You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/libkcal.po

1599 lines
37 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of libkcal.po to Macedonian
#
#
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 14:26+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Потребно е дејство"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Прифатено"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Одбиено"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr ""
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr ""
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:435
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "Во тек"
#: attendee.cpp:143
msgid "Chair"
msgstr "Претседател"
#: attendee.cpp:147
msgid "Participant"
msgstr "Учесник"
#: attendee.cpp:150
msgid "Optional Participant"
msgstr "Можен учесник"
#: attendee.cpp:153
msgid "Observer"
msgstr "Набљудувач"
#: calendar.cpp:64
msgid "Unknown Name"
msgstr "Непознато име"
#: calendar.cpp:64
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:581
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
msgstr ""
#: calendarlocal.cpp:587
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr ""
#: calendarlocal.cpp:589
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr ""
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потврдете зачувување"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Побаравте да ги зачувате следните објекти во „%1“:"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Операција"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Преглед"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Конвертира датотека со календар од Qtopia во iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Конвертира iCalendar во Qtopia"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Излезна датотека"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Влезна датотека"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "Qtopia calendar file converter"
msgstr "Конвертер на датотеки со Qtopia-календари"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Ве молам наведете само една од опциите за конверзија."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Треба да наведете една опција за конверзија."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Грешка: нема влезна датотека."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Грешка при зачувувањето во „%1“."
#: exceptions.cpp:40
msgid "%1 Error"
msgstr "Грешка во %1"
#: exceptions.cpp:57
msgid "Load Error"
msgstr "Грешка при вчитување"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Save Error"
msgstr "Грешка при зачувување"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Грешка на анализата во libical"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Грешка на анализата во libkcal"
#: exceptions.cpp:69
msgid "No calendar component found."
msgstr "Не е пронајдена компонента за календар."
#: exceptions.cpp:72
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Пронајдена е vCalendar верзија 1.0."
#: exceptions.cpp:75
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Пронајдена е iCalendar верзија 2.0."
#: exceptions.cpp:78
msgid "Restriction violation"
msgstr "Прекршување на ограничувањето"
#: htmlexport.cpp:149
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:224
msgid "Start Time"
msgstr "Почетно време"
#: htmlexport.cpp:225
msgid "End Time"
msgstr "Завршно време"
#: htmlexport.cpp:226
msgid "Event"
msgstr "Настан"
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
#: incidenceformatter.cpp:413
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
msgid "Attendees"
msgstr "Присутни"
#: htmlexport.cpp:356
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: htmlexport.cpp:360
msgid "Due Date"
msgstr "Краен рок"
#: htmlexport.cpp:391
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Подзадачи на: "
#: htmlexport.cpp:441
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Подзадачи"
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:605
msgid "This page was created "
msgstr "Оваа страница беше создадена"
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "од <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:618
msgid "by %1 "
msgstr "од %1 "
#: htmlexport.cpp:622
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "со <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:626
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "со %1"
#: htmlexport.cpp:701
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: icalformat.cpp:131
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Не можев да го зачувам „%1“"
#: icalformat.cpp:269
msgid "libical error"
msgstr "Грешка во libical"
#: icalformatimpl.cpp:1990
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Беше очекуван iCalendar-формат"
#: incidence.cpp:716
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr ""
#: incidence.cpp:717
msgid "Confirmed"
msgstr "Потврдено"
#: incidence.cpp:719
msgid "Needs-Action"
msgstr "Потребно е дејство"
#: incidence.cpp:720
msgid "Canceled"
msgstr "Откажано"
#: incidence.cpp:721
msgid "In-Process"
msgstr "Во тек"
#: incidence.cpp:722
msgid "Draft"
msgstr "Нацрт"
#: incidence.cpp:723
msgid "Final"
msgstr "Конечен"
#: incidence.cpp:751
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
#: incidence.cpp:753
msgid "Private"
msgstr "Приватно"
#: incidence.cpp:755
msgid "Confidential"
msgstr "Доверливо"
#: incidence.cpp:757
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинирано"
#: incidenceformatter.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: incidenceformatter.cpp:165
msgid " (delegated by %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:168
msgid " (delegated to %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:186
msgid "Show mail"
msgstr "Прикажи пошта"
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
#: incidenceformatter.cpp:300
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
#: incidenceformatter.cpp:302
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:318
msgid "Birthday"
msgstr "Роденден"
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Опис:"
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Category\n"
"%n Categories"
msgstr ""
"%n категорија\n"
"%n категории\n"
"%n категории"
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
msgid "Next on"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 attachment\n"
"%n attachments"
msgstr ""
"%n прилог\n"
"%n прилози\n"
"%n прилози"
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
#, c-format
msgid "Creation date: %1."
msgstr "Датум на создавање: %1."
