You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdeadmin/kpackage.po

1109 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpackage.po to Hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kpackage.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 23:16+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "כתובת לא תקינה: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "מבצע שאילתה ברשימת החבילות של DEB APT:"
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage:ממתין ל־APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "מיקום חבילות Debian"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "מקורות של APT (קבצי מקור)"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "ת"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "מיקום התיקיות המכילות חבילות Debian"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "הורדה בלבד"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "ללא הורדה"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignore missing"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ignore hold"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "אפשר ללא זיהוי"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Assume yes"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "בדוק (אל תסיר)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "מחק קבצי תצורה"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "&שדרג"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&תקן"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&רענן את Apt-File"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "יש צורך להתקין את היישום %1"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "מבצע שאילתה ברשימת החבילות המרוחקות של DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "מעבד את רשימת החבילות המרוחקות של DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "מבצע שאילתה ברשימת הזמינים של DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "מבצע שאילתה ברשימת הזמינים של DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "מעבד את רשימת הזמינים של DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "מעבד את רשימת הזמינים של DEB APT: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "מבצע שאילתה ברשימת חבילות ה־DEB: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "ממתין ל־DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "מיקום ארכיוני חבילות Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "מ"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"גרסה\n"
"ארכיטקטורה"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "מיקום תיקיות הבסיס של ההפצה Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "כ"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "מיקום קבצי \"חבילות\" לחלקים של הפצות Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "אפשר שדרוג למטה"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "בדוק התנגשויות"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "בדוק תלויות"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "בדוק (אל תתקין)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "מבצע שאילתה ברשימת החבילות: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "מיקום חבילות והסבות BSD"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "הסבות"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "מיקום עץ ההסבות (לדוגמה usr/ports/ או usr/opt/("
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "חבילות"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "מיקום התיקיות המכילות חבילות או עצי חבילות BSD"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "התעלם מתסריטים"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "מאחזר מידע חבילות"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "אין"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "חבילה בינרית והסבת מקור"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "חבילה בינרית"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "הסבת מקור"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "מאחזר רשימת קבצים"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "אין אפשרות למצוא את שם החבילה."
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "מבצע שאילתה במסד הנתונים של חבילות BSD לגבי חבילות מותקנות"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "פלט לא צפוי מ־pkg_info (חיפוש שם חבילה): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "חיפוש קובץ"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&חפש"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "חיפוש חבילה"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "חפש:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "מותקנים"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "חבילה"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "שם קובץ"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "חפש גם בחבילות שאינן מותקנות"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "חפש גם בחבילות שאינן מותקנות )דורש התקנה של apt-file("
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--לא נמצא כלום--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "סוג כתובת שגוי"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "מבצע שאילתה ברשימת החבילות של Gentoo:"
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "מחפש עבור חבילות Gentoo:"
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "מיקום חבילות KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "מיקום התיקיות המכילות חבילות KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "מבצע שאילתה ברשימת החבילות של KISS: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage:ממתין ל־KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
"הפעולה שביקשת מצריכה את ssh. אנא ספק את הססמה או ה־pass phrase.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
"הפעולה שביקשת מצריכה הרשאות מנהל. אנא ספק את הססמה של חשבון המנהל (root).\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"הפעולה שביקשת מצריכה הרשאות מנהל. אנא ספק את ססמת ה־SUDO שלך.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "שגיאת התחברות: אנא התחבר ידנית"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "&חיפוש חבילה..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "חיפוש &קובץ..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "הרח&ב עץ"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&כווץ עץ"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "&נקה סימונים"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "סמן ה&כל"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "ה&תקן"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "ה&סר"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "התקן מסומני&ם"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "הס&ר מסומנים"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "הגדרות &KPackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "&נקה את תיקיית מטמון החבילות"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "&נקה את מטמון החבילות"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "מצב ניהול"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "בחירת חבילה"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "סוג חבילה לא מוכר: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "הקובץ לא נמצא: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "מפעיל את TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO הסתיים"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "כישלון ב־TDEIO"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "פתח מיקום:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "סימון"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "תקציר"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "גרסה"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "גרסה ישנה"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "מתקין החבילות של TDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "SSH דרך ,Debian APT מארח מרוחק עבור"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "חבילה להתקנה"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "מעודכנים"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "חדשים"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "נקה חיפוש"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "חפש: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "הסר מסומנים"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "התקן מסומנים"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "הסר"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "התקן"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "הורד"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "בונה עץ חבילות"
