You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kfax.po

429 lines
10 KiB

# translation of kfax.po to Dutch
# translation of kfax.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kfax
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002
# Proefgelezen 24-06-2002 Andy Houben <Andlinux@yahoo.com>
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-29 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl,wilbert@kde.nl"
#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Onvoldoende geheugen\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Kon dit bestand niet openen:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ongeldig TIFF-bestand:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"In bestand %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"Vanwege patentredenen kan KFax niet omgaan met faxbestanden die met LZW "
"(Lempel-Ziv & Welch) zijn gecomprimeerd.\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "Deze versie kan alleen fax-bestanden lezen\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Onjuist faxbestand"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Probeert teveel strips uit te breiden\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Alleen de eerste pagina van het PC Research multipage-bestand\n"
"%1\n"
"zal worden getoond\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Geen fax gevonden in bestand:\n"
"%1\n"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "Pagina &roteren"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Pagina spiegelen"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "Pagina o&mkeren"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "b: 00000 h: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Res: XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Type: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Pagina: XX van XX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Er is geen enkel document actief."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Bezig met opslaan..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor in 'copy file()'.\n"
"Het bestand kon niet worden opgeslagen."
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Bezig met laden van '%1'."
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Bezig met ophalen..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Pagina: %1 van %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "B: %1 H: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Res: %1"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Fijn"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Type: TIFF "
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Type: Raw "
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "TDE G3/G4 Fax Viewer"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Hoge resolutie"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Normale resolutie"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Hoogte (aantal faxregels)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Breedte (tekens per faxregel)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Afbeelding 90 graden roteren (landschap)"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Afbeelding ondersteboven keren"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Zwart en wit omkeren"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Geheugengebruik beperken tot 'bytes'"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Faxgegevens zijn ingepakt met LSB (Least Significant Bit) als eerste"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Raw-bestanden zijn g3-2d"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Raw-bestanden zijn g4"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Te tonen faxbestand(en)"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "UI herschreven, code opgeschoond en fouten hersteld"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Afdrukken herschreven, code opgeschoond en fouten hersteld"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><strong>Papiermarges negeren</strong></p> <p>Als dit keuzevakje is "
"ingeschakeld, dan worden de papiermarges genegeerd en de fax afgedrukt op de "
"volledige papiergrootte.</p> <p>Als dit keuzevakje is uitgeschakeld, dan "
"houdt KFax rekening met de standaard papiermarges en zal de fax worden "
"afgedrukt in dit afdrukbare gebied.</p></qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><strong>'Horizontaal gecentreerd'</strong></p> <p>Als dit keuzevakje "
"is ingeschakeld, dan zal de fax horizontaal worden gecentreerd op de pagina."
"</p> <p> Als dit keuzevakje is uitgeschakeld, dan zal de fax aan de "
"linkerzijde van de pagina worden afgedrukt.</p></qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><strong>Verticaal gecentreerd</strong></p> <p>Als dit keuzevakje is "
"ingeschakeld, dan zal de fax verticaal worden gecentreerd op de pagina.</p> "
"<p>Als dit keuzevakje is uitgeschakeld, dan zal de fax aan de bovenzijde van "
"het papier worden afgedrukt.</p></qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "Opmaa&k"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Papiermarges negeren"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Horizontaal gecentreerd"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Verticaal gecentreerd"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Weergaveopties:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Ondersteboven"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Omkeren"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Resolutie van rauwe fax:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Rauwe faxgegevens zijn:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Least Significant Bit als eerste"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Formaat van rauwe fax:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Breedte van Rauwe fax:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "KFaxView"
#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
#~ msgstr "KViewShell Fax-plugin"
#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
#~ msgstr "Dit programma geeft faxbestanden (g3) weer."
#~ msgid "Current Maintainer."
#~ msgstr "Huidige onderhouder."
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Fax-bestanden (*.g3)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Bestandsfout.</strong> Het opgegeven bestand '%1' bestaat "
#~ "niet.</qt>"
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Bestandsfout"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
#~ "loaded.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Bestandsfout.</strong> Het opgegeven bestand '%1' kon niet "
#~ "worden geladen.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
#~ msgstr ""
#~ "Controleer of het bestand is geladen in een ander exemplaar van "
#~ "KFaxView.\n"
#~ "Zo ja breng die andere KFaxView naar de voorgrond. Zo nee, laad het "
#~ "bestand."
#~ msgid "Navigate to this page"
#~ msgstr "Naar deze pagina navigeren"
#~ msgid "(obsolete)"
#~ msgstr "(achterhaald)"
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Bestanden om te laden"
#~ msgid "A previewer for Fax files."
#~ msgstr "Een viewer voor faxbestanden."
#~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
#~ msgstr "Fax-G3-plugin voor het KViewShell document-viewer-raamwerk."
#~ msgid "KViewShell plugin"
#~ msgstr "KViewShell-plugin"
#~ msgid "KViewShell maintainer"
#~ msgstr "Onderhouder van KViewShell"
#~ msgid "Fax file loading"
#~ msgstr "Fax-bestand wordt geladen"
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
#~ msgstr "Het URL-adres %1 is verkeerd geformuleerd."
#~ msgid ""
#~ "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local "
#~ "files if you are using the '--unique' option."
#~ msgstr ""
#~ "Het URL-adres %1 wijst niet naar een lokaal bestand. U kunt alleen lokale "
#~ "bestanden specificeren als u gebruik maakt van de optie '-unique'."