You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1676 lines
46 KiB
1676 lines
46 KiB
# translation of kbackgammon.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Francesco Bresciani <fbresciani@users.sourceforge.net>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 04:00+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 11:17+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Francesco Bresciani <fbresciani@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Italiano <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Celli,Gianni Ceccarelli,Francesco Bresciani"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"a.celli@caltanet.it,dakkar@thenautilus.net,fbresciani@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
msgstr "Motore di gioco di FIBS"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
msgstr "Qui puoi configurare il motore di gioco di FIBS"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 kbgboard.cpp:152
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
msgstr "Messaggi automatici"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
msgstr "Mostra una copia dei messaggi personali nella finestra principale."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedi automaticamente informazioni sul giocatore al momento dell'invito"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
|
|
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
|
|
"these messages in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, tutti i messaggi inviati direttamente a te dagli altri "
|
|
"giocatori sono mostrati solo nella finestra dei dialoghi. Spunta questa "
|
|
"casella se vuoi vedere questi messaggi anche nella finestra principale."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that "
|
|
"invite you to games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella se vuoi ricevere informazioni sui giocatori che ti "
|
|
"invitano a giocare."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
msgid "Start match:"
|
|
msgstr "Inizia la partita:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
msgid "Win match:"
|
|
msgstr "Vince la partita:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
msgstr "Perde la partita:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
|
|
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi inviare al tuo avversario lo stesso messaggio ogni volta che "
|
|
"iniziate una nuova partita, spunta questa casella e scrivi il messaggio nel "
|
|
"riquadro."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi inviare al tuo avversario lo stesso messaggio ogni volta che vinci "
|
|
"una partita, spunta questa casella e scrivi il messaggio nel riquadro."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi inviare al tuo avversario lo stesso messaggio ogni volta che perdi "
|
|
"una partita, spunta questa casella e scrivi il messaggio nel riquadro."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Locale"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
msgid "Server name:"
|
|
msgstr "Nome del server:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
msgid "Server port:"
|
|
msgstr "Porta del server:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui il nome dell'host di FIBS. Quasi certamente sarà \"fibs.com\". "
|
|
"Se non lo specifichi, ti verrà richiesto al momento del collegamento."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
|
|
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui il numero della porta di FIBS. Quasi certamente sarà \"4321\". "
|
|
"Se non lo specifichi, ti verrà richiesto al momento del collegamento."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui il tuo nome utente su FIBS. Se non sei già registrato, dovrai "
|
|
"prima farlo usando l'apposita voce del menu. Se lo lasci in bianco, ti verrà "
|
|
"richiesto al momento del collegamento."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
|
|
"not be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui la tua password per FIBS. Se non sei già registrato, dovrai "
|
|
"prima farlo usando l'apposita voce del menu. Se lo lasci in bianco, ti verrà "
|
|
"richiesta al momento del collegamento. La password non sarà visibile."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
msgstr "Mantieni la connessione attiva"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
|
|
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
|
|
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di solito FIBS chiude una connessione dopo un'ora di inattività. Se spunti "
|
|
"questa casella, %1 cercherà di mantenere il collegamento aperto, anche se al "
|
|
"momento non stai giocando o scambiando messaggi. Usalo con cautela se non "
|
|
"hai una tariffa flat per l'accesso a Internet."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
|
|
msgid "&Connection"
|
|
msgstr "&Connessione"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
msgstr "Lista &amici"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
"%1 (R)"
|
|
msgstr "%1 (R)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (esperienza %2, valutazione %3) vuole riprendere con te una partita "
|
|
"precedentemente salvata. Se vuoi, usa l'apposita voce del menu per giocare "
|
|
"(o scrivi 'join %4')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
msgstr "%1 vuole riprendere una partita con te salvata in precedenza"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
"%1 (U)"
|
|
msgstr "%1 (I)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
"%4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (esperienza %2, valutazione %3) vuole riprendere con te una partita "
|
|
"illimitata precedentemente salvata. Se vuoi, usa l'apposita voce del menu "
|
|
"per giocare (o scrivi 'join %4')"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
msgstr "%1 ti ha invitato ad una partita non limitata"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
"changed here\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
"%5')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (esperienza %2, valutazione %3) vuole riprendere con te una partita ai %4 "
|
|
