You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdeutils/kregexpeditor.po

923 lines
28 KiB

# translation of kregexpeditor.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2001-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
# Eloy Cuadra <eloihr2@eresmas.com>, 2003, 2004.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 15:03+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativas"
#: altnwidget.cpp:225
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "La selección de varias alternativas no está implementada actualmente."
#: altnwidget.cpp:227
msgid "Selection Invalid"
msgstr "Selección no válida"
#: characterswidget.cpp:124
msgid ""
"- A word character\n"
msgstr ""
"- Un carácter de palabra\n"
#: characterswidget.cpp:127
msgid ""
"- A non-word character\n"
msgstr ""
"- Un carácter de no-palabra\n"
#: characterswidget.cpp:130
msgid ""
"- A digit character\n"
msgstr ""
"- Un carácter de dígito\n"
#: characterswidget.cpp:133
msgid ""
"- A non-digit character\n"
msgstr ""
"- Un carácter de no-dígito\n"
#: characterswidget.cpp:136
msgid ""
"- A space character\n"
msgstr ""
"- Un carácter de espaciado\n"
#: characterswidget.cpp:139
msgid ""
"- A non-space character\n"
msgstr ""
"- Un carácter de no-espaciado\n"
#: characterswidget.cpp:156
msgid "from "
msgstr "desde "
#: characterswidget.cpp:156
msgid " to "
msgstr " a "
#: characterswidget.cpp:166
msgid "Any Character Except"
msgstr "Cualquier carácter excepto"
#: characterswidget.cpp:168
msgid "One of Following Characters"
msgstr "Uno de los siguientes caracteres"
#: characterswidget.cpp:287
msgid "Specify Characters"
msgstr "Especificar caracteres"
#: characterswidget.cpp:294
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "No buscar concordancias de los caracteres especificados aquí"
#: characterswidget.cpp:300
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "Rangos predefinidos de caracteres"
#: characterswidget.cpp:304
msgid "A word character"
msgstr "Un carácter de palabra"
#: characterswidget.cpp:305
msgid "A digit character"
msgstr "Un carácter de dígito"
#: characterswidget.cpp:306
msgid "A space character"
msgstr "Un carácter de espaciado"
#: characterswidget.cpp:308
msgid "A non-word character"
msgstr "Un carácter de no-palabra"
#: characterswidget.cpp:309
msgid "A non-digit character"
msgstr "Un carácter de no-dígito"
#: characterswidget.cpp:310
msgid "A non-space character"
msgstr "Un carácter de no-espaciado"
#: characterswidget.cpp:313
msgid "Single Characters"
msgstr "Caracteres individuales"
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
msgid "More Entries"
msgstr "Más entradas"
#: characterswidget.cpp:328
msgid "Character Ranges"
msgstr "Rango de caracteres"
#: characterswidget.cpp:410
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: characterswidget.cpp:417
msgid ""
"_: end of range\n"
"To:"
msgstr "Hasta:"
#: charselector.cpp:60
msgid "Normal Character"
msgstr "Carácter normal"
#: charselector.cpp:61
msgid "Unicode Char in Hex."
msgstr "Carácter Unicode en hexadecimal"
#: charselector.cpp:62
msgid "Unicode Char in Oct."
msgstr "Carácter Unicode en octal"
#: charselector.cpp:64
msgid "The Bell Character (\\a)"
msgstr "El carácter de timbre (\\a)"
#: charselector.cpp:65
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
msgstr "El carácter de salto de página (\\f)"
#: charselector.cpp:66
msgid ""
"The Line Feed Character (\\n)"
msgstr ""
"El carácter de salto de línea (\\n)"
#: charselector.cpp:67
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
msgstr "El carácter de retorno de carro (\\r)"
#: charselector.cpp:68
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
msgstr "El carácter de tabulador horizontal (\\t)"
#: charselector.cpp:69
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
msgstr "El carácter de tabulador vertical (\\v)"
#: compoundwidget.cpp:46
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: compoundwidget.cpp:50
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#: compoundwidget.cpp:54
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "Reemplazar &automáticamente usando este elemento"
#: compoundwidget.cpp:55
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
"<br>this box will automatically be added around it,"
"<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"Cuando se escribe el contenido de este cuadro en una linea ASCII, "
"<br>este cuadro será añadido automáticamente alrededor de él, "
"<br>si esta casilla de selección está seleccionada."
#: compoundwidget.cpp:123
msgid "Configure Compound"
msgstr "Configurar compuesto"
#: editorwindow.cpp:221
msgid "There is no selection."
msgstr "No hay selección."
#: editorwindow.cpp:221
msgid "Missing Selection"
msgstr "No hay selección"
#: editorwindow.cpp:280
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "No hay un control bajo el cursor."
#: editorwindow.cpp:280
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Operación no válida"
#: editorwindow.cpp:332
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "&Guardar expresión regular..."
#: editorwindow.cpp:377
msgid "Enter name:"
msgstr "Introducir nombre:"
#: editorwindow.cpp:378
msgid "Name for Regular Expression"
msgstr "Nombre para la expresión regular"
#: editorwindow.cpp:386
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Sobrescribir expresión regular denominada <b>%1</b></p>"
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: editorwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %1"
#: emacsregexpconverter.cpp:79
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
msgstr ""
"Las expresiones regulares de tipo «afirmación previa» no están implementadas en "
"el estilo Emacs"
#: emacsregexpconverter.cpp:182
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
msgstr ""
"«Límite de palabra» y «no-límite de palabra» no están implementadas en la "
"sintaxis Emacs"
#: errormap.cpp:49
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
msgstr ""
"Su expresión regular no es válida debido a que algo precede al «inicio de "
"línea»."
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Error en expresión regular"
#: errormap.cpp:58
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
msgstr ""
"Su expresión regular no es válida debido a que hay algo detrás del «fin de "
"línea»."
#: errormap.cpp:68
msgid ""
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
"last sub expression."
msgstr ""
"Su expresión regular no es válida. La expresión regular «afirmación previa» "
"debe de ser la última subexpresión."
#: infopage.cpp:35
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
".</p>"
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
"item inserted.</p>"
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
"info pages</a></p>"
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Editor de expresiones regulares</h1>"
"<p>Lo que está viendo en este momento es un editor de <i>"
"expresiones regulares</i>.</p>"
"<p>La parte superior es el área de edición. La parte inferior es una ventana de "
"verificación donde puede probar sus expresiones regulares. La columna de "
"botones constituyen las acciones de edición. Este aspecto es muy similar al que "
"se observa habitualmente en los programas de dibujo. Seleccione una herramienta "
"de edición para comenzar a editar su expresión regular, y pulse el botón del "
"ratón en el área de edición donde desea insertar dicho elemento.</p>"
"<p>Para una descripción más detallada de este editor vea las <a href=\"doc://\">"
"páginas info</a></p>"
"<h2>¿Qué es una expresión regular?</h2>Si no sabe lo que es una expresión "
"regular, le recomendamos que lea <a href=\"doc://whatIsARegExp\">"
"la introducción a las expresiones regulares</a>."
"<p>"
#: infopage.cpp:53
msgid ""
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
", telling me that you use my regular expression editor."
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
msgstr ""
"<h2>Envíe al autor una tarjeta postal electrónica</h2>"
"No cobro por mi trabajo en KRegExpEditor. Por eso me gusta que los usuarios me "
"digan lo que piensan de mi trabajo. Me gustaría que me <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">enviara un mensaje</a>"
", indicándome que utiliza mi editor de expresiones regulares."
"<h2>Autor</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt; "
"<h3>Traducción al español</h3>Eloy Cuadra &lt;<a "
"href=\"mailto:eloihr2@eresmas.com\">ecuadra@eloihr.net</a>&gt;"
#: kregexpeditorgui.cpp:72
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "Editor de expresiones regulares"
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
"the system."
msgstr ""
"En esta ventana encontrará expresiones regulares predefinidas (tanto las que "
"usted haya creado y guardado como las que vienen incluídas en el sistema)."
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"En esta ventana desarrollará sus expresiones regulares. Seleccione una de las "
"acciones en los botones de acciones de la parte superior, y luego haga clic con "
"el ratón en esta ventana para insertar la acción seleccionada."
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
msgid ""
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
"developed matches."
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
"your regular expressions"
msgstr ""
"Escriba texto en esta ventana y compruebe cómo coincide con la expresión "
"regular que ha creado. "
"<p>Cada segunda coincidencia estará coloreada de forma alternativa en rojo y "
"azul, de modo que pueda distinguirla de las demás. "
"<p>Si selecciona parte de la expresión regular en la ventana del editor, su "
"parte correspondiente estará resaltada, lo que le permitirá <i>depurar</i> "
"sus expresiones regulares."
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "Sintaxis ASCII:"
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
msgid "Clear expression"
msgstr "Borrar la expresión"
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
msgid ""
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using QRegExp."
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
"and by typing the regular expression in this line edit."
msgstr ""
"Esta es la expresión regular en sintaxis ASCII. Probablemente solo le "
"interesará esto si es programador y necesita desarrollar una expresión regular "
"usando QRegExp. "
"<p>Puede crear su expresión regular usando el editor gráfico o escribiéndola en "
"esta línea de edición."
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
msgid "Could not open file '%1' for reading"
msgstr "No se puede abrir el archivo «%1» para lectura"
#: lookaheadwidget.cpp:52
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "Afirmación previa positiva"
#: lookaheadwidget.cpp:54
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "Afirmación previa negativa"
#: main.cpp:38
msgid "RegExp Editor"
msgstr "Editor de expresiones regulares"
#: main.cpp:39
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "Editor de expresiones regulares"
#: predefined-regexps.cpp:1
msgid "anything"
msgstr "cualquier cosa"
#: predefined-regexps.cpp:2
msgid "This regular expression matches anything."
msgstr "Esta expresión regular coincide con cualquier cosa."
#: predefined-regexps.cpp:3
msgid "spaces"
msgstr "espacios"
#: predefined-regexps.cpp:4
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
msgstr "Coincide con una cantidad variable de espacios en blanco."
#: regexpbuttons.cpp:66
msgid "Selection tool"
msgstr "Herramienta de selección"
#: regexpbuttons.cpp:67
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
"mouse button and drag it over the items."
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto cambiará el estado del editor a <i>estado de selección</i>."
"<p> En este estado no podrá insertar <i>elementos de expresión regular</i>"
", pero sí seleccionarlos. Para seleccionar un número de elementos, presione el "
"botón izquierdo del ratón y arrástrelo sobre los elementos."
"<p>Cuando haya seleccionado un número de elementos, puede usar "
"cortar/copiar/pegar. Estas funciones se encuentran en el menú desplegable con "
"el botón derecho del ratón."
#: regexpbuttons.cpp:76
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: regexpbuttons.cpp:77
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto insertará un campo en el que puede escribir texto. El texto que "
"escriba se interpretará literalmente (es decir, no necesita incluir secuencias "
"de escape para ningún carácter).</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:82
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "Un carácter individual especificado en un rango"
#: regexpbuttons.cpp:83
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto coincide con un único carácter de entre un rango predefinido."
"<p>Cuando inserte este control aparecerá un cuadro de diálogo que le permitirá "
"especificar con qué caracteres coincidirá este <i>elemento de expresión "
"regular</i>.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:89
msgid "Any character"
msgstr "Cualquier carácter"
#: regexpbuttons.cpp:90
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>Esto coincidirá con cualquier carácter individual</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "Repeated content"
msgstr "Contenido repetido"
#: regexpbuttons.cpp:95
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
"it surrounds a specified number of times."
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
"times, or that it should match at least one time."
"<p>Examples:"
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este <i>elemento de expresión regular</i> repetirá los <i>"
"elementos de expresiones regulares</i> que encierra el número de veces "
"especificado."
"<p>El número de veces que se repetirá puede ser indicado mediante rangos. Puede "
"especificar, por ejemplo, que debería aparecer de 2 a 4 veces, que debería "
"aparecer exactamente 5 veces, o que debería aparecer al menos una vez."
"<p>Ejemplos:"
"<br>Si especifica que podría aparecer <i>cualquier</i> "
"número de veces, y el contenido es <tt>abc</tt>, entonces este <i>"
"elemento de expresión regular</i> coincidirá con una cadena vacía, con la "
"cadena <tt>abc</tt>, con la cadena <tt>abcabc</tt>, con la cadena <tt>"
"abcabcqabcabc</tt>, etc.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:109
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
"on top of each other inside this widget.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este <i>elemento de expresión regular</i> coincidirá con cualquiera de sus "
"alternativas.</p>Puede especificar alternativas poniendo <i>"
"elementos de expresiones regulares</i> unos encima de otros dentro de este "
"control.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:115
msgid "Compound regexp"
msgstr "Expresión regular compuesta"
#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
"<ul>"
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
msgstr ""
"<qt>Este <i>elemento de expresión regular</i> sirve para dos propósitos: "
"<ul>"
"<li>Hace posible comprimir un <i>elemento de expresión regular</i> "
"enorme en un cuadro pequeño. Esto hace más fácil comprender <i>"
"elementos de expresiones regulares</i> largos. Es especialmente útil si se "
"carga un <i>elemento de expresión regular</i> predefinido del que quizá no le "
"interese saber cómo trabaja internamente."
#: regexpbuttons.cpp:124
msgid "Beginning of line"
msgstr "Comienzo de línea"
#: regexpbuttons.cpp:125
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Esto coincidirá con el comienzo de una línea.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:129
msgid "End of line"
msgstr "Fin de línea"
#: regexpbuttons.cpp:130
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Esto coincidirá con el fin de una línea.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:134
msgid "Word boundary"
msgstr "Límite de palabra"
#: regexpbuttons.cpp:135
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Presupone un límite de palabra (esta parte no coincide realmente con ningún "
"carácter)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:138
msgid "Non Word boundary"
msgstr "No-límite de palabra"
#: regexpbuttons.cpp:139
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Presupone un no-límite de palabra (esta parte no coincide realmente con "
"ningún carácter)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:143
msgid "Positive Look Ahead"
msgstr "Afirmación previa positiva"
#: regexpbuttons.cpp:144
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Presupone una expresión regular (esta porción no coincide realmente con "
"ningún carácter). Solo puede usar esto al final de una expresión regular.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:148
msgid "Negative Look Ahead"
msgstr "Afirmación previa negativa"
#: regexpbuttons.cpp:149
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
"expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Presupone una expresión regular que no debe coincidir (esta porción no "
"representa realmente a ningún carácter). Solo puede usar esto al final de una "
"expresión regular.</qt>"
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p>El valor del atributo <b>%1</b> no era un entero para el elemento <b>%2</b>"
"</p>"
"<p>Contenía el valor <b>%3</b></p>"
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
#: widgetfactory.cpp:202
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "Error al cargar desde el archivo XML"
#: repeatwidget.cpp:79
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "Número de veces a repetir el contenido"
#: repeatwidget.cpp:175
msgid "Times to Match"
msgstr "Veces a coincidir"
#: repeatwidget.cpp:178
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "Cualquier número de veces (incluídas 0 veces)"
#: repeatwidget.cpp:192
msgid "At least"
msgstr "Como mínimo"
#: repeatwidget.cpp:193
msgid "At most"
msgstr "Como máximo"
#: repeatwidget.cpp:194
msgid "Exactly"
msgstr "Exactamente"
#: repeatwidget.cpp:197
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: repeatwidget.cpp:205
msgid "to"
msgstr "a"
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
msgid "time(s)"
msgstr "vez (veces)"
#: repeatwidget.cpp:269
msgid "Repeated Any Number of Times"
msgstr "Repetido cualquier número de veces"
#: repeatwidget.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
"Repeated at Least %n Times"
msgstr ""
"Repetido al menos %n vez\n"
"Repetido al menos %n veces"
#: repeatwidget.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
"Repeated at Most %n Times"
msgstr ""
"Repetido como máximo %n vez\n"
"Repetido como máximo %n veces"
#: repeatwidget.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
"Repeated Exactly %n Times"
msgstr ""
"Repetido exactamente %n vez\n"
"Repetido exactamente %n veces"
#: repeatwidget.cpp:273
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
msgstr "Repetido de %1 a %2 veces"
#: textrangeregexp.cpp:130
msgid ""
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Subelemento no válido para el elemento <b>rango de texto</b>"
". La etiqueta era <b>%1</b></p>"
#: textregexp.cpp:57
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p>El elemento <b>Texto</b> no contiene ningún texto.</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:45
msgid "Compound regular expressions:"
msgstr "Expresiones regulares compuestas:"
#: userdefinedregexps.cpp:67
msgid "User Defined"
msgstr "Definido por el usuario"
#: userdefinedregexps.cpp:92
msgid "General"
msgstr "General"
#: userdefinedregexps.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "No se puede abrir archivo para lectura: %1"
#: userdefinedregexps.cpp:114
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr "El archivo %1 conteniendo una expresión regular contenía un error"
#: userdefinedregexps.cpp:157
msgid "Rename..."
