You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
235 lines
6.9 KiB
235 lines
6.9 KiB
# Translation of kcm_krfb.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 03:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:68
|
|
msgid "Desktop Sharing Control Module"
|
|
msgstr "Kuntrullmoduul för Schriefdisch-Freegaven"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:70
|
|
msgid "Configure desktop sharing"
|
|
msgstr "Schriefdisch-Freegaav Instellen"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:99
|
|
msgid "You have no open invitation."
|
|
msgstr "Dat gifft keen apen Inladen."
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open invitations: %1"
|
|
msgstr "Apen Inladen: %1"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
|
|
"sharing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Schriefdisch-Freegaven</h1> Mit dit Moduul kannst Du de Freegaven vun "
|
|
"Dien TDE-Schriefdisch instellen."
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acc&ess"
|
|
msgstr "&Togriep"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invitations"
|
|
msgstr "Inladen"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have no open invitations."
|
|
msgstr "Dat gifft keen apen Inladen."
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create && &Manage Invitations..."
|
|
msgstr "Inladen opstellen && &plegen..."
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to view or delete the open invitations."
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du de apen Inladen ankieken oder wegdoon wullt."
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninvited Connections"
|
|
msgstr "Verbinnen ahn Inladen"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &uninvited connections"
|
|
msgstr "Verbinnen &ahn Inladen verlöven"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
|
|
"you want to access your desktop remotely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du dat Tokoppeln ahn en Inladen tolaten wullt. Dat is t."
|
|
"B. denn goot, wenn Du vun feern op Dien Schriefdisch togriepen wullt."
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Announce service &on the network"
|
|
msgstr "&Deenst in't Nettwark künnig maken"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
|
|
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
|
|
"can find you and your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du Tokoppeln ahn Inladen verlöövst un disse Optschoon anmaakst, warrt "
|
|
"de Deenst un Dien Identiteet in't lokale Nettwark künnig maakt, so dat anner "
|
|
"Lüüd Di un Dien Reekner finnen köönt."
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
|
|
msgstr "Tokoppeln ahn Inladen &beglöven"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
|
|
"you whether you want to accept the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, dukt en Dialoog op, wenn een en Tokoppeln versöcht. Du "
|
|
"warrst fraagt, wat Du de Verbinnen annehmen wullt."
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
|
|
msgstr "Verbinnen ahn Inladen dörvt Schriefdisch kuntru&lleren"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
|
|
"mouse and keyboard)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Brukers ahn Inladen Dien Schriefdisch mit Muus un "
|
|
"Tastatuur kuntrulleren könen schöölt."
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Pass&woort:"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
|
|
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du Tokoppeln ahn Inladen verlöövst, is dat Fastleggen vun en Passwoort "
|
|
"redig anraadt, so dat Dien Reekner vör Bruuk ahn Verlööf schuult is."
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "&Törn"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session Preferences"
|
|
msgstr "Törninstellen"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always disable &background image"
|
|
msgstr "Achtergrund&bild jümmers utmaken"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to always disable the background image during a remote "
|
|
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
|
|
"or disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du dat Achtergrundbild för feerne Törns jümmers utmaken "
|
|
"wullt. Anners söcht de Client sik ut, wat dat Achtergrundbild wiest warrt."
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Nettwark"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Port"
|
|
msgstr "Nettwark-Port"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assi&gn port automatically"
|
|
msgstr "Port auto&maatsch towiesen"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
|
|
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
|
|
"example because of a firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du de Nettwark-Port automaatsch towiest hebben wullt. Dat "
|
|
"is anraadt, wenn Dien Nettwark nich den Bruuk vun en faste Port nödig maakt, "
|
|
"t.B. för en Nettdiek."
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "P&ort:"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the TCP port number here"
|
|
msgstr "Giff hier de Nummer vun de TCP-Port in"
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
|
|
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
|
|
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
|
|
"automatically unless you know what you are doing.\n"
|
|
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
|
|
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
|
|
"number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruuk dit Feld, wenn Du en faste Port för den Freegaven-Deenst fastleggen "
|
|
"wullt. Beacht bitte, dat Du nich op den Deenst togriepen könen warrst, wenn "
|
|
"de Port al bruukt warrt, ehr Du ehr nich freegeven hest. Laat de Port man "
|
|
"automaatsch towiesen, wenn Du nich heel seker büst.\n"
|
|
"De mehrsten VNC-Clientprogrammen (\"Virtual Network Computing\", "
|
|
"Reeknerbedenen över Nettwark) bruukt en Wiesnummer ansteed de Port. Disse "
|
|
"Wiesnummer is de Afstand na Port 5900, Port 5901 hett also de Wiesnummer 1."
|