#: incidenceformatter.cpp:391
msgid "Due on"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
msgid "Unspecified"
msgstr "Не е одредено"
#: incidenceformatter.cpp:484
#, c-format
msgid "Journal for %1"
msgstr "Дневник за %1"
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Информација „зафатен/слободен“ за %1"
#: incidenceformatter.cpp:498
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:504
msgid "Busy:"
msgstr "Зафатен:"
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
#: incidenceformatter.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"%n час \n"
"%n часа \n"
"%n часа "
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n минута \n"
"%n минути \n"
"%n минути "
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"%n секунда\n"
"%n секунди\n"
"%n секунди"
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 за %2"
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:602
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:605
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (не е наведено време)"
#: incidenceformatter.cpp:616
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:619
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (не е наведено време)"
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
#: incidenceformatter.cpp:749
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: incidenceformatter.cpp:644
msgid "Comments:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
#: incidenceformatter.cpp:738
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Не е наведен преглед"
#: incidenceformatter.cpp:667
msgid "Location unspecified"
msgstr "Не е наведена локациј"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgid "What:"
msgstr "Што:"
#: incidenceformatter.cpp:679
msgid "Where:"
msgstr "Каде:"
#: incidenceformatter.cpp:682
msgid "Start Time:"
msgstr "Почетно време:"
#: incidenceformatter.cpp:685
msgid "End Time:"
msgstr "Завршно време:"
#: incidenceformatter.cpp:700
msgid "Duration:"
msgstr "Траење:"
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
msgid "Description unspecified"
msgstr "Не е наведен опис"
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
msgid "Summary:"
msgstr "Преглед:"
#: incidenceformatter.cpp:748
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid "Person:"
msgstr "Личност:"
#: incidenceformatter.cpp:763
msgid "Start date:"
msgstr "Почетен датум:"
#: incidenceformatter.cpp:764
msgid "End date:"
msgstr "Завршен датум:"
#: incidenceformatter.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n минута\n"
"%n минути\n"
"%n минути"
#: incidenceformatter.cpp:818
msgid "This event has been published"
msgstr "Овој настан е објавен"
#: incidenceformatter.cpp:821
#, fuzzy
msgid "This meeting has been updated"
msgstr "Овој состанок е откажан"
#: incidenceformatter.cpp:822
msgid "You have been invited to this meeting"
msgstr "Поканети сте на овој состанок"
#: incidenceformatter.cpp:824
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Оваа покана беше освежена"
#: incidenceformatter.cpp:826
msgid "This meeting has been canceled"
msgstr "Овој состанок е откажан"
#: incidenceformatter.cpp:828
msgid "Addition to the meeting invitation"
msgstr "Дополнување на поканата за состанок"
#: incidenceformatter.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Потсетник"
#: incidenceformatter.cpp:852
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:855
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
msgstr "Испраќачот ја прифаќа оваа покана за состанок"
#: incidenceformatter.cpp:856
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "Испраќачот ја прифаќа оваа покана за состанок"
#: incidenceformatter.cpp:860
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
msgstr "Испраќачот ја прифаќа со резерва оваа покана за состанок"
#: incidenceformatter.cpp:861
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "Испраќачот ја прифаќа со резерва оваа покана за состанок"
#: incidenceformatter.cpp:865
#, fuzzy
msgid "%1 declines this meeting invitation"
msgstr "Испраќачот ја одбива оваа покана за состанок"
#: incidenceformatter.cpp:866
#, fuzzy
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "Испраќачот ја одбива оваа покана за состанок"
#: incidenceformatter.cpp:874
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
msgstr "Испраќачот ја одбива оваа покана за состанок"
#: incidenceformatter.cpp:876
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
msgstr "Испраќачот ја одбива оваа покана за состанок"
#: incidenceformatter.cpp:879
msgid "This meeting invitation is now completed"
msgstr "Оваа покана за состанок е комплетирана"
#: incidenceformatter.cpp:881
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "Испраќачот сѐ уште ја разгледува поканата"
#: incidenceformatter.cpp:883
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
msgstr "Непознат одговор на поканата за состанок"
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
#: incidenceformatter.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Испраќачот го има овој контрапредлог"
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
#: incidenceformatter.cpp:1011
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
#: incidenceformatter.cpp:1013
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Грешка: iMIP-порака со непознат метод: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:903
msgid "This task has been published"
msgstr "Оваа задача беше објавена"
#: incidenceformatter.cpp:906
#, fuzzy
msgid "This task has been updated"
msgstr "Оваа задача беше објавена"
#: incidenceformatter.cpp:907
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Доделена ви е оваа задача"
#: incidenceformatter.cpp:909
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Оваа задача беше освежена"
#: incidenceformatter.cpp:911
msgid "This task was canceled"
msgstr "Оваа задача беше откажана"
#: incidenceformatter.cpp:913
msgid "Addition to the task"
msgstr "Дополнување на задачата"
#: incidenceformatter.cpp:927
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:929
msgid "Sender accepts this task"
msgstr "Испраќачот ја прифаќа оваа задача"
#: incidenceformatter.cpp:931
msgid "Sender tentatively accepts this task"
msgstr "Испраќачот ја прифаќа со резерва оваа задача"
#: incidenceformatter.cpp:933
msgid "Sender declines this task"
msgstr "Испраќачот ја одбива оваа задача"
#: incidenceformatter.cpp:940
#, c-format
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:941
msgid "Sender has delegated this request for the task "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:944