msgstr "Cambiar nombre..."
#: userdefinedregexps.cpp:193
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre:"
#: userdefinedregexps.cpp:194
msgid "Rename Item"
msgstr "Cambiar nombre de elemento"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>¿Sobrescribir la expresión regular denominada <b>%1</b>?</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "No sobrescribir"
#: verifybuttons.cpp:50
msgid "Verify regular expression"
msgstr "Verificar expresión regular"
#: verifybuttons.cpp:51
msgid ""
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
msgstr ""
"Muestra qué parte de la expresión regular está siendo comprobada en la <i>"
"ventana de verificación</i> (la ventana que hay debajo del editor gráfico)."
#: verifybuttons.cpp:60
msgid "Load text in the verifier window"
msgstr "Cargar texto en la ventana de verificación"
#: verifybuttons.cpp:66
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: verifybuttons.cpp:117
msgid "Verify on the Fly"
msgstr "Verificar al vuelo"
#: verifybuttons.cpp:123
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
msgstr "Conmutar la verificación automática de expresiones regulares"
#: verifybuttons.cpp:124
msgid ""
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
"matches a lot of time, this may be very slow."
msgstr ""
"Si activa esta opción, se actualizará la verificación tras cada acción de "
"edición. Esto puede resultar bastante lento si la ventana de verificación "
"contiene demasiado texto o si la expresión regular es compleja o produce muchas "
"coincidencias."
#: verifybuttons.cpp:130
msgid "RegExp Language"
msgstr "Lenguaje de expresiones regulares"
#: widgetfactory.cpp:165
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Etiqueta desconocida al leer XML. La etiqueta era <b>%1</b></p>"
#: widgetfactory.cpp:186
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr ""
"Error al cargar la expresión regular desde XML. Probablemente la expresión "
"regular contiene etiquetas sin cerrar."
#: widgetfactory.cpp:187
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "Error al cargar la expresión regular desde XML"
#: widgetfactory.cpp:194
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>El archivo XML no contenía una etiqueta <b>%1</b>.</p>"
#: widgetfactory.cpp:200
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr ""
"<p>Error al leer el archivo XML. El elemento justamente debajo de la etiqueta "
"<b>%1</b> no era un elemento.</p>"
#: zerowidgets.cpp:75
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"Cualquier\n"
"carácter"
#: zerowidgets.cpp:91
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"Inicio\n"
"de línea"
#: zerowidgets.cpp:107
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"Fin\n"
"de línea"
#: zerowidgets.cpp:121
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Límite\n"
"de palabra"
#: zerowidgets.cpp:136
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"No-límite\n"
"de palabra"
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
msgid "Insert Blank"
msgstr "Insertar espacio"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr ""
"Debido a un error de programación, no es posible eliminar el último elemento."
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "No hay elementos en el portapapeles para pegar."
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "¿Eliminar el elemento «%1»?"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete Item"
msgstr "Eliminar elemento"
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
msgid "Widget Configuration"
msgstr "Configuración de controles"