You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdepim/kalarm.po

3768 lines
90 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kalarm.po to Norwegian nynorsk
# translation of kalarm.po to Norwegian Nynorsk
# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk)
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-03 17:09+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "Ønskt skrift"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "korsvoll@skulelinux.no,gaute@verdsveven.com"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: filnamn ikkje tillate: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: filnamn må vera ulike"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Ugyldig kalenderfilnamn: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarer ikkje opna kalendar:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Feil ved lasting av kalendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Ordne eller slett fila."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra kalendaren på\n"
"«%1»"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Klarer ikkje lasta opp kalendaren til\n"
"«%1»"
#: alarmcalendar.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Calendar Files"
msgstr "URL til kalenderfil"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr ""
"Klarer ikkje lasta opp kalendaren til\n"
"«%1»"
#: alarmcalendar.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarer ikkje opna kalendar:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Innlogging"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "Ved innlogging"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"1 minutt\n"
"%n minutt"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"1 time\n"
"%n timar"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1t %2m"
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dagar"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"1 veke\n"
"%n veker"
#: alarmevent.cpp:2098
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"1 månad\n"
"%n månadar"
#: alarmevent.cpp:2100
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"1 år\n"
"%n år"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Tid til"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Repeter"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Melding, fil eller kommando"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Neste fastlagde dato og tidspunkt for alarmen"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Kor lenge til neste gong alarmen skal slåast på"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Kor ofte skal alarmen gjentakast"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Bakgrunnsfarge for alarmmelding"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Alarmtype (melding, fil, kommando eller -epost)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
"Alarmmelding, URL til tekstfil som skal visast, kommando som skal køyrast eller "
"e-post-emnelinje."
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Liste over fastlagde alarmar"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1.%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2.%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr ""
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Tid frå n&o:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Skriv inn kor lang tid (i timar og minutt) det er til alarmen skal gå av."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"For ein enkel repetisjon, skriv inn tidspunktet for første gongen.\n"
"Viss ei gjentaking er sett opp, vil starttidspunktet bli justert til den første "
"gjentakinga etter det oppgjevne tidspunktet."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&Utsett til dato/tidspunkt:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "Ved &dato/tidspunkt:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Endra alarmen til det oppgjevne tidspunktet."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Still inn alarmen til det oppgjevne tidspunktet."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Skriv inn datoen for alarmen."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Skriv inn tidspunktet for alarmen."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "Når som &helst"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Still inn alarmen for når som helst i løpet av dagen"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Utsett til tids&intervall:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Endra alarmen til eit oppgjeve tidsintervall frå no."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Still inn alarmen til eit oppgjeve tidsintervall frå no."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Ugyldig dato"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Ugyldig tidspunkt"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Alarmdatoen er allereie forbi"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Alarmtidspunktet er allereie forbi"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importer fødselsdagar frå TDE-adressebok"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Fødselsdag: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Alarmtekst"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "&Prefiks:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Skriv inn tekst som skal koma framfor personen sitt namn i alarmmeldinga, "
"inkludert nødvendige mellomrom."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "S&uffiks:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Skriv inn tekst som skal koma fram etter personen sitt namn i alarmmeldinga, "
"inkludert nødvendige mellomrom."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Vel fødselsdagar"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Vel fødselsdagar som skal setjast alarm på.\n"
"Denne lista viser alle fødselsdagar i TDE-adresseboka utanom for dei som det "
"allereie er sett alarm på.\n"
"\n"
"Du kan velja fleire fødselsdagar på ein gong ved å dra musa over lista, eller "
"ved å klikka på musa medan du held nede Ctrl eller Shift."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Alarmoppsett"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Påminning"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Kryss av for å visa ei påminning i førekant av fødselsdagen."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Skriv inn kor mange dagar før kvar fødselsdag påminninga skal visast. Dette er "
"i tillegg til alarmen som blir vist på fødselsdagen."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Spesialhandlingar …"
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Enkel gjentaking"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Set opp ei ekstragjentaking"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Feil ved lesing av adressebok"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Fann ikkje alarmnissen."
#: daemon.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"Alarmane vert slått av dersom du stoppar %1.\n"
"(Feil med installasjon eller oppsett: %2 finn ikkje programmet %3.)"