#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"שם הקובץ לא זמין\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&סוגים"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "סוגי חבילות לטיפול"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "מארח מרוחק"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "השתמש במארח מרוחק (Debian APT בלבד):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 לא נמצא"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "אפשר"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "מיקום חבילות"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "&מטמון"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "שמור תיקיות חבילות מרוחקות במטמון"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "תמיד"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "בזמן ההפעלה"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "שמור קבצי חבילות מרוחקים במטמון"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "תיקיות מטמון"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&שונות"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "הפעל פקודות בעלות הראשות גבוהות באמצעות"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "פקודת su"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "פקודת sudo"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "פקודת ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "ודא רשימת קבצים"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "קרא מידע מכל קבצי החבילות המקומיים"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "רשימת קבצים"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "רישום של שינויים"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr "אין רישום של שינויים"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "מעדכן את רשימת הקבצים"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " קבצים"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "פתח באמצעות ..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "אחר"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "שם"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "תקציר"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "גרסה"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "גרסה ישנה"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "מצב"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "קבוצה"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "גודל"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "גודל קובץ"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "תיאור"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "ארכיטקטורה"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "תלויות לא ממולאות"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "תלויות מקדימות"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "תלויות"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "תלויות"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "התנגשויות"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "מספק"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "ממליץ"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "מחליף"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "מציע"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "עדיפות"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "חיוני"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "שעת התקנה"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "גרסת תצורה"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "הפצה"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "ספק"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "אורז"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "מקור"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "שעת בנייה"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "מארח בנייה"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "בסיס"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "שם קובץ"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "מספר סידורי"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "גם ב:"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "תלויות הפעלה"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "תלויות בנייה"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "זמין בתור"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "\"מחק חלון זה כדי להמשיך\""
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "מפעיל את TDEIO"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "TDEIO הסתיים"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "כישלון ב־TDEIO"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "אין אפשרות לקרוא את התיקייה %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "מוודא"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "נשאר חלון זה"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "חבילות"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: חבילת %2 אחת \n"
"%1: %n חבילות %2 "
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "סיום"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "כישלון ב־Kprocess"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "זמן מוקצב: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "שגיאה ב־Kprocess: %1"
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&חבילות"
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&מטמון"
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "מיוח&ד"
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "מיקום ארכיוני חבילות RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "ת"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "מיקום התיקיות המכילות חבילות RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "שדרג"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "החלף קבצים"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "החלף חבילות"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "הסר את כל הגרסאות"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "השתמש בתסריטים"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "מבצע שאילתה ברשימת חבילות ה־RPM: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "מבצע שאילתה ברשימת חבילות ה־RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "מעבד את רשימת חבילות ה־RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "מחרוזת משנה"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "גלישת חיפוש"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "הערה"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 לא נמצא"
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "מבצע שאילתה ברשימת חבילות ה־SLACK: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage:ממתין ל־SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "מיקום ארכיוני חבילות Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "מ"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "מיקום הקובץ \"PACKAGES.TXT\" לצורך מידע מורחב"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "ח"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "מיקום הקובץ \"PACKAGES.TXT\" של ההפצה Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "מיקום תיקיות הבסיס של הפצת Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "מיקום התיקיות המכילות חבילות Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "המערכת הבסיסית"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "יישומי לינוקס"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "פיתוח תוכנה"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "קובצי שאלות נפוצות"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "קוד המקור של הגרעין"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "רשת"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "ההפצה של TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "שפת התסריטים TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "מערכת החלונות X"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "יישומי X"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "כלי פיתוח עבור X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "OpenLook־ו XView"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "משחקים"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "השתמש"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "תיקיות משנה"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "קבצי חבילות"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "ארכיון חבילות"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "הקובץ נחתך"