You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdebase/tdmgreet.po

637 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmgreet.po to Hebrew
# translation of tdmgreet.po to hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of tdmgreet.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 16:00+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&התחברות מקומית"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "תפריט המארחים של XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "שם מארח"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "מאר&ח:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "הוס&ף"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&אישור"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&רענן"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
msgid "&Menu"
msgstr "&תפריט"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<לא ידוע>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "מארח לא ידוע %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "לא יכול לפתוח מסוף"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "ה&חלף משתמש"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "ה&פעל שרת מחדש"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&סגור חיבור"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "כניסה &ממסוף"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&כיבוי..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:598
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: kgreeter.cpp:599
msgid "Failsafe"
msgstr "מיקרה חירום"
#: kgreeter.cpp:674
msgid " (previous)"
msgstr "(קודם)"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"ההפעלה השמורה, מסוג \"%1\" לא זמינה יותר.\n"
"אנא בחר אחת חדשה, אחרת ההפעלה \"ברירת מחדל\"תהיה בשימוש."
#: kgreeter.cpp:857
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "הזהרה: זאת הפעלה לא מאובטחת"
#: kgreeter.cpp:859
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:922
msgid "L&ogin"
msgstr "&שם משתמש"
#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
msgid "Session &Type"
msgstr "סו&ג הפעלה"
#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&סוג האימות"
#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
msgid "&Remote Login"
msgstr "התחברות &מרוחקת"
#: kgreeter.cpp:1046
msgid "Login Failed."
msgstr "הכניסה נכשלה."
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:442
#, fuzzy
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"מאמת %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:446
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "אתה מחויב לשנות את הססמה בהקדם (הססמה התיישנה)."
#: kgverify.cpp:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "אתה מחויב לשנות את הססמה בהקדם (הכרח מהמנהל)."
#: kgverify.cpp:448
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "אינך מורשה להיכנס למערכת כרגע."
#: kgverify.cpp:449
msgid "Home folder not available."
msgstr "תיקיית הבית אינה זמינה."
#: kgverify.cpp:450
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"כניסות למערכת אינן מורשות כרגע.\n"
"נסה שנית מאוחר יותר."
#: kgverify.cpp:451
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "מעטפת הכניסה שלך אינה רשומה בקובץ etc/shells/."
#: kgverify.cpp:452
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "כניסות בתור root אינן מורשות."
#: kgverify.cpp:453
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "החשבון שלך פג, אנא פנה אל מנהל המערכת שלך."
#: kgverify.cpp:463
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"אירעה שגיאה קריטית.\n"
"עיין בקובץ הרישום של TDM למידע נוסף\n"
"או צור קשר עם מנהל המערכת שלך."
#: kgverify.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"החשבון שלך פג מחר.\n"
"החשבון שלך יפוג בעוד %n ימים."
#: kgverify.cpp:490
msgid "Your account expires today."
msgstr "החשבון שלך פג היום."
#: kgverify.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"הססמה שלך תפוג מחר.\n"
"הססמה שלך תפוג בעוד %n ימים."
#: kgverify.cpp:498
msgid "Your password expires today."
msgstr "הססמה שלך פגה היום."
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"
#: kgverify.cpp:702
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "האימות של משתמש (%1) לא מתאים למשתמש המבוקש (%2).\n"
#: kgverify.cpp:995
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"כניסה אוטומטית עוד שנייה...\n"
"כניסה אוטומטית עוד %n שנית..."
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "אזהרה: מקש ה־Caps Lock דלוק"
#: kgverify.cpp:1009
msgid "Change failed"
msgstr "השינוי נכשל"
#: kgverify.cpp:1011
msgid "Login failed"
msgstr "הכניסה נכשלה"
#: kgverify.cpp:1045
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "אין אפשרות להשתמש בערכה יחד עם אימות מסוג \"%1\"."
#: kgverify.cpp:1100
msgid "Changing authentication token"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "רקע מצועצע עבור tdm"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "שם קובץ התצורה"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:124
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:124
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:124
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[תקן את tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: חיבור TTY login\n"
"%1: %n חיבורי TTY "
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "לא בשימוש"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "חיבר X ב־%1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "יש צורך באישור של root."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&תזמן..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "סוג כיבוי"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "סוג כיבוי"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&כבה את המחשב"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&הפעל מחדש את המחשב"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "תזמון"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&התחל:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "תאריך ההתחלה שהוכנס לא תקני."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&התחל:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (הנוכחי) "
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&כבה את המחשב"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&כבה את המחשב"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&הפעל מחדש את המחשב"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "כבה את המחשב"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "עבור למסוף"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "הפעל מחדש את המחשב"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(הפעלה הבאה: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "הפסק הפעלות פעילות:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "אין הרשאות להפסיק את ההפעלות הפעילות:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "סוג הפעלה"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "הפסק את תהליך הכיבוי:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "עכשיו"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "משתמש מסוף"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "כבה את המחשב"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "הפעל מחדש את המחשב"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"אתחול הבא: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "הפסק את כל ההפעלות"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "הפסק את כל ההפעלות העצמיות"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "בטל כיבוי"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "סוג הפעלה"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "התנתק"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "השהה"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "הפעל מחדש"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "בוחר XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "המשתמש %s יתחבר בעוד %d שניות"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "ברוך בואך אל %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "שם משתמש"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את קובץ הערכה %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "אין אפשרות לפרש את קובץ הערכה %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מיקום"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "יש לך את המקש CAPS LOCK דלוק."
#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
#~ msgstr "בוחר כניסה עבור Xdmcp"
#~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)"
#~ msgstr "ציון השקע של הבוחר (הקסדצימלי)"
#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
#~ msgstr "ציון ה-IP של הלקוח (הקסדצימלי)"
#~ msgid "Specify the connection type (in dec)"
#~ msgstr "ציון סוג החיבור (עשרוני)"
#~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST"
#~ msgstr "ציון המארחים להצגה או לשימוש ב-BROADCAST"
#~ msgid "A&dd host:"
#~ msgstr "ה&וסף מארח:"
#~ msgid "&Ping"
#~ msgstr "&Ping"