#: daemon.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Alarmane vert slått av dersom du stoppar %1.\n"
"(Feil med installasjon eller oppsett: %2 finn ikkje programmet %3.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Klarer ikkje slå på alarmar:\n"
"Registrering med alarmnissen misslukkast (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Kan ikkje slå på alarmar:\n"
"Klarte ikkje starta alarmnissen («%1»)."
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "S&lå på alarmar"
#: daemon.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "S&lå på alarmar"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Annuler &utsetjinga"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Utsett alarmen til det oppgjevne tidspunktet."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Annuller den utsette alarmen. Dette påverkar ikkje seinare gjentakingar."
#: deferdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste påminning (for tida %1)"
#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste påminning (for tida %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste påminning (for tida %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Kan ikkje utsetja påminninga til etter alarmtidspunktet (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Vel tekstfil eller biletfil som skal visast"
#: editdlg.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Choose Log File"
msgstr "Vel lydfil"
#: editdlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&Gjentaking"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Stadfest kvitteringa"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Stadfest &kvittering"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Skriv inn eit skript"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Skriv inn eit skri&pt"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Køyr i eit terminalvindauge"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Køyr i eit terminal&vindauge"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "&Køyr i eit terminalvindauge"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kopier e-post til deg sjølv"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Send kopi av e-post til meg sjølv"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Kopier e-po&st til meg sjølv"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Frå:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Frå:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Til:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Emne:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "E&mne:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Opna mal …"
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Namn på mal:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Skriv inn namnet på alarmmalen"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Alarm"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&kst"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Viss denne er avkryssa, vil alarmen visa ei tekstmelding."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Viss denne er avkryssa, vil alarmen visa innhaldet av ei tekstfil eller "
"biletfil."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "Ko&mmando"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Viss denne er avkryssa, vil alarmen køyra ein kommando."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&E-post"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Viss denne er avkryssa, vil alarmen senda ein e-post."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Utestt alarm"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Utsett til:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "End&ra …"
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Endra tidspunktet for ein utsett alarm, eller annuller utsettinga"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "&Standardtidspunkt"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Ikkje vel starttidspunkt for alarmer basert på denne malen, men bruk standard "
"starttidspunkt."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Tidspunkt:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Vel starttidspunkt for alarmar basert på denne malen."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Skriv inn starttidspunkt for alarmar basert på denne malen."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Bruk «%1»-valet for alarmar basert på denne malen."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Når som helst"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Still inn alle alarmar som er bygde på denne malen til å starta ei viss tid frå "
"når alarmen vert opppretta."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
"Skriv inn kor lenge i førevegen av hovudalarmen påminninga skal visast."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "Påm&imming:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr "Kryss av for å visa ei påminning i førekant av hovudalarmen (s)."
#: editdlg.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Kryss av for å oppgje kor lenge alarmen skal repeterast"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Fastset alarmen til det oppgjeve tidspunktet."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Skriv inn teksten til alarmmeldinga. Ho kan vera på fleire linjer."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"Skriv inn namnet eller URL'en til ei tekstfil eller biletfil som skal visast."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Vel fil"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Vel ei tekstfil eller ei biletfil som skal visast."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Vel bakgrunnsfargen for alarmmeldinga"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Kryss av her for å skriva inn eit skript i staden for ei kommandolinje."
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Skriv inn ein kommando som skal køyrast."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Skriv inn skriptet som skal køyrast."
#: editdlg.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Command Output"
msgstr "Ko&mmando"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Kryss av her for å køyra kommandoen i eit terminalvindauge."
#: editdlg.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Skriv inn namnet på alarmmalen"
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"E-postadressa di, bruka til å identifisera deg som sendar ved sending av "
"e-postalarmar."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Skriv inn adressane til e-postmottakarane. Skil adressane med komma eller "
"semikolon."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Opna adressebok"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Vel e-post adresser frå adresseboka."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Skriv inn e-postemnet."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Skriv e-postmeldinga."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "&Vedlegg:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Filer som skal sendast som vedlegg med e-posten."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Legg til eit vedlegg til e-posten."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Fjern dei utheva vedlegga frå e-posten."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Viss dette er avkryssa, vil ein blindkopi bli sendt til deg sjølv."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"Kryss av for å få eit spørsmål om stadfesting når du kvitterar for alarmen."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Du må velja eit namn på alarmmalen"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Dette malnamnet er allereie i bruk"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Gjentakingstidspunktet er allereie forbi"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"Påminningsperioden må vera mindre enn gjentakingsintervallet, med mindre det er "
"kryssa av for «%1»."
