You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
263 lines
6.8 KiB
263 lines
6.8 KiB
# translation of useraccount.po to Japanese
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
|
|
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: useraccount\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Tadashi Jokagi,Kenshi Muto"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "elf2000@users.sourceforge.net,kmuto@debian.org"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:56
|
|
msgid "Change your Face"
|
|
msgstr "フェイスを変更"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:63
|
|
msgid "Select a new face:"
|
|
msgstr "新しいフェイスを選択:"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:79
|
|
msgid "Custom &Image..."
|
|
msgstr "カスタム画像(&I)..."
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:83
|
|
msgid "&Acquire Image..."
|
|
msgstr "画像を取得(&A)..."
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:104
|
|
msgid "(Custom)"
|
|
msgstr "(カスタム)"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
|
|
msgid "There was an error loading the image."
|
|
msgstr "画像の読み込み中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"画像の保存中にエラーが発生しました:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:156
|
|
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
|
|
msgstr "後で利用するためにカスタムフェイスフォルダにコピーを保存(&S)"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:162
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "画像を選択"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Change &Password..."
|
|
msgstr "パスワードを変更(&P)..."
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "kcm_useraccount"
|
|
msgstr "kcm_useraccount"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Password & User Information"
|
|
msgstr "パスワード & ユーザ情報"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "メンテナ"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Face editor"
|
|
msgstr "フェイスエディタ"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Password changer"
|
|
msgstr "パスワード変更"
|
|
|
|
#: main.cpp:96 main.cpp:97
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
|
|
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
|
|
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ここで、メールプログラムやワードプロセッサなどで使用する個人情報を変更す"
|
|
"ることができます。ログインパスワードを変更するには「パスワードを変更」をク"
|
|
"リックしてください。</qt>"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
|
|
"found. You will not be able to change your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"プログラムエラーが発生しました: 内部プログラム 'tdepasswd' が見つかりませんで"
|
|
"した。パスワードを変更することはできません。"
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
|
|
msgstr "設定を保存するためにパスワードを入力してください:"
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
msgid "You must enter your password in order to change your information."
|
|
msgstr "情報を変更するためにはパスワードを入力する必要があります。"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "You must enter a correct password."
|
|
msgstr "正しいパスワードを入力してください。"
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
|
|
"message was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"エラーが発生し、パスワードはおそらく変更されていません。エラーメッセージは以"
|
|
"下のとおりです:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error saving the image: %1"
|
|
msgstr "画像の保存中にエラーが発生しました: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:269 main.cpp:300
|
|
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
|
|
msgstr "管理者によって、画像の変更は禁止されています。"
|
|
|
|
#: main.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 は画像ファイルではないようです。\n"
|
|
"以下の拡張子が付いたファイルを使用してください:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of login images"
|
|
msgstr "ログイン画像のサイズ"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default image file"
|
|
msgstr "標準の画像ファイル"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The filename of the user's custom image file"
|
|
msgstr "ユーザのカスタム画像ファイルのファイル名"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's login image"
|
|
msgstr "ユーザのログイン画像"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
|
|
msgstr "TDEIconViewItems のソートキー"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
msgstr "パスワードエコーのタイプ"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KCMUserAccount"
|
|
msgstr "KCMUserAccount"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Information"
|
|
msgstr "ユーザ情報"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: main_widget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Organization:"
|
|
msgstr "組織(&I):"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "名前(&N):"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "メールアドレス(&E):"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: main_widget.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMTP server:"
|
|
msgstr "SMTP サーバ(&M):"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ユーザ ID:"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
|
|
msgstr "<i>(画像を変更するにはボタンをクリック)</i>"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Password..."
|
|
msgstr "パスワードを変更..."
|
|
|
|
#: main_widget.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Password Prompt"
|
|
msgstr "パスワードプロンプトで"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: main_widget.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show one star for each letter"
|
|
msgstr "それぞれの文字につき 1 つの * を表示(&L)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: main_widget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show three stars for each letter"
|
|
msgstr "それぞれの文字につき 3 つの * を表示(&T)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: main_widget.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show nothing"
|
|
msgstr "何も表示しない(&G)"
|