"punti precedentemente salvata. Se vuoi, usa l'apposita voce del menu per "
|
|
"giocare (o scrivi 'join %5')"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
msgstr "%1 ti ha invitato ad una partita fino a %2 punti"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
msgstr "Sei ancora connesso. Vuoi prima disconnetterti?"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Disconnettiti"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr "Rimani connesso"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
"users while you are away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore, scrivi il messaggio che dovrà essere inviato agli\n"
|
|
"altri utenti quando sei assente."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
msgstr "Guarda %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Connessione a %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
msgstr "Errore, la connessione è stata rifiutata"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
msgstr "Errore, host inesistente o DNS non attivo."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
msgstr "Errore nel leggere i dati dal socket"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Connesso"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
msgstr "Disconnesso."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti il nome del server cui vuoi connetterti.\n"
|
|
"Sarà quasi sempre \"fibs.com\"."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
msgstr "Immetti la porta del server. Sarà quasi sempre \"4321\"."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
"later be\n"
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti il nome utente che vuoi utilizzare sul server %1. ll nome non può\n"
|
|
"contenere spazi o \"due punti\". Se il nome che hai scelto non è valido, ti "
|
|
"sarà\n"
|
|
"data l'opportunità di sceglierne un altro.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti il tuo nome utente sul server %1. Se non ne hai uno,\n"
|
|
"dovrai crearlo usando l'apposita voce del menu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr "Il nome utente non può contenere spazi o \"due punti\"!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti la password da usare per l'utente %1\n"
|
|
"sul server %2. Non può contenere \"due punti\" \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci la password per l'utente %1 sul server %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
msgstr "La password non può contenere spazi o \"due punti\"!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono stati problemi con i tuoi nome e password.\n"
|
|
"Puoi reinserirli e tentare di riconnetterti."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
msgstr "Nome utente o Password non validi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Riconnetti"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
msgstr "%1, ultimo collegamento da %2 il %3."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
msgstr "È stata impostata la scelta per più tavolieri."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
msgstr "È stata impostata la scelta per gli avvisi."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
msgstr "È stata impostata la scelta per le segnalazioni."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
msgstr "Il nome scelto è già in uso! Scegline un altro, per favore."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il nome non può contenere spazi o \"due punti\"!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
|
|
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
|
|
"you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo account è stato creato. Il tuo nuovo nome utente è <u>%1</u>. Per "
|
|
"attivare completamente questo account la connessione sarà chiusa. Quando ti "
|
|
"ricollegherai, potrai cominciare a giocare a backgammon su FIBS."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
msgstr "%1 (%2) contro %3 (%4) - partita terminata"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
msgstr "%1 (%2) contro %3 (%4) - partita illimitata"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
msgstr "%1 (%2) contro %3 (%4) - partita ai %5 punti"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
msgstr "Per favore, effettua la tua mossa"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
msgstr "(o usa l'apposita voce del menu per unirti alla partita)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
msgstr "È il tuo turno per tirare i dadi o raddoppiare il cubo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(o usare l'apposita voce del menu per abbandonare o riprendere la partita)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(o usare l'apposita voce del menu per accettare o respingere l'offerta)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
msgstr "Mi dispiace, ma hai perso la partita."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
msgstr "Congratulazioni. Hai vinto la partita!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060
|
|
msgid ""
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
|
|
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
|
|
"reset for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non dovresti mai impostare la variabile 'boardstyle' a mano! È vitale per il "
|
|
"corretto funzionamento del programma che resti uguale a 3. È stata "
|
|
"ripristinata automaticamente."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Connetti"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nuovo account"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Disconnetti"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
msgstr "&Invita..."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&Comandi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Assente"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2190
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
msgstr "Pronto a giocare"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
msgstr "Mostra i calcoli di valutazione"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