#: editdlg.cpp:1441
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Lengda på enkel alarmrepetisjon må vera mindre enn gjentakingsintervallet minus "
"påminningstid"
#: editdlg.cpp:1448
#, fuzzy
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Den enkle perioden for varslingsgjentaking må vera i heile dagar eller veker "
"for datovarslingar"
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Vil du verkeleg senda e-posten no til dei oppgjevne mottakarane?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "Stadfest e-post"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kommando køyrt:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Blindkopi: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"E-post sendt til:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Utsett alarm"
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ugyldig e-post adresse:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr "Inga e-postadresse er oppgjeve"
#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ugyldig e-postvedlegg:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Vis alarmmeldinga no"
#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "Vis fila no"
#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Køyr den oppgjevne kommandoen no"
#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Send e-posten til dei oppgjevne adressene no"
#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Vel fil som skal leggjast ved"
#: editdlg.cpp:2004
#, fuzzy
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Vel ei tekstfil eller ei biletfil som skal visast."
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"ikkje funne"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"er ei mappe"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"er ikkje lesbar"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"verkar ikkje som å vera ei tekstfil eller biletfil"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Alarmtype"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Akti&ve"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Her vel du om aktive alarmar skal vera med i søket."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "&Forfalne"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Her vel du om forfalne alarmar skal vera med i søket. Du kan berre velja dette "
"når forfalne alarmar faktisk vert viste."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Her kan du velja om tekstmeldingar skal vera med i søket."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "Fil"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Her kan du velja om filalarmar skal vera med i søket."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Her kan du velja om kommandoalarmar skal vera med i søket."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Her kan du velja om e-postalarmar skal vera med i søket."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr ""
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Framgrunnsfarge:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Vel framgrunnsfargen for alarmmeldinga"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "&Legg til farge …"
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Vel ein ny farge for å leggja han til fargevalslista."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "Fje&rn farge"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr "Fjern fargen som er vist i bakgrunnsfargeveljaren frå fargevalslista."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Bruk stan&dardskrift"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr "Kryss av for å bruka standard skrift når alarmen blir vist."
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Skrifttype og &farge …"
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Vel skriftype, framgrunns og bakgrunnsfarge for alarmmeldinga."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Vel skrift og farge for alarm"
#: functions.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm"
#: functions.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm"
#: functions.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm"
#: functions.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm"
#: functions.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Kan ikkje gjenoppretta ein forfallen alarm"
#: functions.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Kan ikkje gjenoppretta ein forfallen alarm"
#: functions.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Lag ein ny alarmmal"
#: functions.cpp:532
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:533
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:539
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Fyll det inn i dialogevindauget for eigenskapar."
#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Alarmar er no slått av.\n"
"Vil du slå på alarmar no?"
#: functions.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Slå &på"
#: functions.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Slå &av"
#: functions.cpp:706
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"Klarte ikkje stilla inn hovudvolum\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 krev %2, %3 eller %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 utelukkar kvarandre"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: feil kalenderfil"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 er inkompatibel med %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "melding er inkompatibel med %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: ugyldig e-postadresse"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 krev %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Ugyldig %1 parameter"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 tidlegare enn %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Ugyldig %1-parameter for datoalarm"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr "Ugyldig %1 og %2 parameter: gjentakinga er lengre enn %3 intervallet"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 krev %2 eller %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": val er berre gyldige med ei melding/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk --help for å få ei liste over tilgjengelege kommandolinje-flagg.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Avslutta vil slå av alarmar\n"
"(når eit alarmmeldingsvindauge blir lukka)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Feil ved oppretting av mellombels skriptfil."
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Handling før alarm:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Handling etter alarm:"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr "For å kunne bruka e-postalarmar, må ein avsendaradresse vera utfylt."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "Sendt e-post"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Ugyldig avsendaradresse.\n"
"Fann ikkje KMail-identiteten «%1»."
#: kamail.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Ugyldig avsendaradresse.\n"
"Fann ikkje KMail-identiteten «%1»."
#: kamail.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Ingen avsendaradresse er sett opp (fann ikkje standard-KMail-identitet).\n"
"Bruk KMail eller eigenskapsdialogen %1 for setja henne."
#: kamail.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Ingen avsendaradresse er fylt ut.\n"
"Bruk TDE Kontrollsenter eller eigenskapsdialogen %1 for å setja "
"avsendaradressa."
