You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po

862 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeiconedit.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Palettlinje"
#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "TDE Ikonredigering"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Opna ikonfil(er)"
#: main.cpp:45
msgid "TDEIconEdit"
msgstr "TDEIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Feilfiksing og rydding i grensesnittet"
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
#: tdeiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Fila er endra.\n"
"Vil du lagra henne?"
#: tdeiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindauge"
#: tdeiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Nytt vindauge\n"
"\n"
"Opnar eit nytt ikonredigeringsvindauge."
#: tdeiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Ny\n"
"\n"
"Opprett eit nytt ikon frå mal eller ved å oppgje storleiken."
#: tdeiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Opna\n"
"\n"
"Opna eit eksisterande ikon."
#: tdeiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Lagra\n"
"\n"
"Lagra dette ikonet."
#: tdeiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Skriv ut\n"
"\n"
"Opnar ein utskriftsdialog som let deg skriva ut ikonet."
#: tdeiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Klipp ut\n"
"\n"
"Klipp den valde delen ut frå ikonet\n"
"\n"
"(Tips: Du kan merka både firkanta og runde område)"
#: tdeiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Kopier\n"
"\n"
"Kopierer den valde delen frå ikonet\n"
"\n"
"(Tips: Du kan merka både firkanta og runde område)"
#: tdeiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Lim inn\n"
"\n"
"Limer innhaldet på utklippstavla inn i ikonet.\n"
"\n"
"Om innhaldet er større enn ikonet kan du lima det inn\n"
"i eit nytt vindauge.\n"
"\n"
"(Tips: Vel «Lim inn gjennomsiktige punkt» i oppsett-dialogen\n"
"om du og vil lima inn gjennomsiktig.)"
#: tdeiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Lim inn som &nytt"
#: tdeiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "&Endra storleik …"
#: tdeiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Endra storleik\n"
"\n"
"Endrar storleiken til ikonet, men prøver å ta vare på innhaldet"
#: tdeiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&Gråtonar"
#: tdeiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Gråtonar\n"
"\n"
"Gjer fargane i ikonet om til gråtonar.\n"
"(Åtvaring: Resultatet vil truleg innehalda fargar som ikkje er i ikonpaletten)"
#: tdeiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Forstørr\n"
"\n"
"Forstørr ikonet eitt steg."
#: tdeiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Forminsk\n"
"\n"
"Forminsk ikonet eitt steg."
#: tdeiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: tdeiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: tdeiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500 %"
#: tdeiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000 %"
#: tdeiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Vis &rutenett"
#: tdeiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Gøym &rutenett"
#: tdeiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Vis rutenett\n"
"\n"
"Viser eller gøymer rutenettet i ikonfeltet."
#: tdeiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Fargeplukkar"
#: tdeiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Fargeplukkar\n"
"\n"
"Fargen til punktet du trykkjer på vert ny teiknefarge."
#: tdeiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Frihand"
#: tdeiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Frihand\n"
"\n"
"Teikn på frihand"
#: tdeiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: tdeiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Rektangel\n"
"\n"
"Teikn eit rektangel"
#: tdeiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Fylt rektangel"
#: tdeiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Fylt rektangel\n"
"\n"
"Teikn eit fylt rektangel"
#: tdeiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
#: tdeiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Sirkel\n"
"\n"
"Teikn ein sirkel"
#: tdeiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Fylt sirkel"
#: tdeiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Fylt sirkel\n"
"\n"
"Teikn ein fylt sirkel"
#: tdeiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: tdeiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Teikn ein ellipse"
#: tdeiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Fylt ellipse"
#: tdeiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Fylt ellipse\n"
"\n"
"Teikn ein fylt ellipse"
#: tdeiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Sprut"
#: tdeiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Sprut\n"
"\n"
"Teikn spreidde punkt med gjeldande farge"
#: tdeiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Fyll"
#: tdeiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Fyll\n"
"\n"
"Fyll dei tilgrensande punkta med gjeldande farge"
#: tdeiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: tdeiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Linje\n"
"\n"
"Teikn ei rett linje vassrett, loddrett eller i 45 graders vinkel."
#: tdeiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Viskelêr (gjennomsiktig)"
#: tdeiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Viskelêr\n"
"\n"
"Slett punkt. Vel kva for punkt som skal vera gjennomsiktige.\n"
"\n"
"(Tips: Om du vil teikna gjennomsiktig med eit anna verktøy,\n"
"trykk på «Viskelêr» og så på det verktøyet du vil bruka.)"
#: tdeiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Rektangelmerking"
#: tdeiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Merk\n"
"\n"
"Merk eit rektangulært område av ikonet med musa."
#: tdeiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Sirkelmerking"
#: tdeiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Merk\n"
"\n"
"Merk eit sirkelforma område av ikonet med musa."
#: tdeiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Palettverktøylinje"
#: tdeiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Statuslinje\n"
"\n"
"På statuslinja finn du informasjon om statusen til ikonet.\n"
"Felta er:\n"
"\n"
"\t- Programmeldingar\t- Peikarposisjon\n"
"\t- Storleik\n"
"\t- Forstørringsfaktor\n"
"\t- Tal på fargar"
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Fargar: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Rutenett\n"
"\n"
"Rutenettet for ikonet er området der du teiknar ikona.\n"
"Du kan forstørra eller forminska ved å bruka forstørringsglasa på "
"verktøylinja.\n"
"(Tips: Hald inne forstørringsknappen eit par sekund for å bruka ein\n"
"førehandsdefinert skala.)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "breidd"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "høgd"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Linjalar\n"
"\n"
"Desse viser den gjeldande peikarposisjonen."
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Frihand"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Feil ved lasting av blankt bilete.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Alt valt"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Sletta"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Valt område klipt ut"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Valt område kopiert"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Biletet på utklippstavla er større enn det gjeldande biletet.\n"
"Lima inn som nytt bilete?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Ikkje lim inn"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Ferdig med innliming"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Ugyldig pixmap-data på utklippstavla\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Teikna tabell"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Førehandsvising\n"
"\n"
"Her kan du sjå ikonet i verkeleg storleik."
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Vald farge\n"
"\n"
"Dette er den fargen som er i bruk"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Systemfargar:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"Systemfargar\n"
"\n"
"Her kan du velja fargar frå ikonpaletten til TDE."
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Eigendefinerte fargar:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Eigendefinerte fargar\n"
"\n"
"Her kan du byggja opp ein palett med eigendefinerte fargar.\n"
"Dobbeltklikk på ein boks for å endra fargen."
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"URL-en %1 \n"
"ser ut til å vera misforma.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Feil ved lasting av:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Lagra ikon som"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Det finst ei fil med namnet «%1» frå før. Vil du skriva over ho?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fil?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv over"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Feil ved lagring av:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Vel storleik"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Standardfil"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Kjeldefil"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Komprimert fil"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Standardmappe"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Standardpakke"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Minimappe"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Minipakke"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Lag frå botnen av"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Lag frå mal"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Malar"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Lag nytt ikon"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Vel ikontype"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Lag frå botnen av"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Lag frå mal"
#: tdeiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: tdeiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 × %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "endra"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Ikonmal"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "_Rediger …"
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Vel bakgrunn"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Bruk &farge"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Bruk &bilete"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Vel …"
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Berre lokale filer er støtta enno."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Lim inn &gjennomsiktige punkt"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Vis &linjalar"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Gjennomsiktig vising"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Einsfarga:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "&Sjakkmønstra"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Lite"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Stort"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "Stor&leik:"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Farge &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Farge &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Ikon-malar"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Rutenett"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"