msgstr "Skærmnavn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:1368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Idle minutes:"
|
|
msgstr "Ledige minutter:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:1377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
|
|
msgstr "Brug dette &tegnsæt ved chat med kontakten:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - ICQ"
|
|
msgstr "Kontoindstillinger - ICQ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences"
|
|
msgstr "Kontoindstillinger"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IC&Q UIN:"
|
|
msgstr "IC&Q UIN:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1395 rc.cpp:1401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of your ICQ account."
|
|
msgstr "Bruger-ID på din ICQ-konto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:1398 rc.cpp:1404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
|
|
"decimals, no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruge-ID for din ICQ-konto. Dette skal være i form af et tal (ingen decimaler, "
|
|
"ingen mellemrum)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:1419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to create "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at forbinde til ICQ-netværket, skal du have en ICQ-konto."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Hvis du ikke har en ICQ-konto for øjeblikket, så tryk venligst på knappen "
|
|
"nedenfor for at lave en."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:1432 rc.cpp:1450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Porten på den ICQ-server du ønsker at forbinde til."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:1435 rc.cpp:1453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this is "
|
|
"5190."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porten på den ICQ-server du ønsker at forbinde til. Normalt er det 5190."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:1438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "login.icq.com"
|
|
msgstr "login.icq.com"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:1441 rc.cpp:1459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-adresse eller hostmask for den ICQ-server du ønsker at forbinde til."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:1444 rc.cpp:1462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. Normally "
|
|
"you will want the default (login.icq.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-adresse eller hostmask for den ICQ-server du ønsker at forbinde til. "
|
|
"Normalt vil du ønske standarden (login.icq.com)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:1456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver /"
|
|
msgstr "Ser&ver /"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:1468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy Options"
|
|
msgstr "Privatlivs-tilvalg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:1471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
|
|
msgstr "&Kræv godkendelse før nogen kan tilføje dig til deres kontaktliste"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:1474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
|
|
"their contact list without authorization from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér krav om godkendelse, hvilket ikke vil tillade at brugere tilføjer dig "
|
|
"til deres kontaktliste din godkendelse."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 329
|
|
#: rc.cpp:1477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
|
|
"their contact list without authorization from you. Check this box, and you "
|
|
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
|
|
"your online status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér krav om godkendelse, hvilket ikke vil tillade at brugere tilføjer dig "
|
|
"til deres kontaktliste din godkendelse. Hvis du afkrydser dette felt, vil du "
|
|
"skulle bekræfte enhver bruger der tilføjer dig til sin liste før din online "
|
|
"status kan ses."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:1480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &IP address"
|
|
msgstr "Skjul &IP-adresse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 340
|
|
#: rc.cpp:1483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds dette for at skjule din IP-adresse fra andre brugere der kigger på "
|
|
"bruger-info"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:1486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
|
|
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkrydsning af dette gør at folk ikke kan se din IP-adresse når de kigger på "
|
|
"dine ICQ-brugerdetaljer såsom navn, adresse eller alder."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:1489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
|
|
msgstr "Gør ikke min status tilgængelig via &ICQ's forenede beskedcenter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:1492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
|
|
msgstr "Afkryds dette for at skjule din IP-adresse fra andre brugere."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:1495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people to "
|
|
"see your online status from ICQ's web page, and send you a message without "
|
|
"necessarily having ICQ themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds dette for at aktivere ICQ's funktionalitet angående nettilstedeværelse, "
|
|
"hvilket tillader folk at se din online-status fra en netside, og sende dig en "
|
|
"besked uden nødvendigvis selv at have ICQ."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location && Contact Information"
|
|
msgstr "Sted && kontaktinformation"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:1537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full name:"
|
|
msgstr "&Fulde navn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 387
|
|
#: rc.cpp:1543 rc.cpp:1609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&UIN #:"
|
|
msgstr "&UIN #:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:1546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Birthday:"
|
|
msgstr "&Fødselsdag:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:1549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gen&der:"
|
|
msgstr "&Køn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 449
|
|
#: rc.cpp:1552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&IP:"
|
|
msgstr "&IP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:1555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
msgstr "&Tidszone:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 471
|
|
#: rc.cpp:1558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marital status:"
|
|
msgstr "Ægteskabsstatus:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 487
|
|
#: rc.cpp:1561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ge:"
|
|
msgstr "&Alder:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 508
|
|
#: rc.cpp:1564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Oprindelse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "R&yd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the results"
|
|
msgstr "Ryd resultaterne"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:1585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
msgstr "Luk denne dialog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stops the search"
|
|
msgstr "Stop søgningen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:1597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the selected user to your contact list"
|
|
msgstr "Tilføj markeret bruger til din kontaktliste"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:1600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Brugerinfo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:1603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show information about the selected contact"
|
|
msgstr "Vis information om den markerede kontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:1606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIN Search"
|
|
msgstr "UIN-søgning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:1612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ICQ Whitepages Search"
|
|
msgstr "ICQ Whitepages-søgning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:1615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Last name:"
|
|
msgstr "&Efternavn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:1618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&First name:"
|
|
msgstr "&Fornavn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:1627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lan&guage:"
|
|
msgstr "S&prog:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:1633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
msgstr "&Køn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:1636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only search for online contacts"
|
|
msgstr "Søg kun efter kontakter der er online"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:1639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ountry:"
|
|
msgstr "&Land:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 372
|
|
#: rc.cpp:1645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 416
|
|
#: rc.cpp:1657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Requires Authorization?"
|
|
msgstr "Kræver godkendelse?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:1660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is where the results from your search are displayed. If you double-click a "
|
|
"result, the search window will close and pass the UIN of the contact you wish "
|
|
"to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er her resultaterne af din søgning vises. Hvis du dobbeltklikker er sted "
|
|
"vil søgevinduet blive lukket og videregive UIN for den kontakt du ønsker at "
|
|
"tilføje til 'Tilføj kontakt'-guiden. Du kan kun tilføje en kontakt af gangen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:1666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
|
|
msgstr "Søg på ICQ-mappesider med dine søgebegreber"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:1669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Search"
|
|
msgstr "Ny søgning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:1672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clears both search fields and results"
|
|
msgstr "Rydder både søgefelt og resultater"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interests"
|
|
msgstr "Interesser"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:1678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIN #:"
|
|
msgstr "UIN #:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
|
|
msgstr "Som et alternativ, kan du søge på ICQ-mappesider: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ICQ Authorization Reply"
|
|
msgstr "ICQ=Godkendelsessvar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reason:"
|
|
msgstr "Grund:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grant authorization"
|
|
msgstr "&Udsted godkendelse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:1696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Decline authorization"
|
|
msgstr "&Afslå godkendelse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:1699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
|
|
msgstr "%1 bad om godkendelse for at tilføje dig til sin kontaktliste"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:1702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request Reason:"
|
|
msgstr "Forespørgselsgrund:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:1705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Some reason..."
|
|
msgstr "En eller anden grund..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1714 rc.cpp:2082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:1717 rc.cpp:2073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Afdeling:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1720 rc.cpp:2067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Stilling:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:1747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
msgstr "E-mail-adresser:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:1750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact notes:"
|
|
msgstr "Kontaktnoter:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - WinPopup"
|
|
msgstr "Kontoindstillinger - WinPopup"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basi&c Setup"
|
|
msgstr "B&asal opsætning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "&Værtsnavn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:1765 rc.cpp:1771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
|
|
msgstr "Det værtsnavn du gerne vil bruge til at sende WinPopup-beskeder som."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:1768 rc.cpp:1774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that "
|
|
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send messages, "
|
|
"but it does to receive them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det værtsnavn du gerne vil bruge til at sende WinPopup-beskeder som. Bemærk at "
|
|
"dette ikke har noget at gøre med det egentlige værtsnavn for at maskine kan "
|
|
"sende beskeder, men det gør for at modtage dem."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:1777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nstall Into Samba"
|
|
msgstr "&Installér til samba"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:1780 rc.cpp:1783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install support into Samba to enable this service."
|
|
msgstr "Installér støtte i Samba for at aktivere denne tjeneste."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:1789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above must "
|
|
"be set to this machine's hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at modtage WinPopup-beskeder sendt fra andre maskiner, skal værtsnavnet "
|
|
"ovenfor være sat til denne maskines værtsnavn."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:1792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The samba server must be configured and running."
|
|
msgstr "Samba-serveren skal være indstillet og køre."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:1795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
|
|
"temporary message files and configure your samba server."
|
|
"<br>\n"
|
|
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
|
|
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
|
|
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ "
|
|
"by the real path) to your smb.conf [global]-section."
|
|
msgstr ""
|
|
"En enkel metode at oprette mappen for midlertidige meddelelsesfiler og "
|
|
"indstelle Samba-serveren er \"Installér til Samba\". "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Måden som anbefales er dog at bede administratoren om at oprette mappen ('mkdir "
|
|
"-p -m 0777 /var/lib/winpopup') og tilføje\n"
|
|
"'message command = SØGESTI/winpopup-send.sh %s %m %t &' (erstat SØGESTI med den "
|
|
"egentlige søgesti) i sektionen [global] i filen smb.conf."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:1800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "S&ystem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
|
|
msgstr "<i>Disse valgmuligheder gælder for alle Winpopup-konti.</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:1809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol Preferences"
|
|
msgstr "Protokolindstillinger"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:1812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host check frequency:"
|
|
msgstr "Frekvens af værtstjek:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:1815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
|
|
msgstr "Sti til den 'smbclient' kørbare:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:1818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Computer name:"
|
|
msgstr "Com&puter-navn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:1824 rc.cpp:1827 rc.cpp:1860 rc.cpp:1863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname of the computer for this contact."
|
|
msgstr "Værtsnavnet for computeren for denne kontakt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:1830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1833 rc.cpp:1899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Workgroup/domain:"
|
|
msgstr "&Arbejdsgruppe/domæne:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:1836 rc.cpp:1839 rc.cpp:1872 rc.cpp:1875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
|
|
msgstr "Arbejdsgruppen eller domænet kontaktens computer er på."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:1842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operating s&ystem:"
|
|
msgstr "Operativ&system:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:1845 rc.cpp:1848 rc.cpp:1878 rc.cpp:1881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The operating system the contact's computer is running."
|
|
msgstr "Det operativsystem kontaktens computer kører."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:1851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver software:"
|
|
msgstr "Ser&ver-software:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:1854 rc.cpp:1857 rc.cpp:1884 rc.cpp:1887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The software the contact's computer is running."
|
|
msgstr "Den software kontaktens computer kører."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:1866 rc.cpp:1869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The comment of the computer for this contact."
|
|
msgstr "Kommentaren for computeren for denne kontakt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:1890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&puter hostname:"
|
|
msgstr "Com&puter-værtsnavn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:1893 rc.cpp:1896 rc.cpp:1908 rc.cpp:1911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
|
|
msgstr "Det værtsnavn du gerne vil bruge til at sende WinPopup-beskeder til."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1902 rc.cpp:1905 rc.cpp:1914 rc.cpp:1917
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to send "
|
|
"WinPopup messages to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbejdsgruppen eller domænet computeren er på som du gerne vil bruge til at "
|
|
"sende WinPopup-beskeder til."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:1923 rc.cpp:1926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genopfrisk listen af tilgængelige arbejdsgrupper & domæner på "
|
|
"Windows-netværket."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1932 rc.cpp:2455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query"
|
|
msgstr "&Forespørgsel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:1938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom Name"
|
|
msgstr "Navn på chatrum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:1941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse af chatrum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:1947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clos&e"
|
|
msgstr "&Luk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Raw XML Packet"
|
|
msgstr "Send Raw XML Pakke"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:1953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
|
|
msgstr "Skriv navnet på pakken der skal sendes til serveren:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:1956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Brugerdefineret"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Sletning af konto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:1962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Availability Status"
|
|
msgstr "Tilgængelighedsstatus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:1965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Active Time"
|
|
msgstr "Sidste aktive gang"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:1968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message with Body"
|
|
msgstr "Besked med indhold"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:1971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message with Subject"
|
|
msgstr "Besked med emne"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:1974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Roster Item"
|
|
msgstr "Tilføj listepunkt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:1977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Roster Item"
|
|
msgstr "Slet listepunkt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:1983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
msgstr "R&yd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:1986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Send"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 28
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 rc.cpp:1992 rc.cpp:4933
|
|
#: rc.cpp:5011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:2001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
msgstr "Tidszone:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:2004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:2007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Fulde navn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:2016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select Photo..."
|
|
msgstr "&Vælg foto..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:2019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Pho&to"
|
|
msgstr "Ryd &foto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:2022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Home Address"
|
|
msgstr "&Hjemmeadresse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:2025 rc.cpp:2058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 449
|
|
#: rc.cpp:2028 rc.cpp:2049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PO box:"
|
|
msgstr "Postboks:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 550
|
|
#: rc.cpp:2037 rc.cpp:2061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Gade:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 566
|
|
#: rc.cpp:2040 rc.cpp:2052 rc.cpp:4849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 620
|
|
#: rc.cpp:2043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Work Address"
|
|
msgstr "&Arbejdsadresse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 818
|
|
#: rc.cpp:2064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wor&k Information"
|
|
msgstr "Ar&bejdsinformation"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 882
|
|
#: rc.cpp:2070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rolle:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 898
|
|
#: rc.cpp:2076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 910
|
|
#: rc.cpp:2079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone &Numbers"
|
|
msgstr "Telefon&numre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 969
|
|
#: rc.cpp:2085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell:"
|
|
msgstr "Mobil:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 982
|
|
#: rc.cpp:2088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work:"
|
|
msgstr "Arbejde:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 990
|
|
#: rc.cpp:2091
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home:"
|
|
msgstr "Hjem:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:2097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register Account - Jabber"
|
|
msgstr "Registrér konto - Jabber"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:2100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desired Jabber &ID:"
|
|
msgstr "Ønsket Jabber-&ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:2103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "&Vælg..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:2106 rc.cpp:3357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Kode&ord:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:2109 rc.cpp:2293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
|
|
msgstr "Brug protokol kr&yptering (SSL)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:2112 rc.cpp:2296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds dette felt for at aktivere SSL-krypteret kommunikation med serveren."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:2115 rc.cpp:2299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note "
|
|
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication with "
|
|
"the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds dette felt for at aktivere SSL-krypteret kommunikation med serveren. "
|
|
"Bemærk at dette ikke er kryptering hele vejen, men snarere krypteret "
|
|
"kommunikation med serveren."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:2118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:2121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "&Gentag kodeord:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:2124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber &server:"
|
|
msgstr "Jabber-&server:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber Service Management"
|
|
msgstr "Jabber Service-håndtering"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:2130 rc.cpp:2443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:2133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
msgstr "&Forespørgselsserver"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:2136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jid"
|
|
msgstr "Jid"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:2145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse"
|
|
msgstr "&Gennemse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:2151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register with Jabber Service"
|
|
msgstr "Registrér med Jabber-tjeneste"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:2154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Registration Form"
|
|
msgstr "Registrereringsform"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:2157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while querying the server..."