#: kamail.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Ingen avsendaradresse er fylt ut.\n"
"Bruk eigenskapsdialogen %1 for setja ho."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 ikkje funne"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Feil med å kalla opp KMail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil med å leggja ved fil:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vedlegg ikkje funne:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "Ein e-post er lagt i kø for å bli sendt med KMail"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Ein e-post er lagt i kør for å bli sendt"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Feila med å senda e-post"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Feil ved kopiering av sendt e-post til KMail-mappa %1."
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Annuller viss det er for seint"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "A&nnuller viss det er for seint"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Lukk automatisk vindauget etter så lang tid"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Lukk automatisk vindauget etter seinsvarfrist"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "&Lukk automatisk vindauget etter seinsvarfrist"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Viss dette er avkryssa, vert meldinga annullert viss ho ikkje kan visast innan "
"eitt minutt frå det oppgjeve tidspunktet. Moglege grunnar for dette kan vera at "
"du ikkje er logga på, eller at X eller alarmnissen ikkje køyrer.\n"
"\n"
"Viss dette ikkje er avkryssa, vil meldinga visast så snart som mogleg etter det "
"oppgjevne tidspunktet, uansett kor seint dette er."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "Annu&ller ved forseinking på"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Skriv inn kor forseinka alarmen må vera for å verta annullert"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr "Lukk automatisk alarmvindauget etter at seinsvarsfristen er gått ut"
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Be om stadfesting når ein alarm blir kvittert"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Legg ved fil til e-posten (gjenta ved fleire filer)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Lukk alarmvindauge automatisk etter «--late-cancel» perioden"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Blindkopi til meg sjølv"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Pip når melding vert vist"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Bakgrunnsfarge for melding (namn eller kex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Framgrunnsfarge for melding (namn eller hex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL til kalenderfil"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Annuler alarm med oppgjeve hendings-ID"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Slå av alarmen"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Køyr ei kommandolinje"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Gjenta alarmen til det oppgjeve tidspunktet"
#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Vis alarmmeldinga no"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Fil som skal visast"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "KMail-identitet som skal stå som avsendar av e-post"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Løys ut eller annuler alarm med oppgjeve hendings-ID"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Intervall mellom alarmrepetisjonar"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr ""
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr ""
"Annuller alarm viss han er meir enn «periode» for sein når han vert utløyst"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Gjenta alarm kvar gong du loggar inn"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Send ein e-post til den oppgjevne adressen (gjenta om nødvendig)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Lydfil som skal spelast ein gong"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Lydfil som skal spelast gjentakande"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Oppgje alarmgjentakingar ved å bruka iCalender-syntaks"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Vis påminning i førekant av alarm"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "Vis påminning ein gong, før første alarmgjentaking"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Kor mange gongar alarmen skal gjentakast (inkludert den første)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Nullstill alarmnissen"
#: main.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Pip når melding vert vist"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Stopp alarmnissen"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Emnelinja i e-posten"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"Utløys alarm ved tidspunkt [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm eller dato åååå-mm-dd"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Vis systemtrau-ikon"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Løys ut alarm med den oppgjevne hendings-ID'en"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Gjenta til tidspunkt [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm eller dato åååå-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Volum på avspeling av lydfila"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Meldingstekst som skal visast"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
msgstr "Personleg planleggjar for alarmmeldingar, kommandoar og e-post for TDE"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Vis &alarmtider"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Vis alar&mtidspunkt"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Vis k&or lenge til alarmar vert løyst ut"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Vis tid til a&larmutløysing"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Vis forfalne alarmar"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Vis &forfalne alarmar"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Gøym forfalne alarmar"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Gøym &forfalne alarmar"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Klarte ikkje oppretta menyar.\n"
"(Det kan henda %1 manglar eller er øydelagd.)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Malar …"
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Ny &frå mal"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Lag &mal …"
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopier …"
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Aktiver på &nytt"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Gøym &alarmtider"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Gøym k&or lenge til alarmar vert løyst ut"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Vis i system&trauet"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Gøym frå system&trauet"
#: mainwindow.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importer &fødselsdagar …"
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importer &fødselsdagar …"
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "F&risk opp alarmar"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Ny Alarm"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Rediger alarm"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Forfallen alarm"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Vis alarm"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta den valde alarmen?\n"
"Vil du verkeleg sletta dei %n valde alarmane?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Slett alarm\n"
"Slett alarmar"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "Slå &på"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "Slå &av"
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "Påminning"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Det fastsette tidspunktet for meldinga (i motsetning til tida når ho faktisk "
"blir vist)."