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Испраќачот сѐ уште ја разгледува поканата"
#: incidenceformatter.cpp:948
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Непознат одговор на оваа задача"
#: incidenceformatter.cpp:969
msgid "This journal has been published"
msgstr "Овој дневник е објавен"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:973
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Овој дневник беше освежен"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Овој дневник беше откажан"
#: incidenceformatter.cpp:977
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Дополнување на дневникот"
#: incidenceformatter.cpp:991
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:993
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Испраќачот го прифаќа овој дневник"
#: incidenceformatter.cpp:995
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Испраќачот го прифаќа со резерва овој дневник"
#: incidenceformatter.cpp:997
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Испраќачот го одбива овој дневник"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1001
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1005
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Непознат одговор на овој дневникја"
#: incidenceformatter.cpp:1025
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Оваа листа за „слободен/зафатен“ беше објавена"
#: incidenceformatter.cpp:1027
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Оваа листа за „слободен/зафатен“ беше побарана"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Оваа листа за „слободен/зафатен“ беше освежена"
#: incidenceformatter.cpp:1031
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Оваа листа за „слободен/зафатен“ беше откажана"
#: incidenceformatter.cpp:1033
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Дополнување на листата за „слободен/зафатен“"
#: incidenceformatter.cpp:1036
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1155
#, fuzzy
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "Овој состанок е откажан"
#: incidenceformatter.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "Овој состанок е откажан"
#: incidenceformatter.cpp:1167
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Овој состанок е откажан"
#: incidenceformatter.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Овој состанок е откажан"
#: incidenceformatter.cpp:1177
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1180
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1187
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1279
msgid ""
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
#: incidenceformatter.cpp:1352
msgid "[Enter this into my calendar]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
msgid "[Enter this into my task list]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
msgid "[Accept]"
msgstr "[Прифати]"
#: incidenceformatter.cpp:1318
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Прифати условно]"
#: incidenceformatter.cpp:1321
msgid "[Counter proposal]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
msgid "[Decline]"
msgstr "[Одбиј]"
#: incidenceformatter.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Одбиј]"
#: incidenceformatter.cpp:1332
msgid "[Forward]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[провери го мојот календар...]"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "[Remove this from my calendar]"
msgstr "[Отстрани го ова од мојот календар]"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "Reminder"
msgstr "Потсетник"
#: incidenceformatter.cpp:1876
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Од:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1882
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>До:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Датум:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Време:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Време:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:1919
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Почеток:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1924
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Краен рок:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1929
#, c-format
msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Завршено:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "%1 % completed"
msgstr "%1% се завршени"
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Почеток на период:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1994
#, c-format
msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Локација:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:2002
msgid "<i>Description:</i><br>"
msgstr "<i>Опис:</i><br>"
#: incidenceformatter.cpp:2040
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2050
msgid ""
"Summary: %1\n"
msgstr ""
"Преглед: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid ""
"Organizer: %1\n"
msgstr ""
"Организатор: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid ""
"Location: %1\n"
msgstr ""
"Локација: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2063
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "нема"
#: incidenceformatter.cpp:2064
#, fuzzy
msgid "Minutely"
msgstr "Минута"
#: incidenceformatter.cpp:2064
#, fuzzy
msgid "Hourly"
msgstr "Час"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Daily"
msgstr "Дневно"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Weekly"
msgstr "Неделно"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Месечно во истиот ден"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Месечно на истата позиција"
#: incidenceformatter.cpp:2066
msgid "Yearly"
msgstr "Годишно"
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr ""
"Почетен датум: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr ""
"Почетно време: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2074
msgid ""
"End Date: %1\n"
msgstr ""
"Завршен датум: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2077
msgid ""
"End Time: %1\n"
msgstr ""
"Завршно време : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2082
msgid ""
"Recurs: %1\n"
msgstr ""
"Се повторува: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2084
msgid ""
"Frequency: %1\n"
msgstr ""
"Фреквенција: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Се повторува %n пат\n"
"Се повторува %n пати\n"
"Се повторува %n пати"
#: incidenceformatter.cpp:2099
msgid ""
"Repeat until: %1\n"
msgstr ""
"Се повторува со: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2101
msgid ""
"Repeats forever\n"
msgstr ""
"Се повторува бесконечно\n"
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Детали:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2123
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr ""
"Краен рок: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2125
msgid ""
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
"Крајно време : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2138
msgid ""
"Date: %1\n"
msgstr ""
"Датум: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2140
msgid ""
"Time: %1\n"
msgstr ""
"Време : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2143
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Текст на дневникот:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "No recurrence"
msgstr "нема"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid ""
"_n: Recurs every minute until %1\n"
"Recurs every %n minutes until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"%n минута\n"
"%n минути\n"
"%n минути"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid ""
"_n: Recurs hourly until %1\n"
"Recurs every %n hours until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"%n час \n"
"%n часа \n"
"%n часа "
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid ""
"_n: Recurs daily until %1\n"
"Recurs every %n days until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2195
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid ""
"_n: Recurs weekly until %1\n"
"Recurs every %n weeks until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2200
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2204
#, fuzzy, c-format
msgid "Recurs monthly until %1"
msgstr ""
"Се повторува со: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "Recurs monthly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2210
#, fuzzy, c-format
msgid "Recurs yearly until %1"
msgstr ""
"Се повторува со: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "Recurs yearly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2213
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Целосно име на сопственикоти на календарот"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Е-пошт. адреса на сопственикот на календарот"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Апликација- креатор"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Наслов на страницата"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Почетен датум"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Првиот ден од опсегот што ќе се изнесе како HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Краен датум"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Последниот ден од опсегот што ќе се изнесе како HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Излезна датотека"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Името на излезната датотека за изнесувањето во HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Дизајни на страница"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Изнеси ги настаните како листа"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Изнеси во месечен преглед"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Изнеси во неделен преглед"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Наслов на календарот"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Изнеси ги категориите на настаните"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Изнеси ги категориите на настаните"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Изнеси ги присутните на настаните"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Изнеси ја листата на задачи"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Наслов на листата на задачи"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Изнеси ги крајните рокови на задачите"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Изнеси ги категориите на задачите"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Изнеси ги категориите на задачите"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Изнеси ги присутните на задачите"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Изнеси ги дневниците"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Наслов на листата на дневници"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Наслов на листата „слободен/зафатен“"
#: resourcecached.cpp:630
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Последно вчитано: %1"
#: resourcecached.cpp:635
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Последно зачувано: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Автоматско превчитување"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "На почеток"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Регуларен интервал"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Интервал во минути"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автоматско зачувување"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "На напуштање"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr ""
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "На секоја измена"
#: resourcecalendar.cpp:57
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: resourcecalendar.cpp:149
msgid ""
"Error while loading %1.\n"
msgstr ""
"Грешка при вчитувањето на %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:186
msgid ""
"Error while saving %1.\n"
msgstr ""
"Грешка при зачувувањето на %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Формат на календар"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:50
msgid "Updated Publish"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
msgid "Publish"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:54
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:56
msgid "New Request"
msgstr "Ново барање"
#: scheduler.cpp:58
msgid "Updated Request"
msgstr "Ажурирано барање"
#: scheduler.cpp:60
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Непознат статус: %1"
#: scheduler.cpp:156
msgid "Request"
msgstr "Барање"
#: scheduler.cpp:158
msgid "Refresh"
msgstr "Освежување"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
#: scheduler.cpp:166
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:168
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:170
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: scheduler.cpp:341
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:344
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:347
msgid "Uninvited attendee"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Прифатено"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Reject Attendance"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:353
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr ""