You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/konsolekalendar.po

508 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of konsolekalendar.po to Macedonian
# Marko Bocevski <marko.bocevski@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-07 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-15 17:51+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Марко Боцевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marko.bocevski@gmail.com"
#: konsolekalendar.cpp:85
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Креирање календар <тестно>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:95
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Креирање календар <детално>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:116
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Прикажување настани <тестно>:"
#: konsolekalendar.cpp:144
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Прикажување настани <детално>:"
#: konsolekalendar.cpp:246
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr "Извинете, изнесувањето во HTML по UID не е сѐ уште подржано"
#: konsolekalendar.cpp:269
msgid "Events:"
msgstr "Настани:"
#: konsolekalendar.cpp:273
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Настани: %1"
#: konsolekalendar.cpp:276
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Настани: %1 - %2"
#: konsolekalendar.cpp:436 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid " What: %1"
msgstr " Што: %1"
#: konsolekalendar.cpp:440 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid " Begin: %1"
msgstr " Почнува: %1"
#: konsolekalendar.cpp:444 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid " End: %1"
msgstr " Завршува: %1"
#: konsolekalendar.cpp:449 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid " No Time Associated with Event"
msgstr " Настанот не е поврзан со време"
#: konsolekalendar.cpp:453 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid " Desc: %1"
msgstr " Опис: %1"
#: konsolekalendar.cpp:457 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid " Location: %1"
msgstr " Локација: %1"
#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Внесување настан <тестно>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Внесување настан <детално>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Успех: „%1“ е внесено"
#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Неуспех: „%1“ не е внесено"
#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Менување настан <тестно>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "Во настан <тестно>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Менување настан <детално>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Успех: „%1“ e изменето"
#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Неуспех: „%1“ не е изменето"
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid " UID: %1"
msgstr " Уид.: %1"
#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Бришење настан <тестно>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Бришење настан <детално>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Успех: „%1“ е избришано"
#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Резиме:"
#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(нема достапно резиме)"
#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(нема достапна локација)"
#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(нема достапен опис)"
#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "Уид.:"
#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[цел ден]\t"
#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","
#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""
#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Печати информативни пораки за време на извршувањето"
#: main.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Печати што ќе се направи, но не го извршува"
#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Одредува кој календар сакате да го користите"
#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Типови на случки (овие опции можат да се комбинираат):"
#: main.cpp:95
msgid " Operate for Events only (Default)"
msgstr " Работи само со настани (стандардно)"
#: main.cpp:97
#, fuzzy
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Работи само со задачи [СЀ УШТЕ НЕ РАБОТИ]"
#: main.cpp:99
#, fuzzy
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Работи само со дневници [СЀ УШТЕ НЕ РАБОТИ]"
#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Главни начини на работење:"
#: main.cpp:104
msgid " Print incidences in specified export format"
msgstr " Ги печати случките во наведениот формат за изнесување"
#: main.cpp:106
msgid " Insert an incidence into the calendar"
msgstr " Вметнува случка во календарот"
#: main.cpp:108
msgid " Modify an existing incidence"
msgstr " Менува постоечка случка"
#: main.cpp:110
msgid " Remove an existing incidence"
msgstr " Отстранува постоечка случка"
#: main.cpp:112
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
msgstr " Креира нова датотека со календар ако не постои ниедна"
#: main.cpp:114
msgid " Import this calendar to main calendar"
msgstr " Го внесува овој календар во главниот календар"
#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Опции за начините на работење:"
#: main.cpp:118
msgid " View all calendar entries"
msgstr " Ги прикажува сите записи од календарот"
#: main.cpp:120
msgid " View next activity in calendar"
msgstr " Ја прикажува следната активност во календарот"
#: main.cpp:122
#, fuzzy
msgid " From start date show next # days' activities"
msgstr ""
" Ги прикажува активностите за следните денови почнувајќи од почетниот датум"
#: main.cpp:124
msgid " Incidence Unique-string identifier"
msgstr " Уникатен идентификатор за случка"
#: main.cpp:126
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Започнува од овој ден [ГГГГ-ММ-ДД]"
#: main.cpp:128
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Започнува од ова време [ЧЧ:ММ:СС]"
#: main.cpp:130
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Завршува на овој ден [ГГГГ-ММ-ДД]"
#: main.cpp:132
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Завршува во ова време [ЧЧ:ММ:СС]"
#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " Започнува од ова време [секунди од почеток на епохата]"
#: main.cpp:136
msgid " End at this time [secs since epoch]"
msgstr " Завршува во ова време [секунди од почеток на епохата]"
#: main.cpp:138
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Додава резиме на случката (за режими на додавање/менување)"
#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Додава опис на случката (за режими на додавање/менување)"
#: main.cpp:142
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Додава локација на случката (за режими на додавање/менување)"
#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Опции за изнесување:"
#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Тип на датотека за изнесување (стандардно: текстуална)"
#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Изнесува во датотека (стандардно: stdout)"
#: main.cpp:150
msgid " Print list of export types supported and exit"
msgstr " Печати листа на поддржани типови и напушта"
#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Примери:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
" --summary \"Посета на доктор\" --description \"Да си ја средам "
"главата\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"За повеќе информации посетете ја домашната страница на програмата:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Примарен автор"
#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 ги поддржува овие формати за изнесување:"
#: main.cpp:246
msgid " %1 [Default]"
msgstr " %1 [стандардно]"
#: main.cpp:249
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
msgstr " %1 (како %2, но повеќе компактно)"
#: main.cpp:252
#, c-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: main.cpp:255
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr " %1 (како %2, но со месечен преглед)"
#: main.cpp:258
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr " %1 (вредности разделени со запирка)"
#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Извинете, задачите сѐ уште не работат."
#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Извинете, дневниците сѐ уште не работат."
#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Наведовте невалидени тип за изнесување: %1"
#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Наведовте невалиден почетен датум: %1"
#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Наведовте невалидно почетно време: %1"
#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Наведовте невалиден завршен датум: %1"
#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Наведовте невалиден број на денови: %1"
#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Наведовте невалидно завршно време: %1"
#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr ""
#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "Календарот %1 веќе постои"
#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "Календарот %1 е успешно креиран"
#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "Не можам да го креирам календарот: %1"
#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Датотеката со календарот %1 не е пронајдена"
#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Обидете се со „--create“ за да креирате нова датотека со календар"
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Активен календар"
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Стандарден календар"
#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one "
"time"
msgstr ""
"Само 1 начин на работење (view, add, change, delete, create) е дозволен во исто "
"време"
#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "Заврниот датум/време се случува пред почетниот датум/време"
#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "Календарот %1 е успешно внесен"
#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "Не можам да го внесам календарот: %1"
#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Се обидувате да внесете настан што веќе постои"
#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr ""
"Недостасува уид. на настанот: употребете ја опцијата „--uid“ од командната "
"линија"
#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "Не постои таков уид. на настан: промената на настанот не успеа"
#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "Не постои таков уид. на настан: бришењето на настанот не успеа"
#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "Не можам да ја отворам наведената датотека за изнесување: %1"