|
|
msgstr "Vent venligst med at forspørge serveren..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:2166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current password:"
|
|
msgstr "Nuværende kodeord:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:2169 rc.cpp:2172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nyt kodeord:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:2175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your current password first\n"
|
|
"and then your new password twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv først dit nuværende kodeord,\n"
|
|
"og derefter dit nye kodeord to gange."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:2182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Søg efter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:2185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Vent venligst mens søgeformularen hentes..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:2188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:2197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Contacts"
|
|
msgstr "Tilføj kontakter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:2212 rc.cpp:2239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Jabber ID:"
|
|
msgstr "&Jabber-ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:2215 rc.cpp:2221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
|
|
msgstr "Jabber-ID for den konto du gerne vil tilføje."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:2218 rc.cpp:2224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many "
|
|
"Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabber-ID for den konto du gerne vil tilføje. Bemærk at dette skal inkludere "
|
|
"brugernavn og domænet (såsom en E-mail-adresse), da der er mange "
|
|
"Jabber-servere."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:2227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
|
|
msgstr "<i>(for eksempel: per@jabber.org)</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:2230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Jabber"
|
|
msgstr "Kontoindstillinger - Jabber"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:2242 rc.cpp:2248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
|
|
msgstr "Jabber-ID for den konto du gerne vil bruge."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:2245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many "
|
|
"Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabber-ID for den konto du gerne vil bruge. Bemærk at dette skal inkludere "
|
|
"brugernavn og domænet (såsom en E-mail-adresse), da der er mange "
|
|
"Jabber-servere."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:2251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there are "
|
|
"many Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabber-ID for den konto du gerne vil bruge. Bemærk at dette skal inkludere "
|
|
"brugernavn og domænet (såsom en E-mail-adresse), da der er mange "
|
|
"Jabber-servere."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:2266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber server. "
|
|
"If you do not yet have an account, please click the button to create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at forbinde til Jabber-netværket, vil du skulle have en Jabber konto. Hvis "
|
|
"du ikke har en Jabber-konto, så klik på knappen for at lave én."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:2278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Ændr kodeord"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:2281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Your Password"
|
|
msgstr "Ændr &dit kodeord"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:2284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have an existing Jabber account and would like to change its password, "
|
|
"you can use this button to enter a new password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har en eksisterende Jabber-konto og vil ændre kodeord, kan du bruge "
|
|
"denne knap til at angive et nyt kodeord."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:2287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
msgstr "For&bindelse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:2302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
|
|
msgstr "Tillad kodeordsgodkendelse i almindelig &tekst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:2314 rc.cpp:2320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
|
|
"example jabber.org)."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-adresse eller værtsnavn på serveren du gerne vil frobinde til. (for eksempel "
|
|
"jabber.org)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:2338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Settings"
|
|
msgstr "Opsætning af sted"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 448
|
|
#: rc.cpp:2341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esource:"
|
|
msgstr "R&essource:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:2344 rc.cpp:2353 rc.cpp:2362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
|
|
msgstr "Ressource-navnet du gerne vil bruge på Jabber-netværket."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:2347 rc.cpp:2356 rc.cpp:2365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber allows "
|
|
"you to sign on with the same account from multiple locations with different "
|
|
"resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ressource-navnet du gerne vil bruge på Jabber-netværket. Jabber tillader dig at "
|
|
"logge på den samme konto fra flere steder med forskellige ressource-navne, så "
|
|
"du vil måske angive 'Hjem' eller 'Arbejde' her, for eksempel."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 518
|
|
#: rc.cpp:2359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&riority:"
|
|
msgstr "P&rioritet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 563
|
|
#: rc.cpp:2368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> "
|
|
"levels. The messages will be sent to the resource which has the highest "
|
|
"priority level.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the one "
|
|
"connected the latest.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Varje ressource kan have forskellige <b>prioritetsniveauer</b>"
|
|
". Meddelelser sendes til ressourcen som har højest prioritetsniveau.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis to ressourcer har samme prioritet, sendes meddelelsen til den som senest "
|
|
"blev forbundet.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:2373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&le Transfer"
|
|
msgstr "&Filoverførsel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 603
|
|
#: rc.cpp:2376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Transfer Settings"
|
|
msgstr "Filoverførselsopsætning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 627
|
|
#: rc.cpp:2379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pro&xy JID:"
|
|
msgstr "Pro&xy-JID:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:2382 rc.cpp:2821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Por&t:"
|
|
msgstr "Por&t:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 675
|
|
#: rc.cpp:2385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Public &IP address:"
|
|
msgstr "Offentlig &IP-adresse:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 692
|
|
#: rc.cpp:2388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields apply to "
|
|
"all Jabber accounts.</li>\n"
|
|
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</li>\n"
|
|
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
|
|
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
|
|
"Kopete.</li>\n"
|
|
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Informationen i felten \"offentlig IP-adresse\" og \"port\" gælder alle "
|
|
"Jabber-konti.</li>\n"
|
|
"<li>Du kan efterlade den \"offentlige IP-adresse\" tom hvis du ikke bruger "
|
|
"NAT.</li>\n"
|
|
"<li>Et værtsnavn er også gyldigt.</li>\n"
|
|
"<li>Ændring af disse felter får ingen virkning før næste gang du starter "
|
|
"Kopete.</li>"
|
|
"<li>\"Proxy-JID\" kan indstilles for hver konto.</li></ul></i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 735
|
|
#: rc.cpp:2398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Privacy"
|
|
msgstr "Generel privathed"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 763
|
|
#: rc.cpp:2401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide system and client info"
|
|
msgstr "&Skjul system- og klientinformation"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 766
|
|
#: rc.cpp:2404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
|
|
"client. You can check this box in order to hide those infos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard giver Kopete andre brugere en vis information om dit system og "
|
|
"klienten. Du kan markere dette felt for at skjule denne information."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 776
|
|
#: rc.cpp:2407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Underretninger"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 790
|
|
#: rc.cpp:2410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always send not&ifications"
|
|
msgstr "Send altid &påmindelser"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 796
|
|
#: rc.cpp:2413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér dette flet hvis du altid vil sende underretninger til dine kontakter."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 840
|
|
#: rc.cpp:2416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
|
|
msgstr "S&end altid underretninger om leverancer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 846
|
|
#: rc.cpp:2419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> "
|
|
"to your contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify "
|
|
"your contact that it has received the message.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Markér dette felt for at sende <b>underretning om leverance</b> "
|
|
"til dine kontakter når en meddelelse levereres til Kopete. Kopete kan "
|
|
"underrette din kontakt om at meddelelsen er modtaget.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 857
|
|
#: rc.cpp:2422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&ways send displayed notifications"
|
|
msgstr "S&end altid underretninger om visning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 863
|
|
#: rc.cpp:2425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> "
|
|
"to your contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify "
|
|
"your contact that it has displayed the message.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Markér dette felt for at sende <b>underretning om visning</b> "
|
|
"til dine kontakter. Når en meddelelse vises i Kopete, kan Kopete underrette din "
|
|
"kontakt om at meddelelsen er vist.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 874
|
|
#: rc.cpp:2428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always send &typing notifications"
|
|
msgstr "S&end altid underretninger om skrivning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 880
|
|
#: rc.cpp:2431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> "
|
|
"to your contacts : when you are composing a message, you might want your "
|
|
"contact to know that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Markér dette felt for at sende <b>underretning om skrivning</b> "
|
|
"til dine kontakter. Når du skriver en meddelelse, kan du ville at din kontakt "
|
|
"ved at du er ved at skrive, så han ved at du svarer.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 888
|
|
#: rc.cpp:2434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
|
|
msgstr "S&end altid underretninger om væk (vinduet lukkes)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:2440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Rum:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:2449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bro&wse"
|
|
msgstr "&Gennemse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:2452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Server - Jabber"
|
|
msgstr "Vælg server - Jabber"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:2461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber "
|
|
"servers</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Detaljer om frie offentlige "
|
|
"Jabber-servere</a>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
|
|
msgstr "JabberStemmesessionsDialogbase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:2470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Voice session with:"
|
|
msgstr "Stemmesession med:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:2473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact displayname"
|
|
msgstr "Navn at vise for kontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:2476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "&Acceptér"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:2479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Decline"
|
|
msgstr "A&fslå"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:2482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Termi&nate"
|
|
msgstr "Afsl&ut"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:2485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current status:"
|
|
msgstr "Nuværende status:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:2488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session status"
|
|
msgstr "Sessionens status"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:2491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient Settings"
|
|
msgstr "Indstilling af SMS-klient"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:2494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient &program:"
|
|
msgstr "SMSClient-&Program:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:2497 rc.cpp:2506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pro&vider:"
|
|
msgstr "Ud&byder: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:2500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient &config path:"
|
|
msgstr "SMSClient-&Config-Sti:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:2503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSSend Options"
|
|
msgstr "SMSSend-tilvalg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:2509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSSend prefi&x:"
|
|
msgstr "SMSSend præfi&ks:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:2512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provider Options"
|
|
msgstr "Udbyder-&tilvalg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:2515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GSMLib Settings"
|
|
msgstr "GSMLib-indstillinger"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:2518 rc.cpp:4291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhed:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:2524 rc.cpp:2539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
|
|
msgstr "Telefonnummeret på kontakten du gerne vil tilføje."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:2527 rc.cpp:2542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
|
|
"number with SMS service available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Telefonnummeret på kontakten du gerne vil tilføje. Dette skal være et nummer "
|
|
"med en tilgængelig SMS-tjeneste."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:2530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact na&me:"
|
|
msgstr "Kontaktna&vn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:2533 rc.cpp:2536 rc.cpp:2545 rc.cpp:2548 rc.cpp:2581 rc.cpp:2584
|
|
#: rc.cpp:2596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A unique name for this SMS account."
|
|
msgstr "Et entydigt navn for denne SMS-konto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:2551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Some One"
|
|
msgstr "En eller anden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:2557 rc.cpp:2563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The telephone number of the contact."
|
|
msgstr "Telefonnummeret for kontakten."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:2560 rc.cpp:2566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS service "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Telefonnummer for kontakten. Dette skal være et nummer med en tilgængelig "
|
|
"SMS-tjeneste."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:2569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - SMS"
|
|
msgstr "Kontoindstillinger - SMS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:2587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMS delivery service:"
|
|
msgstr "&SMS-leveringstjeneste:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:2590 rc.cpp:2599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The delivery service that you would like to use."
|
|
msgstr "Den leveringstjeneste du gerne vil bruge."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:2593 rc.cpp:2602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
|
|
"have this software installed prior to using this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den leveringstjeneste du gerne vil bruge. Bemærk at du vil skulle have denne "
|
|
"software installeret før du bruger denne konto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:2605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description"
|
|
msgstr "&Beskrivelse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:2608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of the SMS delivery service."
|
|
msgstr "Beskrivelse af SMS-leveringstjeneste."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:2611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
|
|
msgstr "Beskrivelse af SMS-leveringstjeneste, inklusive steder for download."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:2617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
|
|
msgstr "For at bruge SMS, har du brug for en konto med en leveringstjeneste."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:2623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messaging Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger af beskeder"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:2626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the message is too &long:"
|
|
msgstr "Beskeden er for &lang:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:2629 rc.cpp:2644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
|
|
"SMS message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvad skal der skehvis du skriver en besked der er for lang til en enkel "
|
|
"SMS-besked."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:2632 rc.cpp:2647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
|
|
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
|
|
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
|
|
"prompt you each time you enter a message that is too long."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvad skal der skehvis du skriver en besked der er for lang til en enkel "
|
|
"SMS-besked. Du kan enten vælge at bryde den op i mindre beskeder automatisk, "
|
|
"undlade at sende beskeden i det hele taget, eller få Kopete til at spørge dig "
|
|
"hver gang du indtaster en besked der er for lang."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:2635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt (recommended)"
|
|
msgstr "Spørg (anbefalet)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:2638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Break Into Multiple"
|
|
msgstr "Bryd op i flere"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:2641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel Sending"
|
|
msgstr "Lad være med at sende"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:2650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable phone number internationalization"
|
|
msgstr "&Aktivér telefonnummer internationalisering"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:2653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
|
|
msgstr "Afkryds hvis du vil aktivere telefonnummer internationalisering."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:2656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you would like to enable phone number internationalization. Without "
|
|
"this option, you will only be able to use SMS for accounts within your country."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds hvis du vil aktivere telefonnummer internationalisering. Uden dette "
|
|
"vil du kun kunne bruge SMS til konti i det land du er i."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:2659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitute leading &zero with code:"
|
|
msgstr "Erstat indledende &nul med kode:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 334
|
|
#: rc.cpp:2662 rc.cpp:2665 rc.cpp:2674 rc.cpp:2677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
|
|
msgstr "Hvad vil du gerne erstat et indledende nul med."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:2668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 359
|
|
#: rc.cpp:2671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1234567890+"
|
|
msgstr "1234567890+"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Meanwhile Account"
|
|
msgstr "Redigér Meanwhile-konto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:2689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meanwhile &username:"
|
|
msgstr "&Meanwhile-skærmnavn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:2692 rc.cpp:2695 rc.cpp:2698 rc.cpp:2701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Sametime userid"
|
|
msgstr "Dit Sametime-bruger-id"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:2710 rc.cpp:2929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Forbindelse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:2719 rc.cpp:2722 rc.cpp:2725 rc.cpp:2728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-adresse eller hostmask for den Sametime-server du ønsker at forbinde til."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:2734 rc.cpp:2740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Porten på Sametime-serveren du gerne vil forbinde til."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:2737 rc.cpp:2743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
|
|
"this is 1533."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porten på den Sametime-server du ønsker at forbinde til. Normalt er det 1533."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:2746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client Identifier"
|
|
msgstr "Klientidentificering"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:2749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom client identifier"
|
|
msgstr "Brug selvvalgt klientidentificering"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:2752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client identifier"
|
|
msgstr "Klientidentificering"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:2755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:2758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client version (major.minor)"
|
|
msgstr "Klientversion (stort.lille)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:2761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &Defaults"
|
|
msgstr "Gendan stan&dardindstillinger"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:2764 rc.cpp:2767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
|
|
msgstr "Genopret server- og portværdier til standardværdierne."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Sametime Contact"
|
|
msgstr "Tilføj Sametime-kontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:2773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Userid:"
|
|
msgstr "&Bruger-id:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:2776 rc.cpp:2779 rc.cpp:2782 rc.cpp:2785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user id of the contact you would like to add."
|
|
msgstr "Bruger-ID for den kontakt du gerne vil tilføje."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:2788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Find"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:2791 rc.cpp:2794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Userid"
|
|
msgstr "Find bruger-id"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:2797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
|
|
msgstr "<i>(For eksempel: persmed)</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Configuration"
|
|
msgstr "Netværksindstilling"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:2806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beskrivelse:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:2809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host Con&figuration"
|
|
msgstr "Værts&indstilling"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:2812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IRC servers associated with this network"
|
|
msgstr "IRC-serverne associeret med dette netværk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:2815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
|
|
"alter the order in which connections are attempted."
|
|
msgstr ""
|
|
"IRC-serverne associeret med dette netværk. Brug Op- og Ned-knapperne til at "
|
|
"ændre rækkefølgen i hvilken forbindelser forsøges."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:2818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most IRC servers do not require a password"
|
|
msgstr "De fleste IRC-servere kræver ikke et kodeord"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:2827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Vært:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:2830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
msgstr "Brug SS&L"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:2833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
|
|
msgstr "Afkryds dette for at aktivere SSL for denne forbindelse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:2839 rc.cpp:4649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:2842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:2845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server down"
|
|
msgstr "Flyt denne server ned"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:2848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
|
|
msgstr "Flyt denne server ned i forbindelsesforsøgenes prioritet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:2851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:2854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server up"
|
|
msgstr "Flyt denne server op"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:2857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
|
|
msgstr "Flyt denne server op i forbindelsesforsøgenes prioritet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:2866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "N&y"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:2869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rena&me..."
|
|
msgstr "Om&døb..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:2872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:2878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a nickname "
|
|
"is required to connect</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Bemærk:</b> De fleste IRC-servere kræver ikke noget kodeord, og det "
|
|
"enesteder kræves er et alias som du vælger for at blive forbundet.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:2887 rc.cpp:2896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
|
|
msgstr "Dette er navnet som alle vil se hver gang du siger noget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:2890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate ni&ckname:"
|
|
msgstr "Alternativt &alias:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:2893 rc.cpp:2902 rc.cpp:2905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette alias allerede er i brug når du forbinder, vil dette navn blive brugt "
|
|
"i stedet for"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:2899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The alias you would like to use on IRC. You may change this once online with "
|
|
"the /nick command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det alias du gerne vil bruge på IRC. Du kan ændre det når du er på med "
|
|
"/nick-kommandoen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:2908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "&Egentligt navn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:2911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Brugernavn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:2914 rc.cpp:2917 rc.cpp:2920 rc.cpp:2926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
|
|
"identd support. Leave blank to use your system account name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugernavnet du vil foretrække at bruge på IRC hvis dit system ikke har støtte "
|
|
"for identd. Lad det være blankt for at bruge dit systems kontonavn."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:2923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
|
|
"identd support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugernavnet du vil foretrække at bruge på IRC hvis dit system ikke har støtte "
|
|
"for identd."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:2932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "R&edigér..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:2935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Network:"
|
|
msgstr "&Netværk:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 382
|
|
#: rc.cpp:2941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Prefer SSL-based connections"
|
|
msgstr "&Foretræk SSL-baserede forbindelser"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:2950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default &charset:"
|
|
msgstr "Standard&tegnsæt:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:2953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Messages"
|
|
msgstr "Standardbeskeder"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:2956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Part message:"
|
|
msgstr "&Forlade-besked:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 468
|
|
#: rc.cpp:2959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quit message:"
|
|
msgstr "&Afslut-besked:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 479
|
|
#: rc.cpp:2962 rc.cpp:2965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
|
|
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den besked du ønsker folk skal se når du forlader kanalen uden at give en "
|
|
"grund. Lad dette være blankt hvis du vil bruge Kopete's standardbesked."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 490
|
|
#: rc.cpp:2968 rc.cpp:2971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without giving "
|
|
"a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den besked du ønsker folk skal se når du afbryder fra IRC uden at give en "
|
|
"grund. Lad dette være blankt hvis du vil bruge Kopete's standardbesked."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 522
|
|
#: rc.cpp:2974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvanced Configuration"
|
|
msgstr "A&vanceret indstilling"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 533
|
|
#: rc.cpp:2977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Destinations"
|
|
msgstr "Beskeddestinationer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 544
|
|
#: rc.cpp:2980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-show anonymous windows"
|
|
msgstr "Auto-vis anonyme vinduer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 552
|
|
#: rc.cpp:2983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-show the server window"
|
|
msgstr "Auto-vis server-vindue"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 568
|
|
#: rc.cpp:2986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server messages:"
|
|
msgstr "Serverbeskeder:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 576
|
|
#: rc.cpp:2989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server notices:"
|
|
msgstr "Serverpåmindelser:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 582
|
|
#: rc.cpp:2992 rc.cpp:3007 rc.cpp:3025 rc.cpp:3043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Window"
|
|
msgstr "Aktivt vindue"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 587
|
|
#: rc.cpp:2995 rc.cpp:3010 rc.cpp:3028 rc.cpp:3046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Window"
|
|
msgstr "Server-vindue"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:2998 rc.cpp:3013 rc.cpp:3031 rc.cpp:3049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anonymous Window"
|
|
msgstr "Anonymt vindue"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 597
|
|
#: rc.cpp:3001 rc.cpp:3016 rc.cpp:3034 rc.cpp:3052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KNotify"
|
|
msgstr "KNotify"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 660
|
|
#: rc.cpp:3022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error messages:"
|
|
msgstr "Fejlmeddelelser:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 698
|
|
#: rc.cpp:3040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Information replies:"
|
|
msgstr "Informationssvar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 754
|
|
#: rc.cpp:3058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom CTCP Replies"
|
|
msgstr "Selvvalgte CTCP-svar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 763
|
|
#: rc.cpp:3061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CTCP"
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 774
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 rc.cpp:3064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 807
|
|
#: rc.cpp:3067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
|
|
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in replies "
|
|
"for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bruge denne dialog til at tilføje selvvalgte svar til når folk sender "
|
|
"CTCP forespørgsler til dig. Du kan også bruge denne til at sætte de indbyggede "
|
|
"svar for VERSION, USERINFO, og CLIENTINFO ud af kraft."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 823
|
|
#: rc.cpp:3070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CTCP:"
|
|
msgstr "&CTCP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 839
|
|
#: rc.cpp:3073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reply:"
|
|
msgstr "S&var:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 855
|
|
#: rc.cpp:3076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Repl&y"
|
|
msgstr "Tilføj s&var"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 881
|
|
#: rc.cpp:3079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Following Commands on Connect"
|
|
msgstr "Kør følgende kommandoer ved forbindelse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 913
|
|
#: rc.cpp:3082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Co&mmand"
|
|
msgstr "Tilføj ko&mmando"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 921
|
|
#: rc.cpp:3085 rc.cpp:3429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 954
|
|
#: rc.cpp:3088 rc.cpp:3091
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhver af kommandoerne tilføjet her vil blive kørt så snart du er forbundet til "
|
|
"IRC-serveren."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 34
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:208 rc.cpp:3094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Contact"
|
|
msgstr "&Tilføj kontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:3097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ickname/channel to add:"
|
|
msgstr "A&lias/kanal der skal tilføjes:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:3100 rc.cpp:3106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
|
|
msgstr "Navnet på den IRC-kontakt eller kanal du gerne vil tilføje."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:3103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
|
|
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
|
|
"preceded by a pound sign ('#')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet på den IRC-kontakt eller kanal du gerne vil tilføje. Du kan simpelthen "
|
|
"skrive personens alias, eller du kan skrive et kanalnavn, med et pundtegn ('#') "
|
|
"forud."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:3109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
|
|
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
|
|
"preceded by a pound sign ('#')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet på den IRC-kontakt eller kanal du gerne vil tilføje. Du kan simpelthen "
|
|
"skrive personens alias, eller du kan skrive et kanalnavn, med et pundtegn ('#') "
|
|
"forud"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:3112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
|
|
msgstr "<i>(for eksempel: per_smed eller #enellerandenkanal)</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:3115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search Channels"
|
|
msgstr "&Gennesøg kanaler"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:3121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember password"
|
|
msgstr "&Husk kodeord"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:3124 rc.cpp:3216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Contact"
|
|
msgstr "Vælg kontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:3127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New Entr&y..."
|
|
msgstr "Opret ny &indgang..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:3130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
msgstr "Lav en ny indgang i din adressebog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:3142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
msgstr "Vælg den kontakt du ønsker at kommunikere med via Instant Messaging"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:3145 rc.cpp:3219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Søg:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
|
|
msgstr "Kontakten XXX tilføjede dig til sin egen kontaktliste"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:3151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read More Info About This Contact"
|
|
msgstr "Læs mere information om denne kontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:3154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authorize this contact to see my status"
|
|
msgstr "Tillad kontakten at se min status"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:3157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add this contact in my contactlist"
|
|
msgstr "Tilføj kontakten til min kontaktliste"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:3160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display name:"
|
|
msgstr "Vis navn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:3163 rc.cpp:3170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktens navn som vises. Lad det være tomt for at bruge kontaktens alias."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:3166 rc.cpp:3173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
|
|
"contactlist.\n"
|
|
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv navn som vises for kontakten. Sådan her ser kontakten ud i "
|
|
"kontaktlisten.\n"
|
|
"Lad det være tomt hvis du vil se kontaktens alias som det navn som vises."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:3177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In the group:"
|
|
msgstr "I gruppen: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:3180 rc.cpp:3183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it in "
|
|
"the top level group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj gruppen som kontakten skal tilføjes. Lad det være tomt for at tilføje "
|
|
"den i topniveaugruppen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:3186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Addressbook link:"
|
|
msgstr "Adressebogslink :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:3189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember password"
|
|
msgstr "Husk kodeord"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:3192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this and enter your password below if you would like your password to be "
|
|
"stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each time it "
|
|
"is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds dette og indtast dit kodeord nedenfor hvis du vil at dit kodeord skal "
|
|
"opbevares i tegnebogen, så Kopete ikke skal bede dig om det hver gang det skal "
|
|
"bruges."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:3195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Kodeord:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:3198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your password here."
|
|
msgstr "Indtast dit kodeord her."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:3201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password here. If you would rather not save your password, uncheck "
|
|
"the Remember password checkbox above; you will then be prompted for your "
|
|
"password whenever it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast dit kodeord her. Hvis du hellere ikke vil gemme dit kodeord, så fjern "
|
|
"markeringen i Husk kodeord afkrydsningsfeltet ovenfor. Du vil så blive bedt om "
|
|
"dit kodeord når det er nødvendigt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:3204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
|
|
msgstr "Indgangen i TDE's adressebog som hører sammen med Kopetes kontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:3210 rc.cpp:4639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "Æ&ndr..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:3213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select an address book entry"
|
|
msgstr "Vælg en adressebogsindgang"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:3222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meta Contact"
|
|
msgstr "Metakontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:3228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
|
|
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
|
|
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
|
|
"transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"En bruger forsøger at sende dig en fil. Filen vil kun blive hentet hvis du "
|
|
"accepterer denne dialog. Hvis du ikke ønsker at modtage den, så klik på 'Nægt'. "
|
|
"Denne fil vil aldrig blive kørt af Kopete på noget tidspunkt under eller efter "
|
|
"overførslen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:3231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:3234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:3237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Gennemsøg..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:3240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:3246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save to:"
|
|
msgstr "Gem til:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
|
|
msgstr "Angiv venligst en borte-besked, eller vælg en prædefineret."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/kopetecommandui.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:3252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommandoer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:3255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Farver"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:3258 rc.cpp:4336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:3261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Tilføj..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:3267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Flyt &op"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:3270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Flyt &ned"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:3273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random order"
|
|
msgstr "Tilfældig rækkefølge"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:3276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change global text foreground color"
|
|
msgstr "Ændr global teksts forgrundsfarve"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:3279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change color every letter"
|
|
msgstr "Ændr farve på hvert bogstav"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:3282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change color every word"
|
|
msgstr "Ændr farve på hvert ord"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:3285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:3288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L4m3r t4lk"
|
|
msgstr "L4m3r t4lk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:3291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CasE wAVes"
|
|
msgstr "CasE wAVes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:3297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPDCS Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger af SMPPPDCS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:3300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Connection"
|
|
msgstr "&Forbindelse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:3303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method of Connection Status Detection"
|
|
msgstr "Metode for detektion af forbindelsestatus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:3306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
|
|
msgstr "&netstat - Standardmetode for detektion af forbindelsesstatus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:3309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruger netstat-kommandoen til at finde en gateway; passende på "
|
|
"opkalds-computere"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:3312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
|
|
msgstr "smpppd - &Avanceret metode for detektion af forbindelsesstatus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:3315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruger smpppd på en gateway; passende for en computer i et privat netværk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:3318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Try to Detect Automatically"
|
|
msgstr "Forsøg at detektere &automatisk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:3321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
|
|
msgstr "Prøver at finde en passende forbindelsesmetode"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:3324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of the SMPPPD"
|
|
msgstr "Stedet for SMPPPD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:3327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acco&unts"
|
|
msgstr "&Konti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:3330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the accounts to ignore:"
|
|
msgstr "Vælg konti der skal ignoreres:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:3333 rc.cpp:4676 rc.cpp:4775 rc.cpp:4812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPDLocation"
|
|
msgstr "SMPPPDsted"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:3342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:3345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
|
|
msgstr "Serveren som SMPPPD kører på"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:3351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
|
|
msgstr "Porten som SMPPPD kører på"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:3354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default: 3185"
|
|
msgstr "Standard: 3185"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:3360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
|
|
msgstr "Kodeordet til at godkende med smpppd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translation service:"
|
|
msgstr "Oversættelsesservice:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:3369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default native language:"
|
|
msgstr "Standard indfødt sprog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:3372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incoming Messages"
|
|
msgstr "Indkommende beskeder"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:3375 rc.cpp:3387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not translate"
|
|
msgstr "Oversæt ikke"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:3378 rc.cpp:3390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the original message"
|
|
msgstr "Vis oprindelig besked"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:3381 rc.cpp:3393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate directly"
|
|
msgstr "Oversæt direkte"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:3384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outgoing Messages"
|
|
msgstr "Udgående beskeder"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:3396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show dialog before sending"
|
|
msgstr "Vis en dialog før der sendes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:3402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
|
|
"detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> "
|
|
"<p>It will put you online again when it detects you moving in front of the "
|
|
"camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bevægelse Auto-borte kan sætte dig til at være borte automatisk når der ikke "
|
|
"detekteres bevægelse fra til net-kamera eller anden video4linux-enhed.</p> "
|
|
"<p>Det vil putte dig online igen når det detekterer at du bevæger dig foran "
|
|
"kameraet.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:3405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Video-opsætning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:3408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video4Linux device:"
|
|
msgstr "&Video4Linux-enhed:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:3411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/video0"
|
|
msgstr "/dev/video0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:3414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Settings"
|
|
msgstr "Borte-opsætning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:3417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become available when &detecting activity again"
|
|
msgstr "Bliv tilgængelig igen når aktivitet &detekteres"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:3420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
|
|
msgstr "&Bliver borte efter så mange minutters inaktivitet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:3423 rc.cpp:3837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:3426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:3432 rc.cpp:3478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokoller"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:3435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already added"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er listen af de scripter der er lavet og de kommandoer du allerede har "
|
|
"tilføjet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:3438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add New Alias..."
|
|
msgstr "&Tilføj nyt script..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:3441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
msgstr "S&let det markerede"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:3444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Alias..."
|
|
msgstr "Redigér script..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Alias"
|
|
msgstr "Tilføj nyt script"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den kommando du ønsker at køre når du eksekverer dette script. "
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:3456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they will "
|
|
"be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
|
|
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
|
|
"anyway).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dette er den kommando du ønsker at køre når du kører dette alias\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan bruge variablerne <b>%1, %2 ... %9</b> i din kommando, og de vil blive "
|
|
"erstattet med argumenterne for dette script. Variablen <b>%s</b> "
|
|
"vil blive erstattet med alle argumenter.<b>%n</b> bliver til dit alias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inkludér ikke '/' i kommandoen (hvis du gør vil det blive strippet "
|
|
"alligevel)</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:3463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Script:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:3466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
|
|
"identifier, '/')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er det script du tilføjer (det som du skriver efter "
|
|
"kommando-identifikatoren, '/')."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:3469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
|
|
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
|
|
"anyway)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er det script du tilføjer (det som du skriver efter "
|
|
"kommando-identifikatoren, '/'). Inkludér ikke '/' (det vil blive strippet hvis "
|
|
"du gør det alligevel)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:3481 rc.cpp:3484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
|
|
"protocols here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du kun ønsker at dette script skal være aktivt for visse protokoller, så "
|
|
"vælg disse protokoller her."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:3487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For protocols:"
|
|
msgstr "For protokollerne:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:3490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HistoryPrefsWidget"
|
|
msgstr "HistoryPrefsWidget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:3493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat History"
|
|
msgstr "Chat-historik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:3496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages per page:"
|
|
msgstr "Antal beskeder pr side:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:3499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat window"
|
|
msgstr "Antal meddelelser som vises ved bladring i chatvinduets historik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:3502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
|
|
msgstr "Antal meddelelser som vises ved bladring i chatvinduets historik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:3505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of messages:"
|
|
msgstr "Farve på beskeder:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:3508 rc.cpp:3511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of history messages in the chat window"
|
|
msgstr "Farve på historikmeddelelser i chatvinduet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:3514 rc.cpp:3520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
|
|
"window when opening a new chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er antal meddelelser som automatisk tilføjes til vinduet når en ny chat "
|
|
"åbnes."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:3517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages to show:"
|
|
msgstr "Antal beskeder der vises:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:3523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show chat history in new chats"
|
|
msgstr "Vis chat-historikken i ny chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:3526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between you "
|
|
"and that contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når en ny chat åbnes, tilføjes nogen af de seneste meddelelser du udvekslede "
|
|
"med kontakten automatisk."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 55
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 rc.cpp:3529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 89
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 rc.cpp:3532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Søg:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 125
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 rc.cpp:3535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&arch"
|
|
msgstr "&Søg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:3538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:3541 rc.cpp:4924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:3544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Kontakt:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:3547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Filter:"
|
|
msgstr "Meddelelsesfilter:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:3550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Alle meddelelser"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:3553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only incoming"
|
|
msgstr "Kun indkommende"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:3556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only outgoing"
|
|
msgstr "Kun udgående"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:3565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Overfører"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:3568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uplo&ad to:"
|
|
msgstr "Overfør &til:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:3571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formaterer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:3574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML (simple loo&k)"
|
|
msgstr "HTML (en&kelt udseende)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:3577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML 4.01 Transitionel ved brug af tegnkodningen ISO-8859-1 (kaldes også Latin "
|
|
"1)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:3580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
|
|
"encoding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version should be easily opened by most web browsers."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML 4.01 Transitionel formatering ved brug af tegnkodningen ISO-8859-1 (kaldes "
|
|
"også Latin 1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne version skulle enkelt kunne åbnes af de fleste browsere."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:3585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XHTML (simple look)"
|
|
msgstr "XHTML (enkelt udseende)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:3588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XHTML 1.0 Strict"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 Streng"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:3591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
|
|
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
|
|
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
|
|
"application/xhtml+xml."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultatsiden formateres ifølge W3C-anbefalingen XHTML 1.0 Strict. "
|
|
"Tegnkodningen er UTF-8.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemærk at visse browsere ikke understøtter XHTML. Du bør også sikre dig at din "
|
|
"web-server levererer siden med rigtig MIME-type, såsom application/xhtml+xml."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:3596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&XML"
|
|
msgstr "&XML"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:3599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
|
|
msgstr "Gem uddata i XML-format og tegnsættet UTF-8."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:3602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
|
|
msgstr "Gem uddata i XML-format og tegnsættet UTF-8."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:3605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
|
|
msgstr "XML-transformering med denne XSLT-&skabelon:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:3608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
|
|
msgstr "&Erstat protokoltekst med billeder i (X)HTML"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:3611
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images."
|
|
msgstr "Erstatter protokolnavne, såsom MSN og IRC med billeder."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:3614
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following files are used by default:\n"
|
|
"\n"
|
|
"images/icq_protocol.png\n"
|
|
"images/jabber_protocol.png\n"
|
|
"images/yahoo_protocol.png\n"
|
|
"images/aim_protocol.png\n"
|
|
"images/irc_protocol.png\n"
|
|
"images/sms_protocol.png\n"
|
|
"images/gadu_protocol.png\n"
|
|
"images/winpopup_protocol.png"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstatter protokolnavne, såsom MSN og IRC med billeder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemærk at du skal kopiere PNG-filerne til det rette sted manuelt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende filer bruges som standard:\n"
|
|
"\n"
|
|
"images/msn_protocol.png\n"
|
|
"images/icq_protocol.png\n"
|
|
"images/jabber_protocol.png\n"
|
|
"images/yahoo_protocol.png\n"
|
|
"images/aim_protocol.png\n"
|
|
"images/irc_protocol.png\n"
|
|
"images/sms_protocol.png\n"
|
|
"images/gadu_protocol.png\n"
|
|
"images/winpopup_protocol.png"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:3630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Vis navn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:3633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use one of &your IM names"
|
|
msgstr "Brug et af &dine IM-navne"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:3636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use another &name:"
|
|
msgstr "Brug et andet &navn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:3639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include &IM addresses"
|
|
msgstr "Inkludér &IM-adresser"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:3642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
|
|
msgstr "Brug undermappe for hver kontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altid"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:3648 rc.cpp:3843
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:3651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y the selected contacts"
|
|
msgstr "&Kun de markerede kontakter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:3654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not the selected contacts"
|
|
msgstr "Ikke de markerede kontakter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:3657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
|
|
msgstr "Tilføj bogmærker fra kontakter der ikke er i din kontaktliste"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:3663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &Database"
|
|
msgstr "Spørg &database"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:3666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Dato && tid"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:3669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time :"
|
|
msgstr "Tid :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:3672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:3675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Status at Date & Time"
|
|
msgstr "Kontaktstatus på dato & tidspunkt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:3678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most Used Status at Date"
|
|
msgstr "Mest brugt status på dato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:3681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask"
|
|
msgstr "S&pørg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:3684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Now Listening"
|
|
msgstr "Lytter nu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:3693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
|
|
msgstr "<b>Del din musiksmag</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:3696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messa&ge"
|
|
msgstr "&Besked"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:3699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this message when advertising:"
|
|
msgstr "Brug denne besked når der annonceres:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:3702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
|
|
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
|
|
msgstr ""
|
|
"%track, %artist, %album, %player vil blive substitueret hvis de er kendte.\n"
|
|
"Udtryk i firkantet parentes afhænger af om en substitution bliver lavet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:3706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with:"
|
|
msgstr "Start med:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:3709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Now Listening To: "
|
|
msgstr "Lytter nu til:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:3712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For each track:"
|
|
msgstr "For hvert spor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:3715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
|
|
msgstr "%track (af %artist)(på %album)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:3718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjunction (if >1 track):"
|
|
msgstr "Konjunktion (hvis >1 spor):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:3721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr ", og "
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:3724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvertising Mode"
|
|
msgstr "&Adverteringstilstand"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:3727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
|
|
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
|
|
"window edit area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udtrykkelig &via \"Værktøjer -> Send medieinformation\", eller ved at skrive "
|
|
"\"/medie\" i chatvinduets redigeringsområde."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:3732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show in chat window (automatic)"
|
|
msgstr "Vis i &chatvindue (automatisk)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:3735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show &the music you are listening to \n"
|
|
"in place of your status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis &musik du lytter til\n"
|
|
"i stedet for din statusmeddelelse."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:3739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appe&nd to your status message"
|
|
msgstr "Tilføj til status&meddelelse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:3742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media Pla&yer"
|
|
msgstr "&Mediaafspiller"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:3745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &specified media player"
|
|
msgstr "Brug angiven media&afspiller"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 29
|
|
#: rc.cpp:3751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size=\"+1\">"
|
|
"Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender must "
|
|
"enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n"
|
|
"<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
|
|
"work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><font size=\"+1\">KopeTeX</font>-plugin tillader <font size=\"+1\">"
|
|
"Kopet</font>e at fremvise Latex-formler i chat-vinduet. Afsender skal "
|
|
"indeslutte formlen mellem to $-tegn. dvs: $$formula$$</p>\n"
|
|
"<p>Dette plugin kræver at ImageMagick konverteringsprogrammet er installeret "
|
|
"for at virke.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:3758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rendering resolution (DPI):"
|
|
msgstr "Fremvisningsopløsning (DPI):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:3761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence Options"
|
|
msgstr "Sætnings-tilvalg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:3767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
|
|
msgstr "Tilføj en prik for enden af hver sendt linje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:3770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start each sent line with a capital letter"
|
|
msgstr "Start hver sendt linje med et stort bogstav"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:3773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement Options"
|
|
msgstr "Erstatnings-tilvalg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:3776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto replace on incoming messages"
|
|
msgstr "Autoerstat på indkommende beskeder"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:3779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto replace on outgoing messages"
|
|
msgstr "Autoerstat på udgående beskeder"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:3782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacements List"
|
|
msgstr "Erstatningsliste"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:3794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt:"
|
|
msgstr "&Tekst:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:3797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&placement:"
|
|
msgstr "Erstat&ning:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:3800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PGP key:"
|
|
msgstr "PGP-nøgle:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:3803 rc.cpp:3821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vælg..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:3809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TextLabel2"
|
|
msgstr "TextLabel2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your private PGP key:"
|
|
msgstr "Din private PGP-nøgle:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:3824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
|
|
msgstr "Kryptér udgående besked med denne nøgle"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:3827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, so "
|
|
"that you will be able to decrypt them yourself later."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols will "
|
|
"refuse to send your messages because they are too large."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Afkryds dette felt hvis du ønsker at kryptere udgående beskeder med denne "
|
|
"nøgle, så du senere vil kunne dekryptere dem selv."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Advarsel:</b> Dette kan forøge størrelsen af beskederne, og visse "
|
|
"protokoller vil nægte at sende dine beskeder fordi de er for store."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:3831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cache Passphrase"
|
|
msgstr "Cache-løsen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:3834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Until Kopete closes"
|
|
msgstr "Indtil Kopete lukker"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:3840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:3846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not ask for the passphrase"
|
|
msgstr "Spørg ikke om løsen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:3849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HighlighPrefsUI"
|
|
msgstr "HighlighPrefsUI"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:3852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Tilgængelige filtre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:3861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Omdøb..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:3864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:3867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Kriterier"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:3870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the message contains:"
|
|
msgstr "Hvis beskeden indeholder:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:3873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulært udtryk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:3879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Versalfølsom"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:3882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:3885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the message importance to:"
|
|
msgstr "Sæt beskedens vigtighed til:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:3888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:3891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:3894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Fremhæv"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:3897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the background color to:"
|
|
msgstr "Ændr baggrundsfarven til:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:3900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the foreground color to:"
|
|
msgstr "Ændr forgrundsfarven til:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:3903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound:"
|
|
msgstr "Spil en lyd:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:3906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Raise window"
|
|
msgstr "Hæv vindue"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:3909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Addressbook entry:"
|
|
msgstr "Adressebogsindgang :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:3912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Gruppe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 55
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:303 rc.cpp:3927
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Search Bar"
|
|
msgstr "Hurtigsøgelinje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 61
|
|
#: rc.cpp:3930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Identity Bar"
|
|
msgstr "Global identitetslinje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 70
|
|
#: rc.cpp:3933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other Actions"
|
|
msgstr "&Andre handlinger"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 77
|
|
#: rc.cpp:3936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "&Grupper"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 14
|
|
#: rc.cpp:3942 rc.cpp:3957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Format"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 23
|
|
#: rc.cpp:3960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tabs"
|
|
msgstr "&Faneblade"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 35
|
|
#: rc.cpp:3966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Chat Members List"
|
|
msgstr "Liste af &chat-medlemmer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 60
|
|
#: rc.cpp:3975 rc.cpp:3987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
msgstr "Formateringsværktøjslinje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:3981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Justering"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3990
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Begivenheder"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tray Flash && Bubble"
|
|
msgstr "Blinkende statusfelt og boble"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flash s&ystem tray"
|
|
msgstr "&Blinkende statusfelt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:3999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
|
|
msgstr "Blinkende statusfelt ved en indkommende meddelelse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:4002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
|
|
msgstr "Blinkende statusfelt så snart en meddelelse kommer ind."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:4005
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left mouse click opens message"
|
|
msgstr "&Venstre museklik åbner meddelelse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:4008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of "
|
|
"restoring/minimizing contact list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Venstre museklik på et blinkende statusfelt åbner meddelelsen i stedet for at "
|
|
"genoprette eller minimere kontaktlisten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:4011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming message "
|
|
"instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who is sending "
|
|
"messages). A middle click always opens this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et klik med venstre museknap på en blinkende statusikon åbner den indkommende "
|
|
"meddelelse i stedet for at genoprette eller minimere kontaktlisten (f.eks. for "
|
|
"at kontrollere hvem som sendte meddelelsen). Et klik med midterknappen åbner "
|
|
"altid meddelelsen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:4014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w bubble"
|
|
msgstr "Vis &boble"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:4017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a bubble on an incoming message"
|
|
msgstr "Vis en &boble ved indkommende besked"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:4020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
|
|
msgstr "Vis boble så snart en meddelelse kommer ind."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:4023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
|
|
msgstr "Knappen \"&Ignorér\" lukker for chatten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:4026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
|
|
msgstr "Knappen \"Ignorér\" i boblen lukker chatvinduet for afsenderen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:4029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
|
|
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis et chatvindue allerede er åbent for meddelelsens afsender som vises i "
|
|
"boblen, lukker knappen \"Ignorér\" dette chatvindue."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:4032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close &bubble automatically after"
|
|
msgstr "Luk &boble automatisk efter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:4035
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
|
|
msgstr "Luk boble automatisk efter et fast tidsinterval"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:4038
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed one "
|
|
"will be replaced by a new one if another message is waiting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bobler lukkes automatisk efter et fast tidsinterval. En lukket erstattes af en "
|
|
"ny hvis en andet meddelelse venter."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:4041 rc.cpp:4462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Sec"
|
|
msgstr " Sek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:4044
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
|
|
msgstr "Undtag ikke-markerede meddelelser i gru&ppechatter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:4047
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
|
|
msgstr "Underret kun om markerede meddelelser i gruppechatter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:4050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In very active group chats important messages can be singled out by excluding "
|
|
"non-highlighted messages from notification."
