You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/tdeio_smtp.po

205 lines
5.2 KiB

# translation of tdeio_smtp.po to Spanish
# translation of tdeio_smtp.po to español
# translation of tdeio_smtp.po to Español
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2001-2002
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_smtp\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 10:41+0100\n"
"Last-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: command.cc:138
msgid ""
"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n"
"Please contact the server's system administrator."
msgstr ""
"El servidor ha rechazado las órdenes EHLO y HELO y las trata como desconocidas "
"o sin implementar.\n"
"Por favor, póngase en contacto con el administrador del sistema."
#: command.cc:152
msgid ""
"Unexpected server response to %1 command.\n"
"%2"
msgstr ""
"Respuesta no esperada del servidor a la orden %1.\n"
"%2"
#: command.cc:172
msgid ""
"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"Su servidor SMTP no soporta TLS. Desactive TLS, si desea conectarse sin "
"cifrado."
#: command.cc:186
msgid ""
"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
"You can disable TLS in TDE using the crypto settings module."
msgstr ""
"Su servidor SMTP dice soportar TLS pero la negociación no tuvo éxito.\n"
"Puede desactivar TLS en TDE usando el módulo de preferencias criptográficas."
#: command.cc:191
msgid "Connection Failed"
msgstr "Conexión fallida"
#: command.cc:242
msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp."
msgstr "El soporte de autenticación no está compilado en tdeio_smtp."
#: command.cc:271
msgid "No authentication details supplied."
msgstr "No se proporcionaron detalles de autenticación."
#: command.cc:374
msgid ""
"Your SMTP server does not support %1.\n"
"Choose a different authentication method.\n"
"%2"
msgstr ""
"Su servidor SMTP no soporta %1.\n"
"Elija un método diferente de autenticación.\n"
"%2"
#: command.cc:378
#, c-format
msgid ""
"Your SMTP server does not support authentication.\n"
" %2"
msgstr ""
"Su servidor SMTP no soporta autenticación.\n"
" %2"
#: command.cc:382
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"%1"
msgstr ""
"Autenticación fallida.\n"
"Lo más probable es que la contraseña fuera incorrecta.\n"
"%1"
#: command.cc:520
msgid "Could not read data from application."
msgstr "No pude leer los datos de la aplicación."
#: command.cc:537
#, c-format
msgid ""
"The message content was not accepted.\n"
"%1"
msgstr ""
"El contenido del mensaje no fue aceptado.\n"
"%1"
#: response.cc:105
#, c-format
msgid ""
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Respuesta del servidor:\n"
"%1"
#: response.cc:108
msgid "The server responded: \"%1\""
msgstr "Respuesta del servidor: \"%1\""
#: response.cc:111
msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
msgstr "Esto es un fallo temporal. Puede intentarlo más tarde."
#: smtp.cc:174
msgid "The application sent an invalid request."
msgstr "La aplicación envió una petición incorrecta."
#: smtp.cc:236
msgid "The sender address is missing."
msgstr "Falta la dirección de remite."
#: smtp.cc:244
msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
msgstr "Falló SMTPProtocol::smtp_open (%1)"
#: smtp.cc:252
msgid ""
"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n"
"Please use base64 or quoted-printable encoding."
msgstr ""
"Su servidor no soporta el envío de mensajes con 8 bits.\n"
"Por favor, use codificación base64 o \"quoted printable\"."
#: smtp.cc:331
msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
msgstr "Recibida respuesta SMTP no válida (%1)."
#: smtp.cc:518
#, c-format
msgid ""
"The server did not accept the connection.\n"
"%1"
msgstr ""
"El servidor no aceptó la conexión:\n"
"%1"
#: smtp.cc:593
msgid "Username and password for your SMTP account:"
msgstr "Nombre de usuario y contraseña de su cuenta SMTP:"
#: transactionstate.cc:53
#, c-format
msgid ""
"The server did not accept a blank sender address.\n"
"%1"
msgstr ""
"El servidor no aceptó una dirección vacía.\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:56
msgid ""
"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
"%2"
msgstr ""
"El servidor no aceptó la dirección de remite \"%1\".\n"
"%2"
#: transactionstate.cc:97
#, c-format
msgid ""
"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
"server:\n"
"%1"
msgstr ""
"El envío de mensajes ha fallada porque los siguientes destinatarios fueron "
"rechazados por el servidor:\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:107
#, c-format
msgid ""
"The attempt to start sending the message content failed.\n"
"%1"
msgstr ""
"El intento de iniciar el envio del contenido del mensaje falló.\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:111
msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
msgstr "Condición de error desconocida. Por favor, envíe un informe de fallo."