#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Fila med innhaldet som blir vist under"
#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Innhaldet av fila som skal visast"
#: messagewin.cpp:375
msgid "File is a folder"
msgstr "Fila er ei mappe"
#: messagewin.cpp:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "Klarte ikkje opna fila"
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Fant ikkje fila"
#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr "Alarmmeldinga"
#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr "E-posten som skal sendast"
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Kvitter for alarmen"
#: messagewin.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Rediger alarm"
#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr "&Utsett …"
#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Utsett alarmen til seinare.\n"
"Du vil bli beden om å oppgje om kor tid alarmen skal visast igjen."
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "&Stopp lyd"
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Stopp lydavspeling"
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Gjenopprett alarm"
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: messagewin.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"I morgon\n"
"om %n dagar"
#: messagewin.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"om ei vekes\n"
"om %n veker"
#: messagewin.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"om eitt minutt\n"
"om %n minutt"
#: messagewin.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"om ein time\n"
"om %n timar"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"om ein time og eitt minutt\n"
"om %n timar og eitt minutt"
#: messagewin.cpp:649
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"om ein time og %1 minutt\n"
"om %n timar og %1 minutt"
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
#, fuzzy
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Skriv e-postmeldinga."
#: messagewin.cpp:836
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarer ikkje opna lydfil:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:882
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Klarte ikkje stilla inn hovudvolum\n"
"(%1)"
#: messagewin.cpp:1403
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Vil du verkeleg kvittera for denne alarmen?"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Kvitter for alarmen"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Kvitter"
#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "E-post alarminnstillingar"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Vis innstillingar"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Skrifttype og farge"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Standard skrifttype og farge"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Standard redigeringsinnstillingar for alarm"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Køyremodus"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "Køy&r berre på førespurnad"
#: prefdlg.cpp:268
#, fuzzy
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"Kryss av for å køyre %1 berre når det krevst.\n"
"\n"
"Merknader:\n"
"1. Alarmar visast sjølv når %2 ikkje køyrer, sidan alarmovervaking vert utført "
"av alarmnissen.\n"
"2. Med dette valt, kan systemtrau-ikonet bli vist eller gøymd uavhengig av %3."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Køyr heile tida i system&trauet"
#: prefdlg.cpp:279
#, fuzzy
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Kryss av for å køyra %1 kontinuerlig i TDE sitt systemtrau.\n"
"\n"
"Merknader:\n"
"1. Når dette er valt, vil lukking av systemtrauet avslutta %2.\n"
"2. Du treng ikkje å velja dette for at alarmar skal visast, sidan "
"alarmovervakinga vert utført av alarmnissen. Køyring i systemtrauet gjev enkel "
"tilgang og ein statusindikasjon."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "Slå &av alarmar når dei ikkje køyrer i systemtrauet"
#: prefdlg.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Kryss av for å slå alarmar når %1 ikkje køyrer. Alarmar vil berre bli utløyst "
"når systemtrau-ikonet er synleg."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Gje åtvaring før a&vslutting"
#: prefdlg.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Kryss av for å gje ei åtvaring før avslutting av %1."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Start automatisk ved inn&logging"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Start alarmovervaking ved &innlogging"
#: prefdlg.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Start automatisk alarmovervaking når TDE startar, ved å køyra alarmnissen "
"(%1).\n"
"\n"
"Dersom du vil bruka %2, bør dette alternativet vera på."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "&Start på dagen for datoalarmar:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Det tidlegste tidspunktet på dagen når ein dagsalarm uten oppgjeve tidspunkt "
"vil bli løyst ut."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Stad&fest sletting av alarmar"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Kryss av for å få spørsmål om stadfesting kvar gong du slettar ein alarm."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Forfalne alarmar"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Ta vare på alarmar etter &forelding"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Kryss av for å lagra alarmar etter forelding eller sletting (unnateke sletta "
"alarmar som aldri blei utløyst)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Forkast forfalne alarmar &etter:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "da&gar"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
"Ikkje kryss av for å lagra alarmar i det uendelege. Kryss av for å skriva inn "
"kor lenge forfalne alarmar skal bli lagra."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Fjern forfalne alar&mar"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Slett alle eksisterande forfalne alarmar."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal for kommandoalarmar"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
"Vel kva for program som skal brukast når ein kommandoalarm vert utløyst i eit "
"terminalvindauge."