msgstr "Nascondi i calcoli di valutazione"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
msgstr "Porta fuori rapidamente"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
msgstr "Chiedi i raddoppi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215
|
|
msgid "&Response"
|
|
msgstr "&Risposta"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rifiuta"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Gioca"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Abbandona"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Gioca"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
|
|
msgid "&Player List"
|
|
msgstr "Lista dei &giocatori"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
|
|
msgid "&Chat"
|
|
msgstr "&Dialoghi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
msgid "%1 user"
|
|
msgstr "utente %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
msgstr "Commenti per giocatori e osservatori"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
msgstr "Bisbigli solo per gli osservatori"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Finestra dei dialoghi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
|
|
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
|
|
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
|
|
"context contains entries specifically geared towards that player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è l'area dei messaggi\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il testo in questa finestra è colorato a seconda che sia per te "
|
|
"personalmente, rivolto a tutte le persone su FIBS, detto da te, o di "
|
|
"interesse generale. Se selezioni il nome di un giocatore, verranno "
|
|
"evidenziati i messaggi rivolti specificatamente a quel giocatore."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
|
|
msgid "Info On"
|
|
msgstr "Informazioni su"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
|
|
msgid "Talk To"
|
|
msgstr "Parla con"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
msgstr "Finestra di utilizzo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
msgstr "Partita a 1 punto"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
msgstr "Partita ai 2 punti"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
msgstr "Partita ai 3 punti"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
msgstr "Partita ai 4 punti"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
msgstr "Partita ai 5 punti"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
msgstr "Partita ai 6 punti"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
msgstr "Partita ai 7 punti"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Illimitata"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Riprendi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
msgid "Gag"
|
|
msgstr "Imbavaglia"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
|
|
msgid "Ungag"
|
|
msgstr "Togli il bavaglio"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
msgstr "Svuota la lista degli imbavagliati"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
|
|
msgid "Silent"
|
|
msgstr "Silenzioso"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
msgstr "Scelta degli utenti da rimuovere dalla lista degli imbavagliati."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona tutti i giocatori che vuoi rimuovere dalla lista degli "
|
|
"imbavagliati e fai clic Ok. Poi, sentirai di nuovo quello che gridano."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
msgstr "Lista degli &imbavagliati"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
msgstr "Parla con %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 ti dice:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 grida:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 bisbiglia:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 commenta:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>Tu dici %1:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Tu gridi:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Tu bisbigli:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Tu commenti:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
msgstr "<u>L'utente %1 ha lasciato un messaggio alle %2</u>: %3"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
msgstr "Il tuo messaggio per %1 è stato inviato."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
msgstr "Il tuo messaggio per %1 è stato salvato."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
msgstr "<u>Tu dici a te stesso:</u> "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
msgstr "Informazioni su %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
msgstr "Invita %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
msgstr "Imbavaglia %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
msgstr "Togli il bavaglio a %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
msgstr "La lista degli imbavagliati ora è vuota."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Non sentirai quello che %1 dice o grida."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Sentirai di nuovo quello che %1 dice o grida."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
msgstr "Non sentirai quello che le altre persone gridano."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
msgstr "Sentirai quello che gli altri gridano."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
msgstr "Invita giocatori"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
msgid "&Invite"
|
|
msgstr "&Invita"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Riprendi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
msgstr "I&llimitata"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il nome del giocatore che vuoi invitare nel primo riquadro\n"
|
|
"e scegli la durata della partita."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Giocatore"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Avversario"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
msgid "Watches"
|
|
msgstr "Osserva "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Valutazione"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
msgid "Exp."
|
|
msgstr "Esperienza"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
msgid "Host name"
|
|
msgstr "Host name"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
"B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
"A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
"R"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are "
|
|
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
|
|
"with helpful information and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra contiene l'elenco dei giocatori. Mostra tutti i giocatori "
|
|
"che sono collegati a FIBS. Usa il tasto destro del mouse per far comparire "
|
|
"un menu contestuale con utili informazioni e comandi."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informazioni "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Parla"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Guarda"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Osserva"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
msgstr "Smetti di osservare"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
|
|
msgid "Blind"
|
|
msgstr "Benda"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Invita"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
msgstr "Selezione colonne"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona tutte le colonne della lista dei giocatori\n"
|
|
"che desideri siano visualizzate."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
msgstr "Lista dei &giocatori"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
msgstr "Invia posta a %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
msgstr "Guarda %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
msgstr "Osserva %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update %1"
|
|
msgstr "Aggiorna %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
msgstr "Sbenda %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
msgstr "Benda %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
msgstr "Lista dei giocatori - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
msgstr "gnubg raddoppia il cubo: %1."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
msgstr "gnubg raddoppia"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Accetta"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "Re&double"
|
|
msgstr "Rad&doppia ancora"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Rifiuta"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
msgstr "Per favore lancia o raddoppia."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
|
|
msgid "Please roll."
|
|
msgstr "Per favore lancia."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
msgstr "Hai ottenuto %1 e %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
msgstr "Per favore muovi 1 pedina."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
msgstr "Per favore muovi %1 pedine."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
msgstr "gnubg ha ottenuto %1 e %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
msgstr "gnugb non può muovere."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
msgstr "%1 contro %2"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
msgstr "È in corso una partita. Avviandone un'altra questa sarà interrotta."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
msgstr "Avvia una nuova partita"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
msgstr "Riprendere la vecchia partita"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
msgstr "Avvio di una nuova partita."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
msgstr "Motore di gioco di GNU"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
msgstr "Qui puoi configurare il motore di gioco di GNU per backgammon."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
msgstr "&Riavvia Backgammon GNU "
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
|
|
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è un codice sperimentale che per ora richiede una versione di GNU "
|
|
"Backgammon opportunamente modificata.<br/><br/>"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso avviare il programma GNU Backgammon.\n"
|
|
"Assicurati che il programma sia nel tuo PATH e che si chiami \"gnubg\".\n"
|
|
"Controlla che la tua copia sia almeno la versione 0.10"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
msgstr "Il processo GNU Backgammon (%1) è terminato."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
msgid "Local Games"
|
|
msgstr "Partite locali"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
msgstr "Proponi partite in rete"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
msgstr "Partecipa a partite in rete"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
|
|
msgid "&Types"
|
|
msgstr "&Tipi"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
|
|
msgid "&Names..."
|
|
msgstr "&Nomi..."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti il numero della porta su cui sei in attesa di connessioni.\n"
|
|
" Il numero dovrebbe essere compreso tra 1024 e 65535."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
msgstr "Ora attendiamo connessioni in arrivo sulla porta %1."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
msgstr "Impossibile rendere disponibili connessioni sulla porta %1."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
msgstr "Immetti il nome del server a cui vuoi connetterti:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti il numero della porta su %1 a cui vuoi connetterti.\n"
|
|
" Il numero dovrebbe essere compreso tra 1024 e 65535."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
msgstr "Attualmente connesso a %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare la connessione a %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
msgstr "Il giocatore %1 (%2) si è unito alla partita."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
msgstr "Sto creando un giocatore virtuale=%1"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "uno"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "due"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
msgstr "Il giocatore %1 ha cambiato il proprio nome in %2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
msgstr "Inserisci il nome del primo giocatore:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
msgstr "Inserisci il nome del secondo giocatore:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
msgstr "I giocatori sono %1 e %2"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
msgstr "&Nuova partita..."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
msgstr "&Scambia i colori"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
msgstr "Modalità &Modifica"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
msgstr "Motore di gioco offline"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
msgstr "Qui puoi configurare il motore di gioco Offline."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nomi:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
msgid "First player:"
|
|
msgstr "Primo giocatore:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
|
|
msgid "Second player:"
|
|
msgstr "Secondo giocatore:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
msgstr "Immetti il nome del primo giocatore."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
msgstr "Immetti il nome del secondo giocatore."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
msgstr "&Nomi dei giocatori"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Sud"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Nord"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
msgstr "%1 ottiene %2, %3 ottiene %4."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
msgstr "%1 effettua la prima mossa."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per piacere immetti il soprannome del giocatore la cui casa \n"
|
|
"è nella parte inferiore del tavoliere:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per piacere immetti il soprannome del giocatore la cui casa\n"
|
|
"è nella parte superiore del tavoliere:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
msgstr "%1 ha vinto la partita. Congratulazioni!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
msgstr "%1, per favore lancia o raddoppia."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
msgstr "Non è il tuo turno per lanciare!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
|
|
msgid "Game over!"
|
|
msgstr "Partita terminata!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
msgstr "%1, non puoi muovere."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
", please move %n pieces."
|
|
msgstr ""
|
|
", dovresti muovere una pedina.\n"
|
|
", dovresti muovere %n pedine."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
msgstr "%1 ha raddoppiato. %2, accetti il raddoppio?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Doubling"
|
|
msgstr "Raddoppio"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
msgstr "%1 ha accettato il raddoppio. La partita continua."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
msgstr "Siamo nel bel mezzo della partita. Abbandoni davvero?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"I comandi testuali non funzionano ancora. Il comando '%1' è stato ignorato."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
msgstr "%1 contro %2 - Modifica"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
msgid "Open Board"
|
|
msgstr "Tavoliere aperto"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
msgid "FIBS"
|
|
msgstr "FIBS"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
msgstr "Backgammon GNU (sperimentale)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:81
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
msgstr "Prossima generazione (sperimentale)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:83
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
msgstr "Home di FIBS"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:86
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
msgstr "Regole per backgammon"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:108
|
|
msgid "&Engine"
|
|
msgstr "&Motore di gioco"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:124
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
msgstr "Raddoppia il cubo"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:133
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
msgstr "&Backgammon sul Web"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:145
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
|
|
"are sent to you from the current engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa area contiene i messaggi di stato per la partita. Questi messaggi "
|
|
"sono per lo più inviati dal motore di gioco attivo."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the "
|
|
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
|
|
"the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la linea di comando. Puoi scriverci comandi speciali per il motore "
|
|
"attivo. I comandi più importanti sono disponibili anche tramite i menu."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la barra dei pulsanti. Ti permette di attivare facilmente i comandi "
|
|
"relativi al gioco. Puoi spostare la barra in un altro punto della finestra."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
|
|
"left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la barra di stato. Essa mostra nell'angolo sinistro il motore "
|
|
"attualmente prescelto."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:498
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
msgstr "Qui puoi fissare le impostazioni globali di %1"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Cronometro"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:519
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventi"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
|
|
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
|
|
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
|
|
"like to review the result of your move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando hai terminato le tue mosse, esse devono essere inviate al motore di "
|
|
"gioco. Puoi farlo manualmente (nel qual caso non dovresti attivare questa "
|
|
"opzione). Oppure puoi specificare quanto tempo deve passare prima che la "
|
|
"mossa venga inviata. Se annulli una mossa prima che il tempo scada, questo "
|
|
"verrà azzerato e riavviato quando avrai finito di muovere. Ciò è molto utile "
|
|
"se desideri rivedere l'effetto delle tue mosse."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:531
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
msgstr "Abilita un limite di tempo"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:536
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
msgstr "Tempo per muovere in secondi:"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
|
|
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa casella per abilitare tutti i messaggi che prima avevi "
|
|
"disabilitato scegliendo l'opzione \"Non mostrare più questo messaggio\" "
|
|
|
|
#: kbg.cpp:553
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
msgstr "Riabilita tutti i messaggi"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
|
|
"They will be restored at next start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca la casella per salvare automaticamente tutte le impostazioni della "
|
|
"finestra al termine del programma. Esse saranno ripristinate al prossimo "
|
|
"riavvio."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:563
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
msgstr "Salva le impostazioni all'uscita"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
|
|
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
|
|
"sounds, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il modo di notificare l'evento %1 è configurato all'interno del processo di "
|
|
"notifica generale del sistema. Se fai clic qui potrai configurare i suoni di "
|
|
"sistema, etc."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:577
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
msgstr "Fai clic qui per impostare le notifiche degli eventi."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Stampa %1"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
|
|
"board."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi riattivare la barra dei menu usando il menu che si apre premendo il "
|
|
"tasto destro del mouse sul tavoliere."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:673
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Tavoliere"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
msgstr "Qui puoi configurare il tavoliere del backgammon"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:151
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
msgstr "Piccole mosse"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:164
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:167
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Colore 1"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:170
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Colore 2"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
msgstr "&Disabilita le piccole mosse. Solo movimenti per trascinamento."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un clic &singolo col tasto sinistro del mouse farà\n"
|
|
"spostare una pedina della minima distanza possibile."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un d&oppio clic col tasto sinistro del mouse farà\n"
|
|
"spostare una pedina della minima distanza possibile."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:210
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
msgstr "Mostra i punti nella barra del titolo"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:223
|
|
msgid "&Board"
|
|
msgstr "&Tavoliere"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:245
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Caratteri"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:383
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
msgstr "Imposta i valori del cubo"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
"players to double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il valore del cubo e sceglie chi potrà raddoppiarlo.\n"
|
|
"Nota che se il valore è 1, entrambi i giocatori sono autorizzati\n"
|
|
"al raddoppio."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
msgstr "Giocatore inferiore"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
msgstr "Giocatore superiore"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:448
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
msgstr "Apri cubo"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:533
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
msgstr "Imposta il valore dei dadi"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta i valori dei dadi selezionati. I dadi dell'altro\n"
|
|
"giocatore saranno azzerati e toccherà al proprietario dei dadi."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il bar del tavoliere per backgammon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le pedine tolte dal tavoliere vengono appoggiate sul bar e vi restano finché "
|
|
"non possono essere ricollocate sul tavoliere. Le pedine possono essere mosse "
|
|
"trascinandole sulla loro destinazione o usando 'piccole mosse'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se il cubo non è ancora stato raddoppiato e se può essere utilizzato, il suo "
|
|
"valore sarà 64. Per raddoppiarlo basterà un doppio clic."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1633
|
|
msgid ""
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
|
|
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
|
|
"destination or by using the 'short move' feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è un campo regolare sul tavoliere del backgammon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le pedine possono essere messe su questo campo e, se la situazione del gioco "
|
|
"e i dadi lo permettono, le si può muovere trascinandole sulla loro "
|
|
"destinazione o usando delle 'piccole mosse'."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1647
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
|
|
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
|
|
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
|
|
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
|
|
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
|
|
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa parte del tavoliere per backgammon è la casa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A seconda della direzione del gioco, una delle case ospita i dadi e l'altra "
|
|
"le pedine che sono state rimosse dal tavoliere. Le pedine non potranno mai "
|
|
"essere tolte dalla casa. Nella casa che contiene i dadi, se la situazione "
|
|
"del gioco lo permette, un doppio clic sui dadi effettua un lancio. Inoltre, "
|
|
"il cubo può essere piazzato sulla casa e se il gioco lo permette sarà "
|
|
"possibile raddoppiarlo con un doppio clic."
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "A Backgammon program for TDE"
|
|
msgstr "Un programma di Backgammon (Tavola reale) per TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è un programma grafico per giocare a backgammon. Esso permette\n"
|
|
"di giocare a backgammon contro altre persone, contro motori di gioco\n"
|
|
"come GNU bg e anche in rete sul 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
msgstr "KBackgammon"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
msgstr "Autore e responsabile"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
msgstr "Anti alias iniziale per il tavoliere"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Sposta"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Comandi"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:20
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra dei comandi"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
msgstr "Barra dei comandi"
|
|
|
|
#~ msgid "Type the name of the %1 player."
|
|
#~ msgstr "Inserisci il nome del giocatore %1."
|