|
|
msgstr ""
|
|
"I meget aktive gruppechatter kan vigtige meddelelser fremhæves ved at undtage "
|
|
"ikke-markerede meddelelser fra underretninger."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:4053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
|
|
msgstr "Undtag meddelelser i chatter på nuværende &desktop"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:4056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis ikke underretninger for meddelelser i chatvindue på nuværende desktop"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:4059
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to turn off the notification of events for chat windows "
|
|
"that are on the current desktop. If this option is turned on, then only chat "
|
|
"windows on different desktops than the current one will notify you that an "
|
|
"event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that an event "
|
|
"has occured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette tilvalg gør det muligt at lukke for meddelelser om begivenheder for "
|
|
"chatvinduer på den nuværende desktop. Hvis dette er aktiveret, underretter kun "
|
|
"chatvinduer på andre desktoppe endnu den nuværende om at en begivenhed er "
|
|
"indtruffet. Ellers underretter alle chatvinduer om at en begivenhed er "
|
|
"indtruffet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:4065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable events while away"
|
|
msgstr "&Aktivér begivenheder mens du er borte"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:4068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
|
|
msgstr "Aktivér begivenheder hvis kontoens status er \"Borte\""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:4071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
|
|
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
|
|
"affect the flashing of the system tray icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér underretningsbegivenheder selv om kontoens status er \"Borte\" eller "
|
|
"mindre tilgængelig, f.eks. \"Ikke tilgængelig\" eller \"Forstyr ikke\". Bemærk: "
|
|
"Dette påvirker ikke den blinkende ikon i statusfeltet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:4074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
|
|
msgstr "Aktivér begivenheder for aktive chatvinduer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:4077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér begivenheder for indkommende beskeder hvis chat-vinduet er aktivt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:4080
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
|
|
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble is "
|
|
"shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér underretningsbegivenheder for indkommende meddelelser selvom det "
|
|
"modtagende chatvinduet er aktivt. Bemærk: Ikonen i statusfeltet blinker ikke og "
|
|
"boblen vises heller ikke."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:4083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
|
|
msgstr "Skift til &desktop med chatten når meddelelsen åbnes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:4086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
|
|
"opening his/her message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skift til desktoppen som indeholder chatvinduet for afsenderen når vedkommendes "
|
|
"meddelelse åbnes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:4089
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window open for the sender of the message, opening "
|
|
"his/her message will cause a switch to the desktop which contains this chat "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis et chatvindue allerede er åbnet for meddelelsens afsender, sker et skift "
|
|
"til desktoppen som indeholder chatvinduet når vedkommendes meddelelse åbnes."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:4092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Raise window on incoming message"
|
|
msgstr "&Hæv vindue/faneblad ved indkommende besked"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:4095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
|
|
msgstr "Hæv chatvinduet eller fanebladet ved en indkommende meddelelse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:4098
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming message "
|
|
"this window will be put on the current desktop and in front of all other "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis et chatvindue allerede er åbent for en indkommende meddelelses afsender, "
|
|
"placeres det på nuværende desktop foran alle andre vinduer."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 16
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 rc.cpp:4101 rc.cpp:4236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:4104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray"
|
|
msgstr "Statusfelt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:4107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system tray &icon"
|
|
msgstr "Vis &ikon i statusfeltet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:4110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the icon in the system tray"
|
|
msgstr "Vis ikonen i statusfeltet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:4113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
|
|
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
|
|
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
|
|
"the same effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalt angiver ikonen i statusfeltet nye indkommende meddelelser ved at blinke "
|
|
"og vise en boble. Et klik med musens venstre- eller midterknap på ikonen åbner "
|
|
"meddelelsen i et nyt chatvindue. At klikke på knappen \"Vis\" i boblen har "
|
|
"samme virkning."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:4116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with hidden &main window"
|
|
msgstr "Start med skjult &hovedvindue"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:4119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
|
|
msgstr "Start med hovedvinduet minimeret i statusfeltet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:4122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Start med hovedvinduet skjult. Det eneste synlige punkt er statusikonen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:4125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Handling"
|
|
msgstr "Meddelelseshåndtering"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:4128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open messages instantl&y"
|
|
msgstr "Åbn meddelelse &med det samme"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:4131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instantly open incoming messages"
|
|
msgstr "Åbn indkommende meddelelser med det samme"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:4134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
|
|
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
|
|
"the message it will be displayed there instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis der ikke findes et chatvindue, åbnes et nyt vindue når en ny meddelelse "
|
|
"ankommer. Hvis et chatvindue allerede er åbent for meddelelsens afsender vises "
|
|
"den med det samme der."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:4137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use message &queue"
|
|
msgstr "Brug besked&kø"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:4140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
|
|
msgstr "Brug en meddelelseskø til at opbevare indkommende meddelelser"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:4143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages that "
|
|
"cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked "
|
|
"messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or both.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opbevar nye indkommende meddelelser i en meddelelseskø. Nye meddelelser er de "
|
|
"som ikke kan vises i et chatvindue som allerede er åbent. Kun meddelelser i kø "
|
|
"eller som er stakkede udløser underretninger via en boble, et blinkende "
|
|
"statusfelt, eller begge."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:4146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use message stac&k"
|
|
msgstr "Brug meddelelses&stak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:4149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
|
|
msgstr "Brug en meddelelsesstak til at opbevare indkommende meddelelser"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:4152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages that "
|
|
"cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked "
|
|
"messages trigger notification via bubble and flashing tray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opbevar nye indkommende meddelelser i en meddelelsesstak. Nye meddelelser er de "
|
|
"som ikke kan vises i et chatvindue som allerede er åbent. Kun meddelelser i kø "
|
|
"eller stakkede udløser underretninger via en boble, et blinkende statusfelt, "
|
|
"eller begge."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:4155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queue/stack &unread messages"
|
|
msgstr "Kø/stak for &ulæste meddelelser"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:4158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
|
|
msgstr "Læg også til ulæste meddelelser i kø/stak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:4161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
|
|
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
|
|
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only new "
|
|
"incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in an "
|
|
"already open chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulæste meddelelser er dem som vises i et chatvindue som allerede er åbent men "
|
|
"inaktivt. Kun indkommende meddelelser i kø udløser underretninger via en boble "
|
|
"og en blinkende statusikon eller begge. Med dette deaktiveret, sættes kun nye "
|
|
"indkommende meddelelser i kø, dvs. meddelelser som ikke kan vises i et "
|
|
"chatvindue som allerede er åbent."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:4167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect automatically at &startup"
|
|
msgstr "Forbind automatisk ved &opstart"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:4170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
|
|
msgstr "Forbind alle konti automatisk ved start af Kopete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:4173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. Note: "
|
|
"You can exclude accounts individually in their properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når Kopete startes forbindes alle dine konti automatisk. Bemærk: Du kan "
|
|
"udelukke konti individuelt i deres egenskaber."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 16
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 rc.cpp:4176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:4179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interface Preference"
|
|
msgstr "Indstilling af &grænseflade"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:4182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
|
|
msgstr "Chat-vindue grupperings&politik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:4185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
|
|
msgstr "Åbn alle beskeder i et nyt chat-vindue"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:4188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Gruppebeskeder fra samme konto i samme chat-vindue"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:4191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Gruppér alle beskeder i samme chat-vindue"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:4194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Gruppebeskeder fra kontakter i samme gruppe i samme chat-vindue"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:4197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Gruppebeskeder fra samme metakontakt i samme chat-vindue"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:4200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<dl>\n"
|
|
" <dt><tt>Open all messages in a new chat "
|
|
"window</tt>\n"
|
|
" <dd>Every chat will have its own window.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from the same account in "
|
|
"the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats for one account get grouped in to "
|
|
"one window by using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group all messages in the same chat "
|
|
"window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats get grouped in to one window by "
|
|
"using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from contacts in the "
|
|
"same group in the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats from one group get grouped in to "
|
|
"one window by using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from the same "
|
|
"metacontact in the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats from one metacontact get grouped "
|
|
"in to one window by using tabs.\n"
|
|
" </dl>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<dl>\n"
|
|
" <dt><tt>Åbn alle meddelelser i et nyt "
|
|
"chatvindue.</tt>\n"
|
|
" <dd>Hver chat har sit eget vindue.\n"
|
|
" <dt><tt>Gruppér meddelelser fra samme konto i "
|
|
"samme chatvindue.</tt>\n"
|
|
" <dd>Alle chatter for en konto grupperes i et "
|
|
"vindue ved at bruge faneblade.\n"
|
|
" <dt><tt>Gruppér alle meddelelser i samme "
|
|
"chatvindue</tt>\n"
|
|
" <dd>Alle chatter grupperes i et vindue ved at "
|
|
"bruge faneblade.\n"
|
|
" <dt><tt>Gruppér meddelelser fra kontakter i "
|
|
"samme gruppe i samme chatvindue</tt>\n"
|
|
" <dd>Alle chatter fra en gruppe grupperes i et "
|
|
"vindue ved at bruge faneblade.\n"
|
|
" <dt><tt>Gruppér meddelelser fra samme "
|
|
"metakontakt i samme chatvindue</tt>\n"
|
|
" <dd>Alle chatter fra en metakontakt grupperes i "
|
|
"et vindue ved at bruge faneblade.\n"
|
|
" </dl>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:4215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High&light messages containing your nickname"
|
|
msgstr "&Fremhæv beskeder der indeholder din alias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:4218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable automatic spell checking"
|
|
msgstr "Aktivér automatisk stave&kontrol"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:4221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show events in chat window"
|
|
msgstr "Vis begi&venheder i chat-vindue"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:4224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
|
|
msgstr "&Forkort kontaktnavne med flere tegn end:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:4227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
|
|
msgstr "&Maksimalt antal chat-vindue linjer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:4230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed for "
|
|
"complex layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Begræns det maksimale antal synlige linjer i et chat-vindue for at forbedre "
|
|
"hastigheden ved komplekse layout."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Configuration"
|
|
msgstr "Borte-indstilling"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:4239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of away messages to remember:"
|
|
msgstr "Antal borte-beskeder at huske:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:4242 rc.cpp:4245 rc.cpp:4248 rc.cpp:4251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if this "
|
|
"limit is exceeded, the least-used message will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete vil huske dette antal borte-beskeder til brug senere. Hvis denne grænse "
|
|
"overskrides, vil de mindst brugte beskeder blive fjernet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:4254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Away"
|
|
msgstr "Auto-borte"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:4257
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly set "
|
|
"you globally away when the TDE screen saver starts, or after the selected "
|
|
"minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n"
|
|
"<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked <i>"
|
|
"Become available when detecting activity again</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis du markerer afkrydsningsfeltet <i>Brug automatisk fravær</i>"
|
|
", angiver Kopete dig automatisk som værende borte alle når TDE's pauseskærm "
|
|
"startes, eller efter det valgte antal minutter uden brugeraktivitet (dvs. ingen "
|
|
"musebevægelser eller tastetryk)</p>\n"
|
|
"<p>Kopete angiver dig som tilgængelig igen når du kommer tilbage hvis du "
|
|
"markerede <i>Bliv tilgængelig når aktivitet detekteres igen</i></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:4261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use auto away"
|
|
msgstr "Br&ug auto-borte"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:4264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become away after"
|
|
msgstr "Bliv borte efter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:4267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes of user inactivity"
|
|
msgstr "minutter af brugerinaktivitet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:4270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become available when detecting activity again"
|
|
msgstr "Bliv tilgængelig igen når aktivitet detekteres"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:4273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Away Message"
|
|
msgstr "Automatisk fraværmeddelelse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:4276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the last away message used"
|
|
msgstr "Vis den senest brugte fraværmeddelelse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:4279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the following away message:"
|
|
msgstr "Vis følgende fraværmeddelelse:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:4282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:4285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhed"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:4288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video Device Configuration"
|
|
msgstr "&Videoenhedens indstilling"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:4294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Inddata:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:4297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard:"
|
|
msgstr "Standard:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:4300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&trols"
|
|
msgstr "Kon&troller"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:4303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image Adjustment"
|
|
msgstr "&Billedjustering"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:4306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Lysstyrke:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:4309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:4312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Mætning:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:4315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whiteness:"
|
|
msgstr "Hvidhed:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:4318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Farvetone:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:4321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
msgstr "&Tilvalg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 470
|
|
#: rc.cpp:4324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image options"
|
|
msgstr "Billedtilvalg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 489
|
|
#: rc.cpp:4327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
|
|
msgstr "Au&tomatisk justering af lysstyrke og kontrast"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 505
|
|
#: rc.cpp:4330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic color correction"
|
|
msgstr "Automatisk farvekorrektion"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 524
|
|
#: rc.cpp:4333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See preview mirrored"
|
|
msgstr "Se forhåndsvisning spejlet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 33
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 rc.cpp:4339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Chat-vindue"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:4342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base font:"
|
|
msgstr "Basisskrifttype:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:4345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight foreground:"
|
|
msgstr "Fremhæv forgrund:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:4348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base font color:"
|
|
msgstr "Basisskriftypens farve:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:4351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight background:"
|
|
msgstr "Fremhæv baggrund:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:4354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link color:"
|
|
msgstr "Linkfarve:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:4357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:4360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formatting Overrides"
|
|
msgstr "Formatering går forud"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:4363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &background color"
|
|
msgstr "Vis ikke brugerspecificeret &baggrundsfarve"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:4366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &foreground color"
|
|
msgstr "Vis ikke brugerspecificeret &forgrundsfarve"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:4369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &rich text"
|
|
msgstr "Vis ikke brugerspecificeret &rig tekst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 190
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 rc.cpp:4372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Kontaktliste"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:4375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom fonts for contact list items"
|
|
msgstr "Brug egne skrifttyper kontaktlistens punkter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:4378
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Group font:"
|
|
msgstr "Gruppechat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:4381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normal skrifttype:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:4384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small font:"
|
|
msgstr "Lille skrifttype:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:4387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
|
|
msgstr "Lad kontakter markeret som ledige få ny farve"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 368
|
|
#: rc.cpp:4390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group name color:"
|
|
msgstr "Gruppenavnsfarve:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Appearance"
|
|
msgstr "Kontaktlistens udseende"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:4396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:4399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arrange metacontacts by &group"
|
|
msgstr "Arrangér metakontakter efter &gruppe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:4402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tree &branch lines"
|
|
msgstr "Vis træets &gren-linjer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:4405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In&dent contacts"
|
|
msgstr "Ind&ryk kontakter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:4408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Display Mode"
|
|
msgstr "Kontaktvisningstilstand"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:4411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Listestil"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:4414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
|
|
msgstr "&Klassisk, venstrejusterede statusikoner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:4417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:4420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Right-aligned status icons"
|
|
msgstr "&Højrejusterede statusikoner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:4423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:4426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed &view"
|
|
msgstr "Detaljeret &visning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:4429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:4432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use contact photos when available"
|
|
msgstr "Brug kontaktfotoer om tilgængelige"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:4435
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Displayed Theme Path"
|
|
msgstr "Vis navn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:4438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Animations"
|
|
msgstr "Kontactliste-animeringer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:4441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Animate changes to contact list items"
|
|
msgstr "&Animér ændringer af kontaktlistens punkter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:4444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:4447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
|
|
msgstr "Svind ind/ud for kontakter når de &kommer/går"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:4450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
|
|
msgstr "Fo&ld ind/ud for kontakter når de kommer/går"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:4453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Auto-Hide"
|
|
msgstr "Kontaktliste auto-gem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:4456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount of "
|
|
"time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of time "
|
|
"in the 'Time until autohide' box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette er aktivt, vil kontaktlisten automatisk være skjult at fast tidsrum "
|
|
"efter at musen forlader vinduet. Du kan indstille tidsrummer i 'Tid indtil "
|
|
"auto-skjul'-feltet nedenfor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:4459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto-hide contact list"
|
|
msgstr "A&uto-skjul kontaktliste"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:4465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsgrænse for automatisk at skjule både for kontaktliste og rullebjælke."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:4468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the cursor left the window"
|
|
msgstr "efter markøren forlod vinduet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:4471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Tooltip Contents..."
|
|
msgstr "Ændr &værktøjsvinks indhold..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:4474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
|
|
"contact tooltips. You can then sort them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj objekterne du vil se i kontaktværktøjsvink til højre ved at bruge "
|
|
"pileknapperne. Derefter kan du sortere dem."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:4477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
|
|
msgstr "<b>Her kan du indstille kontaktværktøjsvink</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:4480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains elements which are currently <b>not present</b> "
|
|
"in the contact tooltip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listen indeholder elementer som for øjeblikket <b>ikke findes</b> "
|
|
"i kontaktværktøjsvinket."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:4483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:4486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
|
|
msgstr "Brug denne pil til at omarrangere punkterne på listen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:4489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "^"
|
|
msgstr "^"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:4492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:4495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:4498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug pilene til at tilføje eller fjerne punkter i dine kontaktværktøjsvink."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:4501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains elements which are currently <b>present</b> "
|
|
"in the contact tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne liste indeholder elementer som for øjeblikket <b>findes</b> "
|
|
"i kontaktværktøjsvinket."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:4504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use emoticons"
|
|
msgstr "&Brug emotikoner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:4507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
|
|
"replaced by an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er markeret, erstattes tekstrepræsentationen af emotikoner i "
|
|
"meddelelser med et billede"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:4510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
|
|
msgstr "&Kræv adskillere (mellemrum) omkring emotikoner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:4513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by spaces "
|
|
"will be shown as images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er markeret, vises kun emotikoner som er adskilt fra teksten med "
|
|
"mellemrum som billeder."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:4516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select emoticon theme:"
|
|
msgstr "Vælg emotikontema:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:4519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:4522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get New Themes..."
|
|
msgstr "&Hent nyt temaer..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:4525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
|
|
msgstr "Hent emotikontema fra internettet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:4528 rc.cpp:4534
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Theme..."
|
|
msgstr "R&edigér..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:4531 rc.cpp:4537
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit the selected emoticons theme"
|
|
msgstr "Vælg emotikontema:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:4540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install Theme File..."
|
|
msgstr "&Installér temafil..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:4543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Fjern tema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4546
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "EmoticonsEditWidget"
|
|
msgstr "&Emoticoner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:4549
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "&Tilføj..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:4558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window Appearance"
|
|
msgstr "Chat-vinduets udseende"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:4561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stiler"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:4564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get New..."
|
|
msgstr "&Hent ny..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:4567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
|
|
msgstr "Hent nye stiler for chat-vinduer via internettet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:4570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install..."
|
|
msgstr "&Installér..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:4576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style Variant:"
|
|
msgstr "Stilvariant:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:4579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:4582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group consecuti&ve messages"
|
|
msgstr "Gruppér meddelelser i en &følge"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:4585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &global identity"
|
|
msgstr "&Aktivér generel identitet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:4588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Identitet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:4591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w Identity..."
|
|
msgstr "N&y identitet..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:4594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cop&y Identity..."
|
|
msgstr "&Kopiér identitet..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:4597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename I&dentity..."
|
|
msgstr "Omdøb &identitet..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:4600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remo&ve Identity"
|
|
msgstr "&Fjern identitet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:4603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nickname"
|
|
msgstr "&Alias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:4606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cu&stom:"
|
|
msgstr "&Brugerindstillet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:4609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
|
|
msgstr "Brug a&dressebogens navn (kræver link til adressebogen)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:4612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
|
|
msgstr "Brug alias fra kon&takt som globalt alias:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:4615 rc.cpp:4960 rc.cpp:4978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
|
|
msgstr "Kontakt at synkronisere navnet som vises med."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:4618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&hoto"
|
|
msgstr "&Foto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:4621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ync address book photo with global photo"
|
|
msgstr "S&ynkronisér adressebogsfoto med globalt foto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:4624 rc.cpp:4963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cus&tom:"
|
|
msgstr "&Indret selv:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:4627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
|
|
msgstr "Brug foto fra kontakt &som globalt foto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:4630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
|
|
msgstr "Brug adressebogens &foto (kræver link til adressebogen)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 365
|
|
#: rc.cpp:4633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<center>Photo</center>"
|
|
msgstr "<center>Foto</center>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:4636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address &Book Link"
|
|
msgstr "Link til adress&bogen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:4642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n"
|
|
"current user contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bemærk:</b> Adressebogslinket bruger adressebogens\n"
|
|
"nuværende brugerkontakt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:4646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Håndtér konti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:4652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new account"
|
|
msgstr "Tilføj ny konto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:4655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Æ&ndr..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:4658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify selected account"
|
|
msgstr "Ændr den valgte konto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:4661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let you edit the account's properties."
|
|
msgstr "Lader dig redigere kontoens egenskaber."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:4667 rc.cpp:4670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected account"
|
|
msgstr "Fjern den valgte konto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:4673 rc.cpp:4778 rc.cpp:4815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:4679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom color"
|
|
msgstr "Brug selv&valgte farver"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:4682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom color for account"
|
|
msgstr "Brug selvvalgte farver for konto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:4685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
|
|
msgstr "Tillder dig at indstille en selvvalgt farve for denne konto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:4688 rc.cpp:5061 rc.cpp:5090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account custom color selector"
|
|
msgstr "Farvevælger for konto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:4691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
|
|
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
|
|
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lader dig angive en egen farve for kontoen.\n"
|
|
"Ikonen for hver kontakt i kontoen farves med denne farve. Nyttigt hvis du har "
|
|
"flere konti for samme protokol."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:4695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Increase the priority"
|
|
msgstr "Forøg prioriteten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:4698 rc.cpp:4705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
|
|
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
|
|
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
|
|
"priority (if all contacts have the same online status.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug disse knapper til at forøge ellerfor mindske prioriteten.\n"
|
|
"Prioriteten bruges til at afgøre hvilken kontakt der skal bruges når du klikker "
|
|
"på en metakontakt: Kopete bruger kontakten på kontoen med højest prioritet "
|
|
"(hvis alle kontakter har samme online-status)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:4702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrease the priority"
|
|
msgstr "Formindsk prioriteten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Addition Wizard"
|
|
msgstr "Kontakttilføjelsesguide"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:4712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Indledning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:4715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
|
|
"Kopete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Velkommen til Tilføj kontakt guiden</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Denne guide vil hjælpe dig gennem processen at tilføje en ny kontakt til "
|
|
"Kopete.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:4720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives you "
|
|
"seamless integration between instant messaging, e-mail and other personal "
|
|
"information management applications.</p>\n"
|
|
"<p>If you prefer not to store instant messaging information in the TDE "
|
|
"Addressbook, uncheck the box below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kopete deler kontaktinformation med TDE's adressebog. Dette giver dig "
|
|
"gnidningsfri integration mellem instant messaging, e-mail og anden personlig "
|
|
"informationshåndteringsprogrammer.</p>\n"
|
|
"<p>Hvis du foretrækker ikke at opbevare IM-information i TDE's adressebog, så "
|
|
"fjern markeringen fra feltet nedenfor.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:4724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>"
|
|
msgstr "<p>Tryk på \"Næste\"-knappen for at begynde.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:4727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the TDE address book for this contact"
|
|
msgstr "&Brug TDE's adressebog til denne kontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:4730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with "
|
|
"Kopete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds dette felt hvis du ikke ønsker at integrere andre af TDE's programmer "
|
|
"med Kopete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:4733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Address Book Entry"
|
|
msgstr "Vælg adressebogsindgang"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:4736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Display Name & Group"
|
|
msgstr "Vælg alias & gruppe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:4739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><h2>Vælg alias og gruppe</h2></p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:4742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in "
|
|
"Kopete:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast kontaktens &alias. Dette er den måde kontakten vil ses i Kopete:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:4745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lad dette være blankt hvis du ønsker at bruge en alias sat af kontakten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:4748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
|
|
msgstr "Vælg de kontakliste&grupper som denne kontakt skal tilhøre:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:4751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:4754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A contact may be present in more than one group"
|
|
msgstr "En kontakt kan være til stede i mere end en gruppe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:4757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New G&roup..."
|
|
msgstr "Opret ny gr&uppe..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:4760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to create a new group"
|
|
msgstr "Klik her for at oprette en ny gruppe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:4763 rc.cpp:4806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
|
|
msgstr "Vælg Instant Messaging konti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:4766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>"
|
|
msgstr "<p><h2>Vælg IM-konti</h2></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:4769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg de &konti du ønsker at bruge for denne kontakt fra listen nedenfor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:4772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make "
|
|
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add new "
|
|
"contacts.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><i>Note</i>: Hvis en kvikbeskedtjeneste mangler fra listen, så sørg venligst "
|
|
"for at du har oprette en konto for den i Kopete, og at den er parat til at "
|
|
"tilføje nye kontakter.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:4781 rc.cpp:4818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use more "
|
|
"than one IM system, select them all here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg de IM-systemer som beskeder skal sendes via til kontakten. Hvis de bruger "
|
|
"mere end et IM-system, så vælg dem alle her"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 399
|
|
#: rc.cpp:4784 rc.cpp:4790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"How do you want to message the contact? If they use more than one Instant "
|
|
"Messaging system, select them all here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvordan ønsker du at sende beskeder til kontakten? Hvis de bruger mere end et "
|
|
"system, så vælg dem alle her"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 407
|
|
#: rc.cpp:4787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan altid tilføje flere måder at sende beskeder til denne kontakt senere."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 420
|
|
#: rc.cpp:4793 rc.cpp:5042 rc.cpp:5073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:4796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>"
|
|
"<h2>Congratulations</h2></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
|
|
"contact will be added to your contact list.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or more "
|
|
"of the messaging services, Kopete may prompt you for further information after "
|
|
"this screen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>"
|
|
"<h2>Til lykke</h2></p> \n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Du er færdig med at indstille en kontakt. Klik på Afslut så vil din kontakt "
|
|
"blive tilføjet til din kontaktliste.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><i>Bemærk</i>: Hvis tilføjelse af denne kontakt kræver godkendelse fra en "
|
|
"eller flere af besked-tjenesterne, vil Kopete muligvis bede dig om yderligere "
|
|
"information efter denne skærm.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
|
|
msgstr "Hurtig kontakttilføjelsesguide"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:4809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>"
|
|
msgstr "<p><h2>Vælg IM-konti</h2></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:4821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:4824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>"
|
|
"<h2>Contact added.</h2></p>\n"
|
|
"<p>That was <i>fast.</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>"
|
|
"<h2>Kontakt tilføjet.</h2></p>\n"
|
|
"<p>Det gik <i>hurtigt.</i></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge with Address Book"
|
|
msgstr "Indflet i adressebog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:4834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home phone:"
|
|
msgstr "Hjemmetelefon:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:4837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work phone:"
|
|
msgstr "Telefon, arbejde:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:4840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mobile phone:"
|
|
msgstr "Mobiltelefon:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:4843
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:4852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &event:"
|
|
msgstr "Ved &begivenhed:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:4855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
|
|
msgstr "Vælg begivenheden der skal have en selvvalg påmindelse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:4858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound to play"
|
|
msgstr "Vælg den lyd der skal afspilles"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:4861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play a sound:"
|
|
msgstr "&Afspil en lyd:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:4864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr "Afspil en lyd når denne begivenhed forekommer for denne kontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:4867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start a cha&t"
|
|
msgstr "&Start en chat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:4870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åbn et chat-vindue med denne kontakt når denne begivenhed forekommer for denne "
|
|
"kontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:4873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display a message:"
|
|
msgstr "&Vis en besked:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:4876
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis en besked på din skærm når denne begivenhed forekommer for denne kontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:4879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the message to display"
|
|
msgstr "Indtast beskeden der skal vises"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:4882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&isplay once"
|
|
msgstr "&Vis én gang"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:4885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
|
|
msgstr "Vis kun en besked én gang næste gang begivenheden forekommer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:4888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&lay once"
|
|
msgstr "&Afspil én gang"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:4891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
|
|
msgstr "Afspil kun en lyd næste gang begivenheden forekommer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:4894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&rigger once"
|
|
msgstr "&Udløs én gang"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:4897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
|
|
msgstr "Start kun en chat næste gang begivenheden forekommer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:4900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&uppress standard notifications"
|
|
msgstr "&Undertryk standardpåmindelser"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:4903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for this "
|
|
"contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds for at forhindre påmindelser fælles for alle kontakter fra at ske for "
|
|
"denne kontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export Contacts"
|
|
msgstr "Eksportér kontakter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:4909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export Contacts to Address Book"
|
|
msgstr "Eksportér kontakter til adressebog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:4912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address "
|
|
"book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne guide hjælper dig med at eksportere 'instant message'-kontakter til TDE's "
|
|
"adressebog."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:4915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select Address Book"
|
|
msgstr "&Vælg adressebog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:4918
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Contacts to Export"
|
|
msgstr "Vælg kontakter at eksporter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:4921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book."
|
|
msgstr "De valgte kontakter vil blive tilføjet til TDE's adressebog."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:4927
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Vælg &alt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:4930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
msgstr "&Fravælg alt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:4936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Book Link"
|
|
msgstr "Link til adressbogen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:4939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xport Details..."
|
|
msgstr "&Eksportér detaljer..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:4942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export contact's details to the TDE Address Book"
|
|
msgstr "Eksportér kontaktens information til TDE's adressebog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:4945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import Contacts"
|
|
msgstr "&Importér kontakter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:4948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import contacts from the TDE Address Book"
|
|
msgstr "Importér kontakter fra TDE's adressebog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:4951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Name Source"
|
|
msgstr "Vis kildenavn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:4954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
|
|
msgstr "Brug adressebogens &navn (kræver link til adressebogen)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:4957 rc.cpp:4975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From contact:"
|
|
msgstr "Fra kontakt:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:4966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo Source"
|
|
msgstr "Fotokilde"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:4972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
|
|
msgstr "&Brug adressebogens foto (kræver link til adressebogen)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:4981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Indret selv:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:4984
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ync photo to addressbook"
|
|
msgstr "S&ynkronisér foto med adressebog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:4990 rc.cpp:5017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:4993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Awa&y:"
|
|
msgstr "&Borte:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:4996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Online:"
|
|
msgstr "&På nettet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:4999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom status &icons"
|
|
msgstr "Brug selvvalgte status&ikoner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 455
|
|
#: rc.cpp:5002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to set custom icons for this contact"
|
|
msgstr "Afkryds for at sætte selvvalgte ikoner for denne kontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 495
|
|
#: rc.cpp:5005
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline:"
|
|
msgstr "&Ikke på nettet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 506
|
|
#: rc.cpp:5008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Un&known:"
|
|
msgstr "&Ukendt:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:5020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen:"
|
|
msgstr "Å&ben:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:5023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&losed:"
|
|
msgstr "&Lukket:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:5026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "Brug selvvalgte &ikoner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:5029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step One: Select Messaging Service"
|
|
msgstr "Første skrift: Vælg en beskedtjeneste"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:5038
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
|
|
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Velkommen til Tilføj kontakt guiden.</h2>\n"
|
|
"<p>Vælg beskedtjenesten fra listen nedenfor.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:5045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Congratulations</h2> \n"
|
|
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
|
|
"button.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Til lykke</h2> \n"
|
|
"<p>Du er færdig med at indstille kontoen. Klik venligst på "
|
|
"\"Afslut\"-knappen.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:5051 rc.cpp:5080
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use &custom color\n"
|
|
"for account:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug selv&valgte farver\n"
|
|
"for konto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:5055 rc.cpp:5084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a custom color for this account"
|
|
msgstr "Brug en selvvalgt farve for denne konto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:5058 rc.cpp:5087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have severals "
|
|
"accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that icon to "
|
|
"differentiate accounts from the same protocols."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konti bliver ofte differentieret ved protokolikonen. Men hvis du har flere "
|
|
"konti med samme protokol, kan du anvende et farvefilter til ikonen for at "
|
|
"differentiere konti med samme protokol."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:5064 rc.cpp:5093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect now"
|
|
msgstr "For&bind nu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:5067 rc.cpp:5096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect right after Finish is pressed"
|
|
msgstr "Forbind lige efter der er trykket på Færdig"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:5070 rc.cpp:5099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on <i>"
|
|
"Finished</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset, vil kontoen blive forbundet lige efter du klikker på "
|
|
"<i>Færdig</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:5076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Congratulations</h2>\n"
|
|
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
|
|
"button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Til lykke</h2> \n"
|
|
"<p>Du er færdig med at indstille kontoen. Klik venligst på "
|
|
"\"Afslut\"-knappen.</p>"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 kopete/main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 kopete/main.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
|
|
msgid "Contact Notes"
|
|
msgstr "Kontaktnoter"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
|
|
msgid "Notes about %1:"
|
|
msgstr "Noter om %1:"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "&Noter"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
|
|
msgid "connection status is managed by Kopete"
|
|
msgstr "forbindelsesstatus håndteres af Kopete"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
|
|
msgid "SMPPPDClientTests"
|
|
msgstr "SMPPPD-klienttest"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97
|
|
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
|
|
msgstr "Søger efter en SMPPPD på det lokale netværk..."
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kinesisk"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "Oversætter"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
msgstr "Sæt &sprog"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%2 \n"
|
|
"Auto Translated: \n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%2\n"
|
|
"Auto-oversat: %1"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Oversæt"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
|
|
msgid "Translator Plugin"
|
|
msgstr "Oversætter-plugin"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the characters "
|
|
"\"_\" or \"=\".</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kunne ikke tilføje alias <b>%1</b>. Et aliasnavn kan ikke indeholde tegnene "
|
|
"\"_\" eller \"=\".</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
|
|
msgid "Invalid Alias Name"
|
|
msgstr "Ugyldigt aliasnavn"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
|
|
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kunne ikke tilføje alias <b>%1</b>. Denne kommando bliver allerede "
|
|
"varetaget enten af et andet alias eller Kopete selv.</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
|
|
msgid "Could Not Add Alias"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje alias"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du ønsker at slette de valgte aliasser?"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
|
|
msgid "Delete Aliases"
|
|
msgstr "Slet aliasser"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
|
|
msgid "View &History"
|
|
msgstr "Vis &historik"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
|
|
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gamle historik-filer fra Kopete 0.6.x eller ældre er blevet detekteret.\n"
|
|
"Ønsker du at importere og konvertere dem til det nye historik-format?"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
msgid "History Plugin"
|
|
msgstr "Historik-plugin"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
msgid "Import && Convert"
|
|
msgstr "Importér og konvertér"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Importér ikke"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History for %1"
|
|
msgstr "Historik for %1"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:119
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiér linkadresse"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:213
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Indlæser..."
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:470
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Søger..."
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:549
|
|
msgid "History for All Contacts"
|
|
msgstr "Historik for alle kontakter"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
|
|
msgid "History Last"
|
|
msgstr "Historik, sidste"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40
|
|
msgid "Would you like to remove old history files?"
|
|
msgstr "Vil du fjerne gamle historik-filer?"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40
|
|
msgid "History Converter"
|
|
msgstr "Historik-konvertering"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:42
|
|
msgid "History converter"
|
|
msgstr "Historikkonvertering"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing old history in %1"
|
|
msgstr "Analyserer gammel historik i %1"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing old history in %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analyserer gammel historik i %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
|
|
"Check the path and write permissions of the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl ved overførsel af din tilstede.\n"
|
|
"Tjek stien og skrivetilladelser for målet."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
|
|
msgid "Not yet known"
|
|
msgstr "Endnu ikke kendt"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
|
|
msgid "View &Statistics"
|
|
msgstr "Vis &statistik"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Statistik for %1"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
|
|
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Statistik for %1</h1>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
|
|
"summary view\">General</a></b>"
|
|
"<br><span title=\"Select the a day or a month to view the stat for\"><b>"
|
|
"Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a> <a href=\"dayofweek:2\">"
|
|
"Tuesday</a> <a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</a>"
|
|
" <a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a> <a href=\"dayofweek:5\">"
|
|
"Friday</a> <a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a>"
|
|
" <a href=\"dayofweek:7\">Sunday</a>"
|
|
"<br><b>Months: </b><a href=\"monthofyear:1\">January</a>"
|
|
" <a href=\"monthofyear:2\">February</a> <a href=\"monthofyear:3\">"
|
|
"March</a> <a href=\"monthofyear:4\">April</a> <a "
|
|
"href=\"monthofyear:5\">May</a> <a href=\"monthofyear:6\">June</a>"
|
|
" <a href=\"monthofyear:7\">July</a> <a href=\"monthofyear:8\">"
|
|
"August</a> <a href=\"monthofyear:9\">September</a>"
|
|
" <a href=\"monthofyear:10\">October</a> <a href=\"monthofyear:11\">"
|
|
"November</a> <a href=\"monthofyear:12\">December</a> </span></div>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
|
|
"summary view\">Generelt</a></b>"
|
|
"<br><span title=\"Select the a day or a month to view the stat for\"><b>"
|
|
"Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a> <a href=\"dayofweek:2\">"
|
|
"Tirsdag</a> <a href=\"dayofweek:3\">Onsdag</a> <a "
|
|
"href=\"dayofweek:4\">Torsdag</a> <a href=\"dayofweek:5\">Fredag</a>"
|
|
" <a href=\"dayofweek:6\">Lørdag</a> <a href=\"dayofweek:7\">Søndag</a>"
|
|
"<br><b>Måneder: </b><a href=\"monthofyear:1\">Januar</a>"
|
|
" <a href=\"monthofyear:2\">Februar</a> <a href=\"monthofyear:3\">"
|
|
"Marts</a> <a href=\"monthofyear:4\">April</a> <a "
|
|
"href=\"monthofyear:5\">Maj</a> <a href=\"monthofyear:6\">Juni</a>"
|
|
" <a href=\"monthofyear:7\">Juli</a> <a href=\"monthofyear:8\">"
|
|
"August</a> <a href=\"monthofyear:9\">September</a>"
|
|
" <a href=\"monthofyear:10\">Oktober</a> <a href=\"monthofyear:11\">"
|
|
"November</a> <a href=\"monthofyear:12\">December</a> </span></div>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today\">"
|
|
"<h2>Today</h2><table width=\"100%\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Status</td>"
|
|
"<td>From</td>"
|
|
"<td>To</td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today\">"
|
|
"<h2>I dag</h2><table width=\"100%\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Status</td>"
|
|
"<td>Fra</td>"
|
|
"<td>Til</td></tr>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
|
|
msgid "<div class=\"statgroup\">"
|
|
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">"
|
|
"Total seen time :</b> %2 hour(s)"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Den totale tid jeg har kunne se %1 status\">Total set tid :</b> "
|
|
"%2 timer"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> "
|
|
"%2 hour(s)"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Den totale tid jeg har set %1 online\">Total online tid :</b> "
|
|
"%2 timer"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> "
|
|
"%2 hour(s)"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> "
|
|
"%2 hour(s)"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> "
|
|
"%2 hour(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Den totale tid jeg har set %1 offline\">Total offline tid :</b> "
|
|
"%2 timer"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
|
|
msgid "General information"
|
|
msgstr "Generel information"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
|
|
msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>"
|
|
msgstr "<b>Gennemsnitlig beskedlængde :</b> %1 tegn<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
|
|
msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)"
|
|
msgstr "<b>Tid mellem to beskeder : </b> %1 sekunder"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
|
|
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Sidste gang du kommunikerede med %1\">Sidste kommunikation :</b> %2"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">"
|
|
"Last time contact was present :</b> %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Den totale tid jeg har set %1 online eller borte\">"
|
|
"Sidste gang kontakten var til stede :</b> %2"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
|
|
msgid "Current status"
|
|
msgstr "Nuværende status"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
|
|
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Er <b>%1</b> siden <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
|
|
msgid "When have I seen this contact ?"
|
|
msgstr "Hvornår har jeg set denne kontakt?"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
|
|
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mellem %1:00 og %2:00, jeg var i stand til at se %3's status %4% af timen."