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
"Her vel du om kommandoalarmar i eit terminalvindauge skal køyrast med «%1»."
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Anna:"
#: prefdlg.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
"Skriv inn heile kommandolinja som trengst for å køyra ein kommando i eit "
"terminalvindauge. Standardvalet er at kommandostrengen til alarmen vert lagt "
"til etter det du skriv inn her. I %1-handboka kan du lesa meir om korleis du "
"kan tilpassa kommandolinja."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:528
#, fuzzy
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Du bør ikkje slå av dette valet, så sant du ikkje vil slutta å bruka %1."
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Star systemtrau-&ikonet automatisk ved innlogging"
#: prefdlg.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
msgstr "Kryss av for å køyra %1 når du startar TDE."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr "Kryss av for å visa systemtrau-ikonet når du startar TDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "E-postklient:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
#, fuzzy
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"Vel korleis senda e-post når ein e-postalarm vert utløyst.\n"
"KMail: Eit redigeringsvindauge for KMail vert vist slik at du kan senda "
"e-posten.\n"
"Sendmail: E-posten vert sendt automatisk. Dette verkar berre viss systemet ditt "
"er sett opp til å bruka «sendmail» eller «mail»."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Ko&pier sende e-postar til KMail-mappa %1"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "Lagra ein kopi i KMail-mappa %1 etter sendinga av e-post"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "E-postadressa di"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"E-postadressen din, bruka til å identifisera deg som sendar ved sending av "
"e-postalarmar."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "Br&uk adresse frå Kontrollsenteret"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Kryss av for å bruka e-postadressa som er sett i TDE Kontrollsenteret. Ho vil "
"identifisera deg som sendar ved sending av e-postalarmar."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Bruk KMail-&identitetar"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
"Her vel du om KMail-identitetane skal brukast til å identifisera deg som sendar "
"av e-postalarmar. Standardidentiteten i KMail vert bruka for alarmar som "
"allereie er oppretta. For nye alarmar kan du sjølv velja kva for "
"KMail-identitet som skal brukast."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Blindkopi:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"E-postadressa di som blir bruka til å senda blindkopiar av e-postalarmar til "
"deg sjølv. Viss du vil senda blindkopiar til kontoen din på maskina der KAlarm "
"køyrer, er det berre å skriva inn brukarnamnet ditt."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Bruk adr&esse Kontrollsenteret"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
"Kryss av for å bruka e-postadressa som er sett i TDE Kontrollsenteret. Ho vil "
"bli bruka til å senda e-postalarmar til deg sjølv."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "&Gje melding når eksterne e-postar blir lagt i kø"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
"Viser ei melding når ein e-postalarm har lagt ein e-post i kø for sending til "
"eit eksternt system. Dette kan vera nyttig viss du til dømes har ei "
"oppringingstilkopling, slik at du kan forvisse deg om at e-posten faktisk blir "
"sendt."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Inga gyldig e-postadresse er oppgjeven for blindkopi."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Vil du verkeleg lagra endringane dine?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
msgstr "Inga e-postadresse er oppgjeve i TDE kontrollsenter. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Det finst ingen KMail-identitetar. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Meldingsskrifttype og farge"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Farge for &avslåtte alarmar:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Vel tekstfargen for avslåtte alarmar i alarmlista."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Farge for &forfalne alarmar:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "Vel tekstfargen for forfalne alarmar i alarmlista."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Standardinnstilling for «%1» i dialogen for alarmredigering."
#: prefdlg.cpp:896
#, fuzzy
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Kryss av for å velja pipelyd som standardinnstilling for «%1» i "
"redigeringsdialogen for alarmar."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Vis alarmar"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "Påminnings&einingar:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "Standardeiningar for påminning i redigeringsdialogen for alarmar."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Re&peter lydfil"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Standardinnstilling for lydfila «%1» i redigeringsdialogen for alarmar."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "Lyd&fil:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Vel ei lydfil"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr "Skriv inn standard lydfil for bruk i dialogen for alarmredigering."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Kommandoalarmar"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "E-postalarmar"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Gjentaking:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Standardinnstillinga for gjentakingsregelen i redigeringsdialogen for alarmar."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "I år som ikkje er skotår, gjenta årlege alarmