You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1030 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kviewshell.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 20:18+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Lenkje til %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Tom fleirside"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Opphavsrett © 2005 Wilfried Huss"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilete"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Lagra fil som"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Fila %1\n"
"finst. Vil du skriva over ho?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Skriv over fil"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut: %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Søk avbrote"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Søk side %1 av %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fann ikkje søkjestrengen <strong>%1</strong> på sidene fram til slutten av "
"dokumentet. Vil du søkja vidare frå starten av dokumentet?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Fann ikkje tekst"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Fann ikkje søkjestrengen <strong>%1</strong>.</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fann ikkje søkjestrengen <strong>%1</strong> på sidene fram til starten av "
"dokumentet. Vil du søkja vidare frå slutten av dokumentet?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Lastar fila %1 inn på nytt"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Lastar inn fila %1"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Rein tekst (Latin 1) (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Eksporter fil som"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Fila %1\n"
"finst. Vil du skriva over henne?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Eksporterer til tekst …"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Sidestorleik og plassering"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Legg sida midt på arket"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Her kan du velja om sidene skal liggja midt på arket."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Her kan du velja å skriva ut sidene midt på arket, slik at utskrifta vert "
"penare.</p> "
"<p>Dersom ikkje dette er valt, vert sidene lagde oppe i venstre hjørnet på "
"arket.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Vel automatisk liggjande eller ståande papirretning"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Her kan du velja om sidene skal roterast slik at dei passar best på arket."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Når dette alternativet er valt, vert sidene skrivne ut liggjande eller "
"ståande alt etter kva som passar best for kvar enkelt side. På denne måten vert "
"papiret utnytta betre og utskrifta ser penare ut.</p> "
"<p><b>Merk:</b> Denne innstillinga overstyrer innstillinga for "
"ståande/liggjande i skrivareigenskapane. Dersom sidene ikkje er like store og "
"du brukar denne funksjonen, kan det henda at nokre sider vert roterte medan "
"andre ikkje vert det.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Forminst store sider til arkstorleiken"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Her kan du velja om store sider som ikkje passar på arket skal forminskast."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Når dette alternativet er valt, vert sider som er for store for arket "
"forminska slik at heile sidene kjem med på utskrifta.</p> "
"<p><b>Merk:</b> Dersom sidene ikkje er like store og du brukar denne "
"funksjonen, vil ikkje alle sidene verta forminska like mykje.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Forstørr små sider til arkstorleiken"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Her kan du velja om små sider som ikkje passar på arket skal forstørrast."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Når dette alternativet er valt, vert sider som er for små for arket "
"forstørra slik at heile sidene kjem med på utskrifta.</p> "
"<p><b>Merk:</b> Dersom sidene ikkje er like store og du brukar denne "
"funksjonen, vil ikkje alle sidene verta forstørra like mykje.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Fann inga fleirside.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Finn inga teneste som implementerer den gjevne mimetypen og som oppfyller "
"kravuttrykket.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Den oppgjevne tenesta tilbyr ikkje noko delt bibliotek.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klarte ikkje lasta inn biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga var:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biblioteket eksporterer ikkje nokon fabrikk for oppretting av "
"komponentar.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fabrikken støttar ikkje oppretting av objekt av den valde typen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikkje visast.</p> "
"<p><b>Grunn:</b> Klarte ikkje starta programkomponenten <b>%2</b> "
"som trengst for å visa filene. Dette kan koma av at TDE-systemet er feil sett "
"opp eller at programfilene er øydelagde.</p> "
"<p><b>Kva du kan gjera:</b> Du kan prøva å installera programpakkane på nytt. "
"Dersom det ikkje hjelper, kan du senda inn ein feilrapport til anten "
"leverandøren av programvaren (til dømes ein Linux-distributør) eller direkte "
"til utviklarane av programmet. Du kan kontakta TDE-programmerarane ved å velja "
"<b>Rapporter feil</b> frå <b>Hjelp</b>-menyen.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Feil ved starting av programvarekomponent"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Tekst …"
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Vis &sidestolpe"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Gøym &sidestolpe"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Overvak fil"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Vis rullefelt"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Gøym rullefelt"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Éi side"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Samanhengande"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Samanhengane motståande"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Visingsmodus"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Føretrekt &retning"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Føretrekt papir&storleik"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Eigendefinert storleik …"
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Bruk papirstorleiken frå dokumentet"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Tilpass til sida"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Tilpass til side&breidda"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Tilpass til side&høgda"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Les opp dokumentet"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Les ned dokumentet"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "&Flytteverktøy"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Merkeverktøy"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Fram"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Om KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rull til venstre"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rull til høgre"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Rull side opp"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Rull side ned"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Rull side til venstre"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Rull side til høgre"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "ståande"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "liggjande"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "Dokumentet er endra. Vil du verkeleg opna eit anna dokument?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Åtvaring Dokumentet er endra"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> finst ikkje.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Lastar inn «%1» …"
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr "<qt><strong>Filfeil</strong> Klarte ikkje laga mellombels fil.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfeil</strong> Klarte ikkje laga mellombels fil <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfeil</strong> Klarte ikkje opna fila <nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr> for dekomprimering. Fila vert ikkje lesen inn.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne feilen oppstår som regel dersom du ikkje har tilstrekkelege løyve til "
"å lesa fila. Du kan undersøkja kven som eig og har tilgang til fila ved å "
"høgreklikka på fila i Konqueror og velja «Eigenskapar» i menyen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Dekomprimerer …"
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dekomprimerer fila <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Vent litt.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfeil!</strong> Klarte ikkje dekomprimera fila <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Fila vert ikkje lasta inn.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne feilen oppstår typisk dersom fila er øydelagd. Dersom du vil vera "
"sikker, kan du prøva å dekomprimera fila manuelt med verktøy på "
"kommandolinja.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikkje visa dokumentet <b>%1</b> fordi filtypen ikkje er støtta.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fila har mimetypen <b>%1</b> som ikkje er støtta av nokon av dei "
"installerte KViewShell-programtillegga.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klarte ikkje lasta inn det valde biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga var:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikkje visast.</p> "
"<p><b>Grunn:</b> Klarte ikkje starta programkomponenten <b>%2</b> "
"som trengst for å visa filer av typen <b>%3</b>. Dette kan koma av at "
"TDE-systemet er feil sett opp eller at programfilene er øydelagde.</p> "
"<p><b>Kva du kan gjera:</b> Du kan prøva å installera programpakkane på nytt. "
"Dersom det ikkje hjelper, kan du senda inn ein feilrapport til anten "
"leverandøren av programvaren (til dømes ein Linux-distributør) eller direkte "
"til utviklarane av programmet. Du kan kontakta TDE-programmerarane ved å velja "
"<b>Rapporter feil</b> frå <b>Hjelp</b>-menyen.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Dokumentet er endra. Vil du verkeleg lukka det?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Dokumentet er endra"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Side %1 av %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå til side"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Side:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Tilpass til sidebreidda"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Tilpass til sidehøgda"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Tilpass til sida"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Dokumentvisardel"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavleg utviklar"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Rammeverk"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Tidlegare KGhostView-vedlikehaldar"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "KGhostView-forfattar"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Navigeringselement"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Basis for skal"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Port til KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialogboksar"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-grensesnitt, store forbetringar"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Forbetringar i grensesnittet"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Brukargrensesnitt"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Fann ingen visingskomponent"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Bruk Esc-tasten for å avslutta fullskjermsmodus."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Startar fullskjermsmodus"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Kontrollerer om fila er lasta i eit anna kviewshell.\n"
"I så fall vert det vindauget opna. Viss ikkje vert fila opna."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Lastar inn eit programtillegg som støttar filer av typen <mimetype>,\n"
"dersom det er installert."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Gå til denne sida"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Filer som skal opnast"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Generelt rammeverk for framvisingsprogram"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr "Viser ymse dokumentformat. Basert på kode frå KGhostView."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "KGhostView-vedlikehaldar"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL-en %1 er ikkje velforma."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL-en %1 peikar ikkje til ei lokal fil. Du kan berre spesifisera lokale filer "
"dersom du brukar kommandolinjevalet «--unique»."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Merk for utskrift"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "&Merk denne sida"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Merk &alle sidene"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Merk &partalssider"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Merk &oddetalssider"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Byt om merkinga"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&Fjern all merking"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Sidestorleik"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Eigendefinert storleik"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Eksporter som"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Endra &fargar"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Åtvaring: Desse innstillingane kan gjera framvisinga mykje treigare."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Negative fargar"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Endra &papirfarge"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Papirfarge:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Endra mørke og lyse fargar"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Lys farge:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Mørk farge:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Gjer om til &svart-kvitt"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Alltid"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Aldri"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Berre under musepeikaren"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velja korleis hyperlenkjer skal visast: "
"<ul> "
"<li><b>Alltid</b>: Vis alltid strek under lenkjer.</li> "
"<li><b>Aldri</b>: Vis aldri strek under lenkjer.</li> "
"<li><b>Berre under musepeikaren</b>: Vis strek under berre når musepeikaren "
"ligg over lenkja.</li> </ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Strek under lenkjer:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Vis &miniatyrbilete"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Oversiktsmodus"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Rader:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonnar:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Sideoppsett"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Breidd:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Høgd:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Breidda på papiret i ståande papirretning"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Høgda på papiret i ståande papirretning"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Retning:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Førehandsvis side"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<qt>Her kan du velja korleis hyperlenkjer skal visast: "
"<ul> "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Vis alltid strek under lenkjer.</li> "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Vis aldri strek under lenkjer.</li> "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Vis strek under berre når musepeikaren ligg over "
"lenkja.</li> </ul></qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Finn førre"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Finn neste"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skil store og små bokstavar"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Skriv over"