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
msgid "Online time"
|
|
msgstr "Online-tid"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
msgid "Away time"
|
|
msgstr "Borte-tid"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
msgid "Offline time"
|
|
msgstr "Offline-tid"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "online"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "borte"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
|
|
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
|
|
msgstr "Mellem %1:00 og %2:00, har jeg set %3 %4% %5."
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
|
|
"%1, %2 was %3"
|
|
msgstr "%1, %2 var %3"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135
|
|
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
|
|
msgstr "BRUG: /media - Viser information om nuværende sang"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
|
|
"information even though there are no songs playing or no media players running\n"
|
|
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I was "
|
|
"listening to something on a supported media player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lytter nu efter Kopete - jeg ville fortælle dig hvad jeg lytter til, hvis jeg "
|
|
"lyttede til noget på en understøttet medie-afspiller."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Ukendt spor"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
msgstr "Ukendt kunstner"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
msgstr "Ukendt album"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428
|
|
msgid "Unknown player"
|
|
msgstr "Ukendt spiller"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
|
|
msgid "Send Media Info"
|
|
msgstr "Send Media-info"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) are "
|
|
"playing anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen af de understøttede medieafspillere (KsCD, JuK, amaroK, Noatun eller "
|
|
"Kaffeine) spiller noget."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
|
|
msgid "Nothing to Send"
|
|
msgstr "Intet at sende"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
|
|
msgid "Preview Latex Images"
|
|
msgstr "Forhåndsvis Latex-billeder"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be "
|
|
"included between $$ and $$ "
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ingen Latex i meddelelsen du skriver. Latex-formlen skal inkluderes "
|
|
"mellem $$ og $$."
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
|
|
msgid "No Latex Formula"
|
|
msgstr "Ingen Latex-formel"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1"
|
|
msgstr "<b>Forhåndsvisning af Latex-meddelelse: </b> <br />%1"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot find the Magick convert program.\n"
|
|
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
|
|
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the right "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeg kan ikke finde Magick konverteringsprogrammet.\n"
|
|
"Konvertering er nødvendigt for at fremvise Latex-formler.\n"
|
|
"Gå venligst til www.imagemagick.org eller til din distributions sted og hent "
|
|
"den rigtige pakke."
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: list_of_words_to_replace\n"
|
|
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
|
|
msgstr "in,din,r,er,u,du,der,der er,er ikke,er ikke,ej,gør ikke"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Erstatning"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
|
|
msgid "Select Contact's Public Key"
|
|
msgstr "Vælg kontaktens offentlige nøgle"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select public key for %1"
|
|
msgstr "Vælg offentlig nøgle for %1"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr "Kryptografi"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
|
|
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
|
|
msgstr "&Vælg kryptografi-offentlig nøgle..."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
|
|
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
|
|
msgstr "Udgående krypteret besked:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
|
|
msgid "Incoming Encrypted Message: "
|
|
msgstr "Indgående krypteret besked:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "Privat nøgleliste"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
|
|
msgid "Choose secret key:"
|
|
msgstr "Vælg hemmelig nøgle:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
msgstr "Lokal underskrift (kan ikke eksporteres)"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ubegrænset"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ugyldig"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Fjernet"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Udløbet"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Udefineret"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginalt"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Fuld"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Ultimativ"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
|
|
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
|
|
msgstr "ID: %1, tillid: %2, udløb: %3"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
|
|
msgid "Encrypt Messages"
|
|
msgstr "Kryptér beskeder"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
msgstr "Vælg offentlig nøgle"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
msgstr "Vælg offentlig nøgle for %1"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Ryd søgning"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "Søg: "
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
msgstr "&Gå til standard-nøgle"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
msgstr "ASCII-bevæbnet kryptering"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
msgstr "Tillad kryptering med nøgler der ikke er tillid til"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
msgstr "Skjul bruger-id"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Offentlig nøgleliste</b>: vælg nøglen der vil blive brugt til kryptering."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message "
|
|
"in a text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ASCII-kryptering</b>: gør det muligt at åbne den krypterede fil/besked i en "
|
|
"teksteditor"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option "
|
|
"hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic "
|
|
"analysis. It may slow down the decryption process because all available secret "
|
|
"keys are tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Skjul bruger-ID</b>: Put ikke nøgle-id i krypterede pakker. Dette tilvalg "
|
|
"skjuler modtageren af beskeden og er en foranstaltning mod traffikanalyse. Det "
|
|
"kan gøre dekrypteringsprocessen langsommere idet alle tilgængelige hemmelige "
|
|
"nøgler forsøges brugt."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it "
|
|
"is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in "
|
|
"order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even "
|
|
"if it has not be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tillad kryptering med nøgler der ikke nyder tillid</b>"
|
|
": når du importerer en offentlig nøgle, markeres den sædvanligvis som ikke "
|
|
"nydende tillid og du kan ikke bruge den med mindre du underskriver den for at "
|
|
"give den 'tillid'. Afkrydsning af dette felt gør dig i stand til at bruge en "
|
|
"vilkårlig nøgle, også selvom den ikke er underskrevet."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
|
|
msgid "Shred source file"
|
|
msgstr "Makulér kildefil"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will be "
|
|
"possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Makulér kildefil</b>: fjern kildefilen permanent. Ingen mulighed for "
|
|
"genoprettelse"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br />"
|
|
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
|
|
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
|
|
"file is recovered.</p>"
|
|
"<p><b>But you must be aware that this is not secure</b> "
|
|
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
|
|
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
|
|
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Makulér kildefil:</b><br />"
|
|
"<p>Afkrydsning af dette vil makulere (overskrive adskillige gange før der "
|
|
"slettes) de filer du har krypteret. På denne måde er det næsten umuligt at "
|
|
"genoprette kildefilen.</p> "
|
|
"<p><b>Men du skal være klar over at dette ikke er sikkert</b> "
|
|
"på alle filsystemer, og at dele af filen kan være blevet gemt i en midlertidig "
|
|
"fil eller i din printerkø hvis du tidligere åbnede den i en editor eller "
|
|
"prøvede at udskrive den. Virker kun på filer (ikke på mapper).</p></qt>"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Læs dette før du bruger makulering</a>"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
msgstr "Symmetrisk kryptering"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to "
|
|
"give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Symmetrisk kryptering</b>: kryptering bruger ikke nøgler. Du skal blot "
|
|
"angive et kodeord for at krypter/dekryptere filen"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Indtast løsen for <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "<b>Dårligt løsen</b><br> Du har %1 forsøg endnu.<br>"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
|
|
msgid "-New filter-"
|
|
msgstr "-Nyt filter-"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Omdøb filter"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
|
|
msgid "Please enter the new name for the filter:"
|
|
msgstr "Indtast venligst navnet på filteret:"
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but Kopete "
|
|
"could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et andet af TDE's programmer forsøgte at bruge Kopete til kvikbeskeder, men "
|
|
"Kopete kunne ikke finde den angiven kontakt i TDE's adressebog."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
|
|
msgid "Not Found in Address Book"
|
|
msgstr "Ikke fundet i adressebogen"
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, who "
|
|
"Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing contact "
|
|
"in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The TDE Address Book has no instant messaging information for</p>"
|
|
"<p><b>%1</b>.</p>"
|
|
"<p>If he/she is already present in the Kopete contact list, indicate the "
|
|
"correct addressbook entry in their properties.</p>"
|
|
"<p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>TDE's adressebog har ingen kvikbesked-information for</p>"
|
|
"<p><b>%1</b>.</p>"
|
|
"<p>Hvis vedkommende allerede er tilstede på Kopete's kontaktliste, så indikér "
|
|
"den rigtige adressebogsindgang i deres Egenskaber.</p>"
|
|
"<p>Ellers, tilføj en ny kontakt ved brug af Tilføj kontakt guiden.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
|
|
msgid "No Instant Messaging Address"
|
|
msgstr "Ingen kvikbesked-adresse"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:30
|
|
msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger"
|
|
msgstr "Kopete, TDE's Instant-besked-program"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:34
|
|
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
|
|
msgstr "Indlæs ikke plugin. Dette tilvalg sætter andre ud af kraft."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:35
|
|
msgid "Disable auto-connection"
|
|
msgstr "Deaktivér auto-forbindelse"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to auto-connect multiple accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-forbind til de angivne konti. Brug en komma-adskilt liste\n"
|
|
"til at auto-forbinde til flere konti."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to disable multiple plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indlæs ikke det angivne plugin. Brug en komma-adskilt liste\n"
|
|
"til at deaktivere flere plugin."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
|
|
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
|
|
"command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indlæs kun de angivne plugin. Brug en komma-adskilt liste\n"
|
|
"til at indlæse flere plugin. Dette tilvalg har ingen virkning når\n"
|
|
"--noplugins er sat som går forud for alle andre plugin-relaterede\n"
|
|
"kommandolinje-flag."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:46
|
|
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
|
|
msgstr "URL'er der skal gives til / emotikontemaer til at installere"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
|
|
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
|
|
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
|
|
"(c) 2002-2005, Kopete's udviklingshold"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:56
|
|
msgid "Developer and Project founder"
|
|
msgstr "Udvikler og stifter af projekt"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Developer, maintainer"
|
|
msgstr "Udvikler, vedligeholder af UI"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:58
|
|
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
|
|
msgstr "Udvikler, vedligeholder af Yahoo-plugin"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Udvikler"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:60
|
|
msgid "Developer, Yahoo"
|
|
msgstr "Udvikler, Yahoo"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:61
|
|
msgid "Developer, Connection status plugin author"
|
|
msgstr "Udvikler, forfatter af forbindelsesstatus-plugin "
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:62
|
|
msgid "Developer, Video device support"
|
|
msgstr "Udvikler, understøttelse for videoenhed"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:63
|
|
msgid "Developer, MSN"
|
|
msgstr "Udvikler, MSN"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:64
|
|
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
|
|
msgstr "Udvikler, vedligeholder af Gadu-plugin"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:66
|
|
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
|
|
msgstr "Hovedudvikler, vedligeholder af AIM og MSN-plugin"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:67
|
|
msgid "IRC plugin maintainer"
|
|
msgstr "Vedligeholder af IRC-plugin"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:68
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Hovedudvikler"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:69
|
|
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
|
|
msgstr "Hovedudvikler, vedligeholder af MSN-plugin"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:70
|
|
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
|
|
msgstr "Kunstner og udvikler, vedligeholdelse af grafik"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:71
|
|
msgid "Developer, UI maintainer"
|
|
msgstr "Udvikler, vedligeholder af UI"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:72
|
|
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
|
|
msgstr "Udvikler, vedligeholder af Jabber-plugin"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:73
|
|
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
|
|
msgstr "Hovedudvikler, vedligeholdelse af GroupWise"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:75
|
|
msgid "Konki style author"
|
|
msgstr "Forfatter til Konki-stilen"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:76
|
|
msgid "Hacker style author"
|
|
msgstr "Forfatter til Hacker-stilen"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:77
|
|
msgid "Kopete's icon author"
|
|
msgstr "Kopete's ikon-forfatter"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:78
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Lyde"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:79
|
|
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
|
|
msgstr "Kopetes dokumentationsgudinde, testning af fejl og programrettelser."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:80
|
|
msgid "Iris Jabber Backend Library"
|
|
msgstr "Iris Jabber underliggende bibliotek"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:81
|
|
msgid "OscarSocket author"
|
|
msgstr "OscarSocket forfatter"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:82
|
|
msgid "Kmerlin MSN code"
|
|
msgstr "Kmerlin MSN-kode"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:83
|
|
msgid "Former developer, project co-founder"
|
|
msgstr "Tidligere udvikler, medstifter af projekt"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87
|
|
#: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93
|
|
msgid "Former developer"
|
|
msgstr "Tidligere udvikler"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:88
|
|
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
|
|
msgstr "Diverse fejlretninger og udvidelser"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:89
|
|
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
|
|
msgstr "Tidligere udvikler, oprindelig forfatter til Gadu-plugin"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:91
|
|
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
|
|
msgstr "Tidligere udvikler, forfatter til Jabber-plugin"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:92
|
|
msgid "Former developer, Oscar plugin"
|
|
msgstr "Tidligere udvikler, Oscar-plugin"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:94
|
|
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
|
|
msgstr "Tidligere udvikler og vedligehold af Winpopup-plugin"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
|
|
msgid "Add Smiley"
|
|
msgstr "Tilføj smiley"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
|
|
msgid "&Send Message"
|
|
msgstr "&Send besked"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
|
|
msgid "Close All Chats"
|
|
msgstr "Luk al chat"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
|
|
msgid "&Activate Next Tab"
|
|
msgstr "&Aktivér næste faneblad"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "&Aktivér foregående faneblad"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
|
|
msgid "Nic&k Completion"
|
|
msgstr "Ali&as-fuldstændiggørelse"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
|
|
msgid "&Detach Chat"
|
|
msgstr "Separat &chat"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
|
|
msgid "&Move Tab to Window"
|
|
msgstr "&Flyt faneblad til vindue"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
|
|
msgid "&Tab Placement"
|
|
msgstr "&Fanebladsplacering"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
|
|
msgid "Set Default &Font..."
|
|
msgstr "Sæt standard-&skrifttype..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
|
|
msgid "Set Default Text &Color..."
|
|
msgstr "Sæt standard-tekst&farve..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
|
|
msgid "Set &Background Color..."
|
|
msgstr "Sæt &baggrundsfarve..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
|
|
msgid "Previous History"
|
|
msgstr "Forrige historik"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
|
|
msgid "Next History"
|
|
msgstr "Næste historik"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
|
|
msgid "Place to Left of Chat Area"
|
|
msgstr "Placér til venstre for chat-område"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
|
|
msgid "Place to Right of Chat Area"
|
|
msgstr "Placér til højre for chat-område"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skjul"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
|
|
msgid "Automatic Spell Checking"
|
|
msgstr "Automatisk stavekontrol"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
|
|
msgid "Co&ntacts"
|
|
msgstr "Ko&ntakter"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
|
|
msgid "Toolbar Animation"
|
|
msgstr "Værktøjslinjeanimering"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Luk dette faneblad"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mere..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
|
|
msgid "Plugin Actions"
|
|
msgstr "Pluginhandlinger"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>."
|
|
"<br>You will not receive future messages from this conversation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du er ved at forlade gruppe-chat-sessionen <b>%1</b>. "
|
|
"<br>Du vil ikke modtage fremtidige beskeder fra denne konversation.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
|
|
msgid "Closing Group Chat"
|
|
msgstr "Lukker gruppechat"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
|
|
msgid "Cl&ose Chat"
|
|
msgstr "L&uk chat"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you sure "
|
|
"you want to close this chat?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du har modtaget en besked fra <b>%1</b> i sidste øjeblik. Er du sikker på "
|
|
"du ønsker at lukke denne chat?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Ulæst besked"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
|
|
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har en besked der er ved at blive sendt, som vil blive annulleret hvis denne "
|
|
"chat bliver lukket. Er du sikker på du vil lukke denne chat?"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
|
|
msgid "Message in Transit"
|
|
msgstr "Besked undervejs"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One other person in the chat\n"
|
|
"%n other people in the chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"En anden person i chatten\n"
|
|
"%n andre folk i chatten"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551
|
|
msgid "%1 is typing a message"
|
|
msgstr "%1 skriver en meddelelse"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of names\n"
|
|
"%1 are typing a message"
|
|
msgstr "%1 skriver en meddelelse"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606
|
|
msgid "%1 is now known as %2"
|
|
msgstr "%1 er nu kendt som %2"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635
|
|
msgid "%1 has joined the chat."
|
|
msgstr "%1 er gået med i chatten."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686
|
|
msgid "%1 has left the chat."
|
|
msgstr "%1 har forladt chatten."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688
|
|
msgid "%1 has left the chat (%2)."
|
|
msgstr "%1 har forladt chatten (%2)."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now marked as %1."
|
|
msgstr "Du er nu markeret som %1."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801
|
|
msgid "%2 is now %1."
|
|
msgstr "%2 er nu %1."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
|
|
msgid "KopeteRichTextEditPart"
|
|
msgstr "KopeteRichTextEditPart"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
|
|
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
|
|
msgstr "En simpel rich-tekst editor-part for Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
|
|
msgid "Enable &Rich Text"
|
|
msgstr "Aktivér &Rich Text"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
|
|
msgid "Disable &Rich Text"
|
|
msgstr "Deaktivér &Rich Text"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
|
|
msgid "Check &Spelling"
|
|
msgstr "&Stavekontrol"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
|
|
msgid "Text &Color..."
|
|
msgstr "Tekst&farve..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
|
|
msgid "Background Co&lor..."
|
|
msgstr "Baggrunds&farve..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Skrifttype"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
msgstr "Skrifttypes&tørrelse"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Fed"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kursiv"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Understreget"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "Justér til &venstre"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "Justér ¢reret"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "Justér til &højre"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr "&Justér"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
|
|
msgid "<< Prev"
|
|
msgstr "<< Forrige"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
|
|
msgid "(0) Next >>"
|
|
msgstr "(0) Næste >>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
|
|
msgid "&Set Font..."
|
|
msgstr "&Sæt skrifttype..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
|
|
msgid "Set Text &Color..."
|
|
msgstr "Sæt tekst&farve..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
|
|
msgid "(%1) Next >>"
|
|
msgstr "(%1) Næste >>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Emoticon"
|
|
msgstr "&Importér kontakter"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><img src=\"%1\">"
|
|
"<br>Insert the string for the emoticon"
|
|
"<br>separated by space if you want multiple strings</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339
|
|
msgid "Save Conversation"
|
|
msgstr "Gem konversation"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377
|
|
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kunne ikke åbne <b>%1</b> til skrivning.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378
|
|
msgid "Error While Saving"
|
|
msgstr "Fejl ved at gemme"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726
|
|
msgid "User Has Left"
|
|
msgstr "Bruger er gået"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
|
|
msgid "&Events"
|
|
msgstr "&Begivenheder"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
|
|
msgid "A&way Settings"
|
|
msgstr "&Borte-opsætning"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
|
|
msgid "Cha&t"
|
|
msgstr "Cha&t"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the string for the emoticon\n"
|
|
"separated by space if you want multiple strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emoticons Editor"
|
|
msgstr "&Emoticoner"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
|
|
msgid "Tooltip Editor"
|
|
msgstr "Editor for værktøjsvink"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
|
|
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
|
|
msgstr "Chatvinduestilen blev installeret med godt resultat."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
|
|
msgid "Install successful"
|
|
msgstr "Installation lykkedes"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"The specified archive cannot be opened.\n"
|
|
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det angivne arkiv kan ikke åbnes.\n"
|
|
"Sørg for at arkivet er et gyldigt ZIP- eller TAR-arkiv."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
|
|
msgid "Cannot open archive"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne arkiv"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde et passende sted at installere chatvinduestilen i "
|
|
"brugermappen."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
|
|
msgid "Cannot find styles directory"
|
|
msgstr "Kan ikke finde stilmappe"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
|
|
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
|
|
msgstr "Det angivne arkiv indeholder ikke en gyldig chatvinduestil."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
|
|
msgid "Invalid Style"
|
|
msgstr "Ugyldig stil."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
|
|
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
|
|
msgstr "En ukendt fejl opstod ved forsøg på at installere chatvinduestilen."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
|
|
msgid "Unknow error"
|
|
msgstr "Ukendt fejl"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212
|
|
msgid "&Emoticons"
|
|
msgstr "&Emoticoner"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325
|
|
msgid "Colors && Fonts"
|
|
msgstr "Farver && Skrifttyper"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589
|
|
msgid "(No Variant)"
|
|
msgstr "(Ingen variant)"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627
|
|
msgid "Choose Chat Window style to install."
|
|
msgstr "Vælg chatvinduestil at installere."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
|
|
msgid "Can't open archive"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne arkiv"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
|
|
msgid "Can't find styles directory"
|
|
msgstr "Kan ikke finde stilmappe"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"_: It's the deleted style name\n"
|
|
"The style %1 was successfully deleted."
|
|
msgstr "Stilen %1 blev slette med godt resultat."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"_: It's the deleted style name\n"
|
|
"An error occured while trying to delete %1 style."
|
|
msgstr "En fejl opstod da stilen %1 skulle slettes."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the myself preview contact id\n"
|
|
"myself@preview"
|
|
msgstr "jeg@forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
|
|
"Myself"
|
|
msgstr "Jeg"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the other preview contact id\n"
|
|
"jack@preview"
|
|
msgstr "anden@forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the other preview contact nickname\n"
|
|
"Jack"
|
|
msgstr "Anden"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748
|
|
msgid "Myself"
|
|
msgstr "Migselv"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750
|
|
msgid "Jack"
|
|
msgstr "Knægt"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762
|
|
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
|
|
msgstr "Goddag, dette er en indkommende besked :-)"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763
|
|
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
|
|
msgstr "Hej, dette er en indkommende meddelelse i en følge."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765
|
|
msgid "Ok, this is an outgoing message"
|
|
msgstr "O.k., dette er en udgående besked"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
|
|
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
|
|
msgstr "O.k., her er en udgående meddelelse i en følge."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768
|
|
msgid "Here is an incoming colored message"
|
|
msgstr "Her er en indkommende, farvet besked"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771
|
|
msgid "This is an internal message"
|
|
msgstr "Dette er en intern besked"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772
|
|
msgid "performed an action"
|
|
msgstr "udførte en handling"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774
|
|
msgid "This is a highlighted message"
|
|
msgstr "Dette er en fremhævet besked"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
|
|
"language display.\n"
|
|
"הודעות טקסט"
|
|
msgstr "הודעות טקסט"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne meddelelse var på et sprog som skrives fra højre til venstre, hvilket "
|
|
"Kopete også understøtter."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779
|
|
msgid "Bye"
|
|
msgstr "Farvel"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814
|
|
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
|
|
msgstr "Træk eller skriv emotikon tema-URL"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821
|
|
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
|
|
msgstr "Desværre, emotikontemaer skal installeres fra lokale filer."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822
|
|
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
|
|
msgstr "Kunne ikke installere emotikontema"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er du sikker på at du ønsker at fjerne <strong>%1</strong> emotikontema?"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Dette vil slette filerne installeret af dette tema.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bekræftelse"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863
|
|
msgid "Get New Emoticons"
|
|
msgstr "Hent nye emotikoner"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
msgstr "Standard-identitet"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
|
|
msgid "No Contacts with Photo Support"
|
|
msgstr "Ingen kontakter med støtte for foto"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Ny identitet"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
msgstr "Identitetsnavn:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
|
|
msgid "Copy Identity"
|
|
msgstr "Kopiér identitet"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
|
|
msgid "An identity with the same name was found."
|
|
msgstr "En identitet med samme navn blev fundet."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
|
|
msgid "Identity Configuration"
|
|
msgstr "Identitetsindstilling"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
msgstr "Omdøb identitet"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
|
|
msgid "Choose the person who is yourself."
|
|
msgstr "Vælg den person som er digselv."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
|
|
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
|
|
msgstr "En fejl opstod ved forsøg på at gemme et eget foto for identiteten %1."
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Indstil plugin"
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Nulstil"
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
|
|
msgid "General Plugins"
|
|
msgstr "Generelle plugin"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne kontoen \"%1\"?"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
|
|
msgid "Remove Account"
|
|
msgstr "Fjern konto"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
|
|
"contact list. Do you want to allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et eksternt program forsøger at tilføje %1 kontakt \"%2\" til din "
|
|
"kontaktliste. Ønsker du at tillade det?"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
msgid "Allow Contact?"
|
|
msgstr "Tillad kontakt?"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Tillad"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Afslå"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"An external application has attempted to add a contact using the %1 protocol, "
|
|
"which either does not exist or is not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et eksternt program har forsøgt at tilføje en kontakt ved brug af "
|
|
"%1-protokollen, som enten ikke eksisterer eller ikke er indlæst."
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:177
|
|
msgid "Missing Protocol"
|
|
msgstr "Manglende protokol"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:145
|
|
msgid "Global status message"
|
|
msgstr "Generel statusmeddelelse"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:226
|
|
msgid "&Export Contacts..."
|
|
msgstr "&Eksportér kontakter..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:265
|
|
msgid "&Set Status"
|
|
msgstr "&Sæt status"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:283
|
|
msgid "Configure Plugins..."
|
|
msgstr "Indstil plugin..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:285
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Indstil &globale genveje..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:291
|
|
msgid "Show Offline &Users"
|
|
msgstr "Vis offline &brugere"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:293
|
|
msgid "Show Empty &Groups"
|
|
msgstr "Vis tomme &grupper"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:296
|
|
msgid "Hide Offline &Users"
|
|
msgstr "Skjul offline &brugere"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:297
|
|
msgid "Hide Empty &Groups"
|
|
msgstr "Skjul tomme &grupper"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:300
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "&Søg:"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:307
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Nulstil hurtigsøgning"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nulstill hurtigsøgning\n"
|
|
"Nulstiller hurtigsøgning så alle kontakter og grupper vises igen."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:316
|
|
msgid "Edit Global Identity Widget"
|
|
msgstr "Kontrol til at redigere global identitet"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:320
|
|
msgid "Set Status Message"
|
|
msgstr "Sæt statusbesked"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:330
|
|
msgid "Read the next pending message"
|
|
msgstr "Læs den næste ventende besked"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
|
|
msgid "Show/Hide Contact List"
|
|
msgstr "Vis/Skjul kontaktliste"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
|
|
msgid "Show or hide the contact list"
|
|
msgstr "Vis eller skjul kontaktlisten"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
|
|
msgid "Set Away/Back"
|
|
msgstr "Sæt borte/tilbage"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
|
|
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
|
|
msgstr "Angiver borte fra tastaturet eller tilbage"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
|
|
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Lukning af hovedvinduet vil efterlade Kopete kørende i statusfeltet. Brug "
|
|
"Afslut fra Fil-menuen for at afslutte programmet.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Dokker i statusfeltet"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
|
|
msgid ""
|
|
"_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</i>"
|
|
")"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)"
|
|
"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)"
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:1061
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
msgstr "Tilføj kontakt"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Ny gruppe"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
|
|
msgid "Please enter the name for the new group:"
|
|
msgstr "Indtast venligst navnet på den nye gruppe:"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
|
|
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Vælg ny kontakt for kontoen %1 <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: The account name is prepended here\n"
|
|
"%1 contact information"
|
|
msgstr "%1 kontaktinformation"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
|
|
msgid "Online contacts (%1)"
|
|
msgstr "Online kontakter (%1)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
|
|
msgid "Offline contacts (%1)"
|
|
msgstr "Offline kontakter (%1)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
|
|
msgid "Create New Group..."
|
|
msgstr "Opret ny gruppe..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Flyt til"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Kopiér til"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
|
|
msgid "Send Email..."
|
|
msgstr "Send &e-mail..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Vælg konto"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
|
|
msgid "Add to Your Contact List"
|
|
msgstr "Tilføj til din kontaktliste"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n"
|
|
"%2 <%1>"
|
|
msgstr "%2 <%1>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>"
|
|
"%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vil du gerne tilføje <b>%1</b> til din kontaktliste som et medlem af <b>"
|
|
"%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact of "
|
|
"<b>%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vil du gerne tilføje <b>%1</b> til din kontaktliste som en kontakt afledt "
|
|
"af <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of <b>"
|
|
"%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Denne kontakt er allerede på din kontaktliste.Det er en afledt kontakt af "
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Omdøb kontakt"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
|
|
msgid "Send Single Message..."
|
|
msgstr "Send enkelt besked..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
|
|
msgid "&Add Subcontact"
|
|
msgstr "&Tilføj underkontakt"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Omdøb gruppe"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Fjern gruppe"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
|
|
msgid "Send Message to Group"
|
|
msgstr "Send besked til gruppe"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
|
|
msgid "&Add Contact to Group"
|
|
msgstr "&Tilføj kontakt til gruppe"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
|
|
msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book."
|
|
msgstr "Der er ingen e-mail-adresse sat for denne kontakt i TDE's adressebog."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
|
|
msgid "No Email Address in Address Book"
|
|
msgstr "Ingen e-mail-adresse i adressebog"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is "
|
|
"selected in the properties dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kontakt kunne ikke findes i TDE's adressebog. Tjek at der er valgt en "
|
|
"kontakt i dialogen Egenskaber."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is not associated with a TDE address book entry, where the email "
|
|
"address is stored. Check that a contact is selected in the properties dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kontakt er ikke knyttet til en indgang TDE's adressebog, hvor "
|
|
"e-mail-adresse opbevares. Tjek at en kontakt er valgt i dialogen Egenskaber."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
|
|
msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vil du gerne tilføje denne kontakt til din kontaktliste?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> "
|
|
"from your contact list?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er du sikker på du ønsker at fjerne kontakten <b>%1</b> "
|
|
"fra din kontaktliste?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> "
|
|
"and all contacts that are contained within it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er du sikker på at du ønsker at fjerne gruppen <b>%1</b> "
|
|
"og alle kontakter der er indeholdt i den?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på du ønsker at fjerne disse kontakter fra din kontaktliste?"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på du ønsker at fjerne disse grupper og kontakter fra din "
|
|
"kontaktliste?"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90
|
|
msgid "No writeable addressbook resource found."
|
|
msgstr "Ingen skrivbar adressebogsressource fundet."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91
|
|
msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center."
|
|
msgstr "Tilføj eller aktivér en ved brug af TDE's kontrolcenter."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102
|
|
msgid " (already in address book)"
|
|
msgstr " (allerede i adressebogen)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td>"
|
|
"<td>STATUS DESCRIPTION</td></tr>\n"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></td>"
|
|
"<td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></td>"
|
|
"<td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384
|
|
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><i>%1</i> er nu %2.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Group %1"
|
|
msgstr "Egenskaber for gruppen %1"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
|
|
msgid "Custom &Notifications"
|
|
msgstr "Selvvalgte &underretninger"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Meta Contact %1"
|
|
msgstr "Egenskaber for metakontakten %1"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
|
|
msgid "Sync KABC..."
|
|
msgstr "Synkronisér KABC..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
|
|
msgid "No contacts were imported from the address book."
|
|
msgstr "Ingen kontakter blev importeret fra adressebogen"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Ingen ændring"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
|
|
"(%1/%2)"
|
|
msgstr "(%1/%2)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
|
|
msgid "<Not Set>"
|
|
msgstr "<Ikek sat>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
|
|
msgid "Export to Address Book"
|
|
msgstr "Eksportér til adressebog"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
|
|
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
|
|
msgstr "Sæt adressebogsfelter ved brug af de valgte data fra Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
|
|
"formatting.\n"
|
|
"<h2>Welcome to Kopete</h2>"
|
|
"<p>Which messaging service do you want to connect to?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Velkommen til Kopete</h2>"
|
|
"<p>Hvilken meddelelsetjeneste vil du forbindes til?</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
|
|
"formatting.\n"
|
|
"<h2>Congratulations</h2>"
|
|
"<p>You have finished configuring the account. You can add more accounts with <i>"
|
|
"Settings->Configure</i>. Please click the \"Finish\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Gratulerer</h2>"
|
|
"<p>Du er klar med indstillingen af kontoen. Du kan tilføje flere konti med <i>"
|
|
"Indstillinger -> Indstil</i>. Klik på knappen \"Afslut\".</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
|
|
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse %1-protokol-plugin."
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
|
|
msgid "Error While Adding Account"
|
|
msgstr "Fejl ved tilføjelse af konto"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
|
|
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
|
|
msgstr "Denne protokol understøtter ikke tilføjelse af konti."
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
|
|
msgid "Step Two: Account Information"
|
|
msgstr "Trin nummer to: Konto-information"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
|
|
msgid "Global Photo"
|
|
msgstr "Globalt foto"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
|
|
msgid "Remote photos are not allowed."
|
|
msgstr "Fjernfoto er ikke tilladte."
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
|
|
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at gemme det globale foto."
|
|
|
|
#: kopete/systemtray.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr>"
|
|
"<br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
|
|
msgstr "<qt><nobr><b>Ny besked fra %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your MSN Messenger contacts.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old versions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pluginnet for NetMeeting lader dig starte en video- eller stemme-chat med dine MSN Messenger-kontakter.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dette er ikke samme som chat med www-kamera som du finder i nyere Windows Messenger®, men det bruger den ældre chat med NetMeeting som findes i gamle udgaver."
|
|
|
|
#~ msgid "Application to launch:"
|
|
#~ msgstr "Program at starte:"
|
|
|
|
#~ msgid "ekiga -c callto://%1"
|
|
#~ msgstr "ekiga -c callto://%1"
|
|
|
|
#~ msgid "konference callto://%1"
|
|
#~ msgstr "konference callto://%1"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b> will be replaced by the ip to call"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b> erstattes med IP-adressen der skal ringes op"
|
|
|
|
#~ msgid "You can download Konference here: <a href=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395</a>"
|
|
#~ msgstr "Herfra kan du hente Konference: <a href=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Parameters:"
|
|
#~ msgstr "&Parametre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mmand:"
|
|
#~ msgstr "Ko&mmando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &ID"
|
|
#~ msgstr "Tilføj &ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &new line"
|
|
#~ msgstr "Tilføj &ny linje"
|
|
|
|
#~ msgid "Message:"
|
|
#~ msgstr "Besked:"
|
|
|
|
#~ msgid "&MSN Passport ID:"
|
|
#~ msgstr "&MSN Passport-ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
|
|
#~ msgstr "Bruger-ID for den MSN-kontakt du gerne vil tilføje."
|
|
|
|
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in the form of a valid E-mail address."
|
|
#~ msgstr "Bruger-ID for den MSN-kontakt du gerne vil tilføje. Dette skal være i form af en gyldig e-mail-adresse."
|
|
|
|
#~ msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>(for eksempel: per@hotmail.com)</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Preferences - MSN"
|
|
#~ msgstr "Kontoindstillinger - MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport.<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button to create one."
|
|
#~ msgstr "For at forbinde til Microsoft's netværk, vil du skulle bruge et Microsoft pas.<br><br>Hvis du ikke har et pas, så klik venligst på knappen nedenfor.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
|
|
#~ msgstr "Bruger-ID for den MSN-kontakt du gerne vil bruge."
|
|
|
|
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in the form of a valid E-mail address."
|
|
#~ msgstr "Bruger-ID for den MSN-kontakt du gerne vil bruge. Dette skal være i form af en gyldig e-mail-adresse."
|
|
|
|
#~ msgid "If you check this checkbox, the account will not be connected when you press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at startup is enabled."
|
|
#~ msgstr "Hvis du markerer dette afkrydsningsfelt, forbindes kontoen ikke når du trykker på knappen \"Forbind alle\", eller ved start hvis automatisk forbindelse ved start er aktiveret."
|
|
|
|
#~ msgid "MSN &Settings"
|
|
#~ msgstr "MSN-&opsætning"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
|
|
#~ msgstr "<qt><b>Bemærk:</b> Disse indstillinger er anvendelige på alle MSN-konti"
|
|
|
|
#~ msgid "Global MSN Options"
|
|
#~ msgstr "Globale MSN-tilvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
|
|
#~ msgstr "Åbn et chat-vindue &automatisk når nogen starter en konversation"
|
|
|
|
#~ msgid "This option will notify you when a contact starts typing their message, before the message is sent or finished."
|
|
#~ msgstr "Dette vil informere dig når en kontakt begynder at skrive sin besked, før beskeden er sendt eller færdigskrevet."
|
|
|
|
#~ msgid "Download the msn picture:"
|
|
#~ msgstr "Hent MSN-billedet: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts</p>\n"
|
|
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you are downloading their picture.</dd></dl>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Angiver om Kopete henter kontakters billeder</p>\n"
|
|
#~ "<dl><dt>Kun manuelt</dt><dd>Billedet hentes ikke automatisk, men kun når brugeren beder om det</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>Når et chat-vindue åbnes</dt><dd>Billedet hentes når en sokkel for en konversation er åbnet, dvs. når du åbner et chat-vindue.</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>Automatisk</dt><dd>Forsøg altid at hente billedet hvis kontakten har et. <b>Bemærk:</b> Dette åbner en sokkel, og fortæller brugeren at du henter billedet.</dd></dl>"
|
|
|
|
#~ msgid "Only Manually"
|
|
#~ msgstr "Kun manuelt"
|
|
|
|
#~ msgid "When a Chat is Open"
|
|
#~ msgstr "Når et chat-vindue åbnes"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically"
|
|
#~ msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
|
|
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you are downloading their picture.</dd></dl>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Angiver om Kopete henter kontakters billeder</p>\n"
|
|
#~ "<dl><dt>Kun manuelt</dt><dd>Billedet hentes ikke automatisk, men kun når brugeren beder om det</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>Når et chat-vindue åbnes</dt><dd>Billedet hentes når en sokkel for en konversation er åbnet, dvs. når du åbner et chat-vindue.</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>Automatisk</dt><dd>Forsøg altid at hente billedet hvis kontakten har et. <b>Bemærk:</b> Dette åbner en sokkel, og fortæller brugeren at du henter billedet.</dd></dl>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Download and show custom emoticons"
|
|
#~ msgstr "Hent og vis &hjemmelavede emotikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them."
|
|
#~ msgstr "MSN Messenger lader brugere hente og bruge egne emotikoner. Hvis dette er aktiveret, henter Kopete disse emotikoner og viser dem."
|
|
|
|
#~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
|
|
#~ msgstr "&Eksportér nuværende emotikon-tema til brugere"
|
|
|
|
#~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format"
|
|
#~ msgstr "Arbejd kun med emotikoner i PNG-format"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n"
|
|
#~ "Only works for emoticons in the PNG format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eksportér alle emotikon-temaer som egne emotikoner.\n"
|
|
#~ "Virker kun for emotikoner i PNG-format."
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Privatliv"
|
|
|
|
#~ msgid "Send client information"
|
|
#~ msgstr "Send klientinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete.<br>We recommend leaving this checked.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Gør det muligt for kontakter at detektere at du bruger Kopete.<br>Vi anbefaler at du lader dette være markeret</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let other third party clients guess which client they are using. We recommend leaving this checkbox checked."
|
|
#~ msgstr "Tredjepart MSN-klienter, såsom Kopete, giver brugere mulighed for at lade andre tredjepartsklienter gætte hvilken klient de bruger. Vi anbefaler at dette afkrydsningsfelt er markeret."
|
|
|
|
#~ msgid "Send &typing notifications"
|
|
#~ msgstr "S&end underretninger om skrivning"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> to your contacts. When you are composing a message, you might want your contact to know that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Markér dette felt for at sende <b>underretning om skrivning</b> til dine kontakter. Når du skriver en meddelelse, kan du ville at din kontakt ved at du er ved at skrive, så han ved at du svarer.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users"
|
|
#~ msgstr "Vis min Jabber-konto for Jabber-brugere"
|
|
|
|
#~ msgid "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway know that you are also using Jabber."
|
|
#~ msgstr "Hvis du har en Jabber-konto, kan du lade Jabber-brugere i en MSN-gateway vide at du også bruger Jabber."
|
|
|
|
#~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
|
|
#~ msgstr "Der er også privathedstilvalg i fanebladet \"Kontakter\""
|
|
|
|
#~ msgid "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time you wish."
|
|
#~ msgstr "Det alias du gerne vil bruge på MSN. Du kan ændre dette nårsomhelst du vil."
|
|
|
|
#~ msgid "Phone Numbers"
|
|
#~ msgstr "Telefonnumre"
|
|
|
|
#~ msgid "Hom&e:"
|
|
#~ msgstr "Hje&m:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Work:"
|
|
#~ msgstr "&Arbejde:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mobile:"
|
|
#~ msgstr "&Mobiltelefon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Picture"
|
|
#~ msgstr "Vis billede"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xport a display picture"
|
|
#~ msgstr "E&ksportér en visning af billede"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
|
|
#~ msgstr "Vælg venligst et kvadratisk billede. Billedet vil blive skaleret til 96x96."
|
|
|
|
#~ msgid "&Select Image..."
|
|
#~ msgstr "&Vælg billede..."
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
|
|
#~ msgstr "ADVARSEL: Du skal være forbundet for at ændre denne side."
|
|
|
|
#~ msgid "Con&tacts"
|
|
#~ msgstr "Kon&takter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their contact list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Kursiv</i>-kontakter er ikke er på din kontaktliste.<br>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<b>Fede</b> kontakter er i din kontaktliste men du er ikke i deres kontaktliste."
|
|
|
|
#~ msgid "Bloc&ked contacts:"
|
|
#~ msgstr "Blo&kerede kontakter:"
|
|
|
|
#~ msgid "&>"
|
|
#~ msgstr "&>"
|
|
|
|
#~ msgid "&<"
|
|
#~ msgstr "&<"
|
|
|
|
#~ msgid "Allo&wed contacts:"
|
|
#~ msgstr "Til&ladte kontakter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
|
|
#~ msgstr "Blokér alle brugere der ikke er på 'Tilladt'-&listen"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking this box will block all users not explicitly shown in the allowed list here, including any contacts not on your contact list."
|
|
#~ msgstr "Afkrydsning af dette felt vil blokere alle brugere der ikke er eksplicit vist i listen af tilladte, inklusive alle kontakter der ikke er på din kontaktliste."
|
|
|
|
#~ msgid "View &Reverse List"
|
|
#~ msgstr "Vis den &omvendte liste"
|
|
|
|
#~ msgid "The reverse list is the list of contacts who added you to their own contact list."
|
|
#~ msgstr "Den omvendte liste er listen af kontakter som tilføjede dig til deres egen kontaktliste."
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
|
|
#~ msgstr "ADVARSEL: Du skal være forbundet for at ændre denne side"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
|
|
#~ msgstr "Forbindelsesindstillinger (for avancerede brugere)"
|
|
|
|
#~ msgid "messenger.hotmail.com"
|
|
#~ msgstr "messenger.hotmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like SIMP"
|
|
#~ msgstr "Ændr kun disse værdier hvis du ønsker at bruge en speciel IM proxy-server, såsom SIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &HTTP method"
|
|
#~ msgstr "Brug &HTTP-metode"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
|
|
#~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
|
|
#~ "Only check this option if the normal connection doesn't work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forbind til MSN Messenger med en HTTP-lignende protokol via port 80.\n"
|
|
#~ "Dette kan bruges til at forbinde fra et netværk med en restriktiv brandmur.\n"
|
|
#~ "Markér kun dette hvis den almindelige forbindelse ikke virker."
|
|
|
|
#~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
|
|
#~ msgstr "Angiv en basisport for indkommende forbindelse til web-kamera:"
|
|
|
|
#~ msgid "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the incoming connection, and configure your firewall to accept connections on a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating system will choose an available port for you. It is recommended to leave the checkbox unchecked."
|
|
#~ msgstr "Hvis du er bagved en brandmur kan du angive en basisport at bruge for den indkommende forbindelse, og indstille brandmuren til at acceptere forbindelser via et interval på 10 porte, begyndende med denne. Indkommende forbindelser bruges for webkameraer. Hvis du ikke angiver en port selv, vælger operativsystemet en tilgængelig port for dig. Det anbefales at efterlade dette afkrydsningsfelt umarkeret."
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "E-mail-adresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal message:"
|
|
#~ msgstr "Personlig meddelelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Phones"
|
|
#~ msgstr "Telefoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile:"
|
|
#~ msgstr "Mobiltelefon:"
|
|
|
|
#~ msgid "I am on &the contact list of this contact"
|
|
#~ msgstr "Jeg er &på kontaktlisten for denne kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
|
|
#~ msgstr "Vis om du er på denne brugers kontaktliste"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
|
|
#~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis dette er afkrydset, er du på denne brugers kontaktliste.\n"
|
|
#~ "Hvis ikke har brugeren ikke tilføjet dig til sin liste, eller har fjernet dig."
|
|
|
|
#~ msgid "&Debug"
|
|
#~ msgstr "&Fejlret"
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
|
|
#~ msgstr "Åbn et chat-vindue &automatisk når nogen starter en konversation"
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatically download the display picture if possible"
|
|
#~ msgstr "Hent alias-billedet &automatisk om muligt"
|
|
|
|
#~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
|
|
#~ msgstr "Hent og vis hjemmelavede emotikoner (eksperimentel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Away Messages"
|
|
#~ msgstr "Borte-beskeder"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &away messages"
|
|
#~ msgstr "Send &borte-beskeder"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not send more than one away message every"
|
|
#~ msgstr "Send ikke mere end én borte-besked hver"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "NetMeeting"
|
|
#~ msgstr "Netmøde"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite to Use NetMeeting"
|
|
#~ msgstr "Invitér til at bruge netmøde"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
|
|
#~ msgstr "%1 ønsker at starte en chat med NetMeeting. Ønsker du at acceptere det? "
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "MSN-Plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "Refuse"
|
|
#~ msgstr "Afslå"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>An error occurred when trying to change the display picture.<br>Make sure that you have selected a correct image file</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Der opstod en fejl ved forsøget på at ændre det viste billede. <br>Sørg for at du har valgt en rigtig billefil</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Du skal angive en gyldigt e-mail-adresse</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
|
|
#~ msgstr "Her kan du se en liste af kontakter der tilføjede dig til deres kontaktliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse List - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Omvendt liste - MSN-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Display Picture"
|
|
#~ msgstr "MSN visning af billede"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading of display image failed"
|
|
#~ msgstr "Download af skærmbillede mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to see it?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Kontakten %1 ønsker at se <b>dit</b> web-kamera. Vil du at de skal få lov?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
|
|
#~ msgstr "Kontakten %1 vil vise dig sit web-kamera. Vil du se det?"
|
|
|
|
#~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Web-kameraindbydelse - Kopete MSN-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "Afslå"
|
|
|
|
#~ msgid "File Transfer - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Filoverførsel - MSN Plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "An unknown error occurred"
|
|
#~ msgstr "En ukendt fejl opstod"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out"
|
|
#~ msgstr "Forbindelse løb ud"
|
|
|
|
#~ msgid "The remote user aborted"
|
|
#~ msgstr "Ekstern bruger afbrød"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file for writing"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning"
|
|
|
|
#~ msgid "File transfer canceled."
|
|
#~ msgstr "Filoverførsel afbrudt."
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Messenger"
|
|
#~ msgstr "MSN-Messenger"
|
|
|
|
#~ msgid "Be Right Back"
|
|
#~ msgstr "Er snart tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "Be &Right Back"
|
|
#~ msgstr "Er s&nart tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "Away From Computer"
|
|
#~ msgstr "Borte fra computeren"
|
|
|
|
#~ msgid "On the Phone"
|
|
#~ msgstr "På telefonen"
|
|
|
|
#~ msgid "On The &Phone"
|
|
#~ msgstr "På tele&fonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Out to Lunch"
|
|
#~ msgstr "Ude til frokost"
|
|
|
|
#~ msgid "Out To &Lunch"
|
|
#~ msgstr "Ude til &frokost"
|
|
|
|
#~ msgid "&Offline"
|
|
#~ msgstr "&Offline"
|
|
|
|
#~ msgid "&Idle"
|
|
#~ msgstr "&Ledig"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Client"
|
|
#~ msgstr "Ekstern klient"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact GUID"
|
|
#~ msgstr "Kontakt-GUID:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid user:\n"
|
|
#~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ugyldig bruger:\n"
|
|
#~ "denne MSN-bruger eksisterer ikke. Tjek venligst MSN-ID."
|
|
|
|
#~ msgid "user never joined"
|
|
#~ msgstr "bruger deltog aldrig"
|
|
|
|
#~ msgid "The user %1 is already in this chat."
|
|
#~ msgstr "Brugeren %1 er allerede i denne chat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user %1 is online but has blocked you:\n"
|
|
#~ "you can not talk to this user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brugeren %1 er online men har blokeret dig:\n"
|
|
#~ "du kan ikke tale med vedkommende."
|
|
|
|
#~ msgid "user blocked you"
|
|
#~ msgstr "bruger blokerede dig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user %1 is currently not signed in.\n"
|
|
#~ "Messages will not be delivered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brugeren %1 er ikke indskrevet for øjeblikket.\n"
|
|
#~ "Beskeder vil ikke blive leveret."
|
|
|
|
#~ msgid "user disconnected"
|
|
#~ msgstr "bruger frakoblet"
|
|
|
|
#~ msgid "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
|
|
#~ msgstr "Du forsøger at invitere for mange kontakter til denne chat samtidigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
|
|
#~ msgstr "Kopete MSN-plugin har besvær med godkendelse med switchboard-server."
|
|
|
|
#~ msgid "timeout"
|
|
#~ msgstr "tidsudløb"
|
|
|
|
#~ msgid "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 messages."
|
|
#~ msgstr "Brevet du forsøger at sende er for langt. Det vil blive opdelt i %1 dele."
|
|
|
|
#~ msgid "Message too big - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Brev for stort - MSN-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "connection closed"
|
|
#~ msgstr "forbindelse lukket"
|
|
|
|
#~ msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
|
|
#~ msgstr "<img src=\"%1\" alt=\"Skrevet besked\" />"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>MSN-brugeren '%1' findes ikke.<br>Tjek venligst MSN-ID.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>An internal error occurred in the MSN plugin.<br>MSN Error: %1<br>please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of output.)"
|
|
#~ msgstr "<qt>En intern fejl opstod i MSN-plugin.<br>MSN Fejl: %1<br> Send os venligst en detaljeret fejlrapport til kopete-devel@kde.org indeholdende den rå output til konsollen (i gzipped format, da det formodentlig er en masse output.)</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to change your display name.\n"
|
|
#~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored words."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke ændre visningsnavn.\n"
|
|
#~ "Sørg venligst for at dit visningsnavn ikke er for langt og ikke indeholder 'forbudte' ord."
|
|
|
|
#~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
|
|
#~ msgstr "Din kontaktliste er fuld; du kan ikke tilføje nye kontakter."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;<br>if Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Brugeren '%1' eksisterer allerede i denne gruppe på MSN-serveren;<br> hvis Kopete ikke viser brugeren, så send os venligst en detaljeret fejlrapport til kopete-devel@kde.org indeholdende den rå output til konsollen (i gzipped format, da det formodentlig er en masse output.)</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
|
|
#~ msgstr "Brugeren '%1' synes allerede at være blokeret eller tilladt på serveren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have reached the maximum number of groups:\n"
|
|
#~ "MSN does not support more than 30 groups."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har nået det maksimale antal grupper:\n"
|
|
#~ "MSN understøtter ikke mere end 30 grupper."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that does not exists on the server.\n"
|
|
#~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably should send a bug report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kopete forsøger at udføre en operation på en gruppe eller en kontakt der ikke eksisterer på serveren.\n"
|
|
#~ "Dette kan ske hvis Kopete's kontaktliste MSN-server kontaktlisten ikke er rigtigt synkroniserede; hvis det er tilfældet, burde du formodentlig indsende en fejlrapport."
|
|
|
|
#~ msgid "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
|
|
#~ msgstr "Gruppenavnet er for langt; det er ikke blevet ændret på MSN-serveren."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account with a valid Hotmail or MSN mailbox."
|
|
#~ msgstr "Du kan ikke åbne en Hotmail indbakke da du ikke har en MSN-konto med en gyldig Hotmail eller MSN-indgangkasse."
|
|
|
|
#~ msgid "You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
|
|
#~ msgstr "Du kan ikke sende beskeder når du er offline eller når du er usynlig."
|
|
|
|
#~ msgid "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in 'kid mode'."
|
|
#~ msgstr "Du forsøger at udføre en handling du ikke har lov til at udføre i 'barnetilstand'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
|
|
#~ "You have %n unread messages in your MSN inbox."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har en ulæst besked i din MSN-indbakke.\n"
|
|
#~ "Du har %n ulæste beskeder i din MSN-indbakke."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Inbox..."
|
|
#~ msgstr "Åbn Indbakke..."
|
|
|
|
#~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
|
|
#~ msgstr "Du har en ny e-mail fra %1 i din MSN-indbakke."
|
|
|
|
#~ msgid "More Information"
|
|
#~ msgstr "Mere information"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Subscription"
|
|
#~ msgstr "Håndtér abonnement"
|
|
|
|
#~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
|
|
#~ msgstr "Lytter nu : ♫ %1 ♫"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n"
|
|
#~ "Error message:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl ved forbindelsesforsøg til MSN-serveren.\n"
|
|
#~ "Fejlmeddelelse:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lookup %1"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke slå %1 op"
|
|
|
|
#~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
|
|
#~ msgstr "Der opstod en intern server-fejl. Prøv igen senere. "
|
|
|
|
#~ msgid "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does not allow it anymore."
|
|
#~ msgstr "Det er ikke længere muligt at udføre denne operation. MSN-serveren tillader det ikke mere."
|
|
|
|
#~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
|
|
#~ msgstr "MSN-Serveren er optaget. Prøv igen senere. "
|
|
|
|
#~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
|
|
#~ msgstr "Serveren er ikke tilgængelig for øjeblikket. Prøv igen senere. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unhandled MSN error code %1 \n"
|
|
#~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the last console debug output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ikke håndteret MSN-fejlkode %1 \n"
|
|
#~ "Udfyld venligst en fejlrapport med en detaljeret beskrivelse og om muligt den seneste konsol-fejlretningsoutput. "
|
|
|
|
#~ msgid "View Contact's Webcam"
|
|
#~ msgstr "Vis kontaktens webkamera"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Webcam"
|
|
#~ msgstr "Vis web-kamera"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Gå venligst online for at blokere eller afblokere kontakt.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Messenger"
|
|
#~ msgstr "Web Messenger"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Mobile"
|
|
#~ msgstr "Windows Mobile"
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Mobile"
|
|
#~ msgstr "MSN Mobile"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Raw C&ommand..."
|
|
#~ msgstr "Send Raw k&ommando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Nudge"
|
|
#~ msgstr "Send knus"
|
|
|
|
#~ msgid "Request Display Picture"
|
|
#~ msgstr "Bed om visning af billede"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection closed"
|
|
#~ msgstr "Forbindelse lukket"
|
|
|
|
#~ msgid "Other..."
|
|
#~ msgstr "Andet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
|
|
#~ msgstr "Indtast venligst e-mail-adressen på den person du ønsker at invitere:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following message has not been sent correctly:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Følgende besked er ikke blevet sendt rigtigt:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
|
|
#~ "The invitation was: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 har sendt en ikke-implementeret invitation, invitationen blev afslået.\n"
|
|
#~ "Invitationen var: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has started a chat with you"
|
|
#~ msgstr "%1 har startet en chat med dig"
|
|
|
|
#~ msgid "has sent a nudge"
|
|
#~ msgstr "har sendt en puffer"
|
|
|
|
#~ msgid "has sent you a nudge"
|
|
#~ msgstr "Har sendt dig en puffer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Følgende besked er ikke blevet sendt rigtigt: (%1): \n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
|
|
#~ msgstr "Disse meddelelser er ikke sendt på en korrekt måde (%1): <br /><ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Impossible to establish the connection"
|
|
#~ msgstr "Umuligt at oprette forbindelse"
|
|
|
|
#~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "FEJLRET: Send Raw-kommando - MSN-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change Display Name..."
|
|
#~ msgstr "Æ&ndr visningsnavn..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Start Chat..."
|
|
#~ msgstr "&Start chat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Start Chat - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Start Chat - MSN-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:"
|
|
#~ msgstr "Indtast e-mail-adressen på den person med hvem du ønsker at chatte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Skift visningsnavn - MSN-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the new display name by which you want to be visible to your friends on MSN:"
|
|
#~ msgstr "Indtast det nye viste navn under hvilket du ønsker at være synlig for dine venner på MSN:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
|
|
#~ "Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Det viste navn du indtastede er for langt. Brug venligst et kortere navn.\n"
|
|
#~ "Dit viste navn er <b>ikke</b> blevet ændret.</q>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
|
|
#~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, please try again later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forbindelsen til MSN-server gik uventet tabt.\n"
|
|
#~ "Hvis du ikke kan forbinde igen, så er serverenmuligvis nede. I dette tilfælde, prøv venligst igen senere."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Forbindelse gået tabt - MSN-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon."
|
|
#~ msgstr "En alvorligt fejl opstod mens buddy-ikonen blev hentet."
|
|
|
|
#~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer."
|
|
#~ msgstr "IconLoadJob har en tom KTempFile-peger."
|
|
|
|
#~ msgid "MSN"
|
|
#~ msgstr "MSN"
|