You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdeedu/kturtle.po

865 lines
20 KiB

# Translation of kturtle.po to Low Saxon
# translation of kturtle.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 23:14+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"Dat Bild vun de Schildpadde lett sik nich finnen. Bitte prööv Dien "
"Installatschoon."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Fehler bi't Opmaken"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Hülp bi &Fehler"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Fehlerdialoog"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Maakt dissen Fehlerdialoog to"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du mehr över den Fehlerdialoog vun KTurtle weten wullt."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du Hülp för't Bruken vun dissen Fehlerdialoog hebben wullt"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du Hülp för den in de List markeerten Fehler hebben wullt. "
"Disse Knoop hett keen Funkschoon, wenn keen Fehler markeert is."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du Hülp för den in de List markeerten Fehler hebben wullt."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Disse List wiest de Fehlers, de bi't Utföhren vun Dien Logo-Kode rutkamen "
"sünd. \n"
"Veel Glück!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "Tall"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "Reeg"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "Beschrieven"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Klöörutwahl"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Klöörkode bi den Blinker infögen"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Klöörkode:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Nieg starten"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Torüch"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Utföhren beendt"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Klick hier, wenn Du dat aktuelle Logo-Programm nieg starten wullt."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Klick hier, wenn Du na den Bewerken-Bedrief torüchwesseln wullt."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Dat Programm wöör ahn Fehlers utföhrt.\n"
"Watt wullt Du nu maken?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Oproop vun nich bekannt Funkschoon: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Oproop vun Funkschoon \"%1\" mit leeg Tall vun Parameters."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Funkschoon \"%1\" geev keen Weert torüch."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Bloots Tallen laat sik maalnehmen."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Dör Null lett sik nich delen."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Bloots Tallen laat sik delen."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Bloots Tallen laat sik aftrecken."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"De Stiftbreed lett sik nich op en Weert lütter as 1 oder grötter as 10000 "
"setten."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "De Parameters vun Funkschoon \"%1\" mööt twischen 0 un 350 liggen."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "De Parameters vun den Befehl \"%1\" mööt twischen 1 un 10000 liggen."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "De Parameters vun den Befehl \"%1\" mööt twischen 0 un 250 liggen."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "De Druckbefehl bruukt en Ingaav"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt keen Parameters an."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"De Befehl \"%1\" wöör mit \"%2\" opropen, man bruukt en Parameter.\n"
"De Befehl \"%1\" wöör mit \"%2\" opropen, man bruukt %n Parameters."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"De Befehl \"%1\" wöör mit \"%2\" opropen, man nimmt bloots 1 Parameter an.\n"
"De Befehl \"%1\" wöör mit \"%2\" opropen, man nimmt bloots %n Parameters an."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots en Tekenkeed as Parameter an."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots Tekenkeden as Parameters an."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots en Tall as Parameter an."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots Tallen as Parameters an."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"En Texteditor-Komponent vun TDE lett sik nich finnen.\n"
"Bitte överprööv de TDE-Installatschoon."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "&Bispelen opmaken..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "&Lienwand sekern..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Utföhr-Gauheit"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Gau"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Langsamer"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Bannig langsam"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "Befehlen &utföhren"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "&Utföhren anhollen"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Utföhren beennen"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Infögen an/ut"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "&Reegnummern wiesen"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Klöörutwahl"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Inrücken"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Utrücken"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Inrücken &oprümen"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "&Kommentar"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Kommentar &wegmaken"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Editor instellen..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Dit is de Kode-Editor. Hier giffst De de Logo-Befehlen as Anwiesen för de "
"Schildpadde in. Du kannst ok en vörhannen Logo-Programm opmaken: \"Datei\" -"
"> \"Bispelen opmaken...\" oder \"Datei\" -> \"Opmaken\"."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Willkamen bi KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Reeg: %1 Striep: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "Inf"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Dit is de Lienwand. Hier teekt de Schildpadde en Bild."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Reeg: %1 Striep: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Dat Programm, dat Du jüst bewerkst, is nich sekert. Wenn Du wiedermaakst, "
"kaamt Dien Ännern weg."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Nich sekert Datei"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Ännern &wegsmieten"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Nieg Datei... Veel Pläseer bi't Programmeren!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logo-Dateien"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "En Logo-Datei opmaken"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Logo-Bispeeldateien"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Logo-Bispeeldatei opmaken"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Opmaken afbraken, nix opmaakt."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Opmaakt Datei: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr "KTurtle kann \"%1\" nich opmaken."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Fehler bi't Opmaken"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Opmaken wegen en Fehler afbraken."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Opmaken afbraken."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Sekern afbraken."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Programm mit den Naam \"%1\" binnen dissen Orner. Wullt Du "
"dat överschrieven?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Överschrieven?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ö&verschrieven"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Sekert na: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Biller"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Lienwand as Bild sekern"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Bild mit den Naam \"%1\" binnen dissen Orner. Wullt Du dat "
"överschrieven?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr "KTurtle kann dat Bild nich na \"%1\" sekern."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Bild lett sik nich sekern"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Bild lett sik nich sekern."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Lienwand sekert na: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Wullt Du den Logo-Kode oder de Lienwand drucken?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Wat wullt Du drucken?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "&Logo-Kode drucken"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "&Lienwand drucken"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Drucken afbraken."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "KTurtle beennen..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Dat Programm, dat Du jüst bewerkst, is nich sekert. Wenn Du KTurtle nu "
"verlettst, kaamt Dien Ännern weg."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Ännern wegsmieten un &beennen"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Beennen afbraken."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Befehlen warrt inleest..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Befehlen warrt utföhrt..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Fardig."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Utföhren afbraken."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Utföhren anhollen."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Ingaav"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Naricht"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " Övr "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " Inf "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Start-Lienwandgrött"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Lienwand&breed:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Lienwand&hööchde:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "De Ännern warrt eerst mit en Niegstart övernahmen"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeen Instellen"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "De &Spraak för de Logo-Befehlen utsöken:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Spraak"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Spraakinstellen"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Befehlspraak: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<keen Slötelwoort>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Opstunns is keen Text ünner den Blinker, wo dat en Hülp för gifft."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Nix ünner den Blinker"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<Tall>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<Tekenkeed>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<Towiesen>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<Fraag>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<Naam>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<Kommentar>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Hülp för \"%1\" warrt wiest"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Hülp för: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<reken>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Lehr-Programmeerümgeven mit de Programmeerspraak \"Logo\""
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(c) 2003 De Schrieverslüüd vun KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Hööftschriever un Utlöser"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Groot Bidreger, Ünnerstütter un Fan"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Schriever vun \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), de Basis för den Interpreter vun "
"KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Hoochdüütsch Datendateien"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Sweedsch Datendateien"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Sloweensch Datendateien"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Serbsch (latiensch un kyrillsch) Datendateien"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Italieensch Datendateien"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Britsch-engelsch Datendateien"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Spaansch Datendateien"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Brasiliaansch-portugeesch Datendateien"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Norweegsch (Nynorsk- un Bokmål) Datendateien"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Kyrillsch-Ünnerstütten för Inleser"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Nich verwacht Anwiesen na den Befehl \"%1\", bitte bruuk bloots een Anwiesen "
"per Reeg"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "\"[\" verwacht"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Na den Befehl \"%1\" wöör en \"to\" verwacht"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Na den Befehl \"%1\" wöör en \"=\" verwacht"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Na den Befehl \"%1\" wöör en \"]\" verwacht"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Na den Befehl \"%1\" wöör en Naam verwacht"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"Nich bekannt Fehler mit Nr. %1: Bitte senn dit Logo-Skript na de "
"Schrieverslüüd vun KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "En Utdruck wöör verwacht"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "De Tekenkeed is nich propper mit en »\"« afgrenzt (Goosfööt)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"Intern Fehler Nr. %1: Bitte senn dit Logo-Skript na de Schrieverslüüd vun "
"KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"\"%1\" lett sik nich verstahn, na den Befehl \"%2\" wöör en Utdruck verwacht"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "En \"*\" oder \"/\" wöör verwacht"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "']' lett sik nich verstahn"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "'[' lett sik nich verstahn"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "\"%1\" lett sik nich verstahn"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "\"%1\" is keen Logo-Befehl un ok keen lehrt Befehl."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "\"%1\" (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "Falsch"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "Wohr"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "De Breed vun de Lienwand in Pixels"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "De Hööchde vun de Lienwand in Pixels"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "De List mit verföögbor Spraken för de Logo-Befehlen"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "De Spraak vun de Logo-Befehlen"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "De Weert vun dat Utsöökfeld"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Verwiedert Instellen"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Verwiedert Instellen"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""