You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
499 lines
11 KiB
499 lines
11 KiB
# Translation of kanagram.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kanagram\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-10 19:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:33
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
msgstr "Nutiet"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:34
|
|
msgid "Present Progressive"
|
|
msgstr "Lopen Nutiet"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:35
|
|
msgid "Present Perfect"
|
|
msgstr "Verleden Nutiet"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:37
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
msgstr "Dotiet"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:38
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
msgstr "Lopen Dotiet"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:39
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
msgstr "Verleden Partizip"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:41
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Tokunft"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:55
|
|
msgid "reveal word"
|
|
msgstr "Woort opklappen"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:56
|
|
msgid "hint"
|
|
msgstr "Tipp"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:263
|
|
msgid "About Kanagram"
|
|
msgstr "Över Kanagram"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About KDE"
|
|
msgstr "Över TDE"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:277
|
|
msgid "Kanagram Handbook"
|
|
msgstr "Handbook för Kanagram"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:285
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Nakamen Woort"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:290
|
|
msgid "Configure Kanagram"
|
|
msgstr "Kanagram instellen"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:295
|
|
msgid "Quit Kanagram"
|
|
msgstr "Kanagram verlaten"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabularies"
|
|
msgstr "Vokavelsetten"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Stuff"
|
|
msgstr "Niege Saken"
|
|
|
|
#: kanagramgame.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 cannot be found.\n"
|
|
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei \"%1\" lett sik nich finnen.\n"
|
|
" Bitte kiek, wat Kanagram propper installeert is."
|
|
|
|
#: kanagramgame.cpp:52 keduvockvtmlreader.cpp:1689
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:110
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Datei lett sik nich opmaken:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" lett sik nich laden.\n"
|
|
"Wullt Du dat nochmaal versöken?"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
msgstr "In-/Utgaav-Fehler"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "Nochmaal &versöken"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:214
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Datei lett sik nich sekern:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" lett sik nich sekern.\n"
|
|
"Wullt Du dat nochmaal versöken?"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:798
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
msgstr "<Keen Lex>"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
|
|
msgid "expected tag <%1>"
|
|
msgstr "Beteker <%1> verwacht"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
msgstr "Mehrdüden Spraakkode-Angaav"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
msgstr "Startbeteker <%1> fehlt"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
msgstr "Beteker <%1> kummt wedderhaalt vör"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
msgstr "Beteker <%1> wöör verwacht, man <%2> leest."
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
|
|
msgid "File:\t%1\n"
|
|
msgstr "Datei:\t%1\n"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
|
|
msgid ""
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
|
|
"is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
"elements.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Dokment bargt den nich bekannten Beteker <%1>. Villicht is Dien "
|
|
"Verschoon vun KVocTrain to oolt, oder dat Dokment is schaadhaftig.\n"
|
|
"Dat Laden wöör afbraken, wiel KVocTrain keen Dokmenten mit nich bekannte "
|
|
"Betekers lesen kann.\n"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
|
|
msgid "Unknown Element"
|
|
msgstr "Nich bekannt Element"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Kanagram"
|
|
msgstr "Kanagram"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "An anagram game"
|
|
msgstr "En Bookstaven-Radelsspeel"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "Programmeren"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
|
|
msgstr "Utsehn, Grafiken, un vele Vokavelsetten"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Sound effects"
|
|
msgstr "Klangeffekten"
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillsch"
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latiensch"
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:142
|
|
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
|
|
msgstr "Bitte start Kanagram nieg, wenn Du de niege Schriftoort bruken wullt."
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
|
|
"connected to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Schriftoort leet sik nich installeren. Bitte prööv, wat Du propper na't "
|
|
"Internet tokoppelt büst."
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Wullt Du Dien Ännern sekern?"
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
msgid "Save Changes Dialog"
|
|
msgstr "Dialoog för't Sekern vun Ännern"
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:4
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Instellen kannst Du de Wiesduer vun de Tipp-Blasen fastleggen."
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turns sounds on/off."
|
|
msgstr "Maakt de Kläng an/ut."
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
|
|
msgstr "Bruukt en Standardschriftoort för de Tafel/Böversiet."
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Set the default vocabulary"
|
|
msgstr "Deit den utsöchten Vokavelsett weg."
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the default translation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
|
|
"bubble is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Instellen kannst Du de Wiesduer vun de Tipp-Blasen fastleggen."
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hints"
|
|
msgstr "Tipps"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-hide hints after:"
|
|
msgstr "Tipps versteken na:"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
|
|
msgstr "Tipps nich automaatsch versteken"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 Seconds"
|
|
msgstr "3 Sekunnen"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5 Seconds"
|
|
msgstr "5 Sekunnen"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7 Seconds"
|
|
msgstr "7 Sekunnen"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9 Seconds"
|
|
msgstr "9 Sekunnen"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary Options"
|
|
msgstr "Vokavelsett-Optschonen"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play using:"
|
|
msgstr "Spelen mit:"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use standard fonts"
|
|
msgstr "Standardschriftoorden bruken"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get Chalk Font"
|
|
msgstr "Kried-Schriftoort halen"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use sou&nds"
|
|
msgstr "&Kläng bruken"
|
|
|
|
#: newstuffwidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kanagram allows you to download\n"
|
|
"new data from the Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are connected to the Internet, press \n"
|
|
"the button to get new vocabulary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit Kanagram kannst Du niege\n"
|
|
"Daten ut dat Internet daalladen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Du na't Internet tokoppelt büst, klick op den\n"
|
|
"Knoop, wenn Du niege Vokavelsetten daalladen wullt."
|
|
|
|
#: newstuffwidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download New Vocabularies"
|
|
msgstr "Niege Vokavelsetten daalladen"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary Editor"
|
|
msgstr "Vokavelsett-Editor"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrieven:"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
|
|
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
|
|
"it contains."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Beschrieven vun den Vokavelsett. Wenn Du en nieg Vokavelsett opstellst, "
|
|
"föög en Beschrieven to, so dat de Brukers vun Dien Vokavelsett weet, wat för "
|
|
"en Oort Wöör he bargt."
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary name:"
|
|
msgstr "Naam vun den Vokavelsett:"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
|
|
msgstr "De Naam vun den Vokavelsett, de Du jüst bewerkst."
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
msgstr "Woort wegdoon"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes the selected word."
|
|
msgstr "Deit dat markeerte Woort weg."
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Word"
|
|
msgstr "Nieg Woort"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates a new word."
|
|
msgstr "Stellt en nieg Woort op."
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of words in the vocabulary."
|
|
msgstr "De List mit Wöör binnen den Vokavelsett"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word:"
|
|
msgstr "Woort:"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
|
|
msgstr "Dat markeerte Woort. Hier kannst Du dat utsöchte Woort bewerken."
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hint:"
|
|
msgstr "Tipp:"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
|
|
msgstr "De markeerte Tipp. Föög en Tipp as Hülp för't Raden vun dat Woort to."
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Nieg opstellen"
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates a new vocabulary."
|
|
msgstr "Stellt en nieg Vokavelsett op."
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edits the selected vocabulary."
|
|
msgstr "Bewerkt den utsöchten Vokavelsett."
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected vocabulary."
|
|
msgstr "Deit den utsöchten Vokavelsett weg."
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrieven"
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of installed vocabularies."
|
|
msgstr "De List mit installeerte Vokavelsetten"
|