You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

584 lines
15 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to Nederlands
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van
# Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 00:34+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Uw computer blijkt een gedeeltelijke ACPI-installatie te hebben. Waarschijnlijk "
"was ACPI geactiveerd, maar sommige subopties niet. U dient tenminste "
"\"AC-adaptor\" en \"Control Method Battery\" te activeren en vervolgens uw "
"kernel opnieuw te compileren."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Uw computer heeft de Linux APM- (Advanced Power Management) of ACPI-software "
"niet geïnstalleerd, of heeft geen APM-kernelstuurprogramma's geïnstalleerd. "
"Lees de <a href=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> voor informatie over het installeren van APM."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Als u /usr/bin/apm SetUID root maakt, dan kunt u 'onderbreekstand' en "
"'wachtstand' kiezen in de bovenstaande dialoog. Druk op de help-knop om te "
"weten te komen hoe u dit kunt doen."
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Wellicht dient u ACPI onderbreken/hervatten in te schakelen in het ACPI-paneel"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"U systeem ondersteunt geen onderbreekstand/wachtstand"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Geen PCMCIA-controller gedetecteerd"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Kaart 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Kaart 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Op uw systeem is APM geïnstalleerd, maar niet alle functies kunnen zonder meer "
"worden gebruikt. Kijk onder het tabblad 'APM-instellingen' voor informatie over "
"het instellen van het energiebeheer van uw laptop."
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Op systeem is ACPI geïnstalleerd, maar niet alle functies kunnen zonder meer "
"worden gebruikt. Kijk onder het tabblad 'ACPI-instellingen' voor informatie "
"over het instellen van ACPI voor het onderbreken en hervatten van uw laptop."
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Er is geen /dev/apm bestand op uw systeem. Raadpleeg uw FreeBSD handleiding "
"voor het aanmaken van dit apparaatbestand voor APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Uw systeem beschikt over het apparaatbestand /dev/apm, maar het is niet "
"toegankelijk. Vraag uw systeembeheerder of word zelf 'root' om toegang voor "
"lezen en schrijven te verkrijgen op /dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"De kernel die u op dit moment gebruikt heeft geen ondersteuning voor Advanced "
"Power Management."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Er ging iets fout tijdens het openen van /dev/apm. "
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Wellicht is APM uitgeschakeld."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Er is geen /dev/apm bestand op uw systeem. Raadpleeg uw NetBSD handleiding "
"voor het aanmaken van dit apparaatbestand voor APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Uw systeem beschikt over het apparaatbestand /dev/apm, maar het is niet "
"toegankelijk. Dit zou niet mogen gebeuren als u ondersteuning voor APM hebt "
"meegecompileerd in de kernel."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Uw computer of besturingssysteem wordt niet ondersteund door de huidige versie "
"van\n"
"de TDE-laptop configuratiemodules. Als u wilt helpen om deze modules over te "
"zetten\n"
"naar uw systeem, neem dan contact op met paul@taniwha.com"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "TDE laptop daemon starter"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Batterij is bijna leeg."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1% over."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"1 minuut over.\n"
"%n minuten over."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"1% over.\n"
"%n procent over."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Uw batterij is nu volledig opgeladen."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Laptopbatterij"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Het afmelden is mislukt."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Het afsluiten is mislukt."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Leeg slot"
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA- en CardBus-slots"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Card-slot %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Uitwerpen"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Onderbreken"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetten"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Bezig kaart te resetten..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Bezig nieuwe kaart in te steken..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Bezig kaart uit te werpen..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Bezig kaart te onderbreken..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Bezig kaart te hervatten..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Kaarttype: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Stuurprogramma: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (gebruikt voor geheugen)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (gebruikt voor geheugen en I/O)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (gebruikt voor CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "geen"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/O-poort(en): %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Bus: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Bus: onbekend"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC-kaart"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Apparaat: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Spanning: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programmeerspanning: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Configuratiebasis: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Configuratiebasis: geen"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Her&vatten"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop-daemon"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "KLaptop &instellen..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Helderheid van het scherm..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Performanceprofiel..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "CPU-throttling..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Wachtstand..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "Vergrende&len && onderbreekstand..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Onderbreekstand..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "Vergrende&len && slaapstand..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Slaapstand..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "Batterijmonitor &verbergen"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"U dient uw root-wachtwoord op te geven zodat KLaptopDaemon zichzelf als root "
"kan herstarten. Het afsluiten van de oude daemon en het starten van de nieuwe "
"kan een minuutje duren."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA kan niet worden ingeschakeld omdat tdesu niet kan worden gevonden. "
"Verzeker u ervan dat tdesu correct is geïnstalleerd."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA kan op dit moment niet worden ingeschakeld."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Wilt u werkelijk de batterijmonitor verbergen? Uw batterij wordt alsnog in de "
"achtergrond in de gaten gehouden."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Monitor verbergen"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Niet verbergen"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Wilt u werkelijk de batterijbewaking afsluiten?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Wilt het starten van de batterijmonitor in de toekomst uitschakelen?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Ingeschakeld houden"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Energiebeheerder niet gevonden"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 uur over"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% opgeladen"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Geen batterij"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Bezig met opladen"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Niet aan het opladen"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Slot %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Kaartslots..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Details..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Onderbreken"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Resetten"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Onderbroken"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "PCMCIA activeren"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Energiebeheer voor laptop is niet beschikbaar"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Ingeplugd - volledig opgeladen"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Ingeplugd - %1% opgeladen (%2:%3 uur over)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Ingeplugd - %1% opgeladen"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Ingeplugd - geen batterij"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Werkend op batterij - %1% opgeladen (%2:%3 uur over)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Werkend op batterij - %1% opgeladen"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Geen stroombron gevonden"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Tom Albers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl,wilbert@kde.nl,tomalbers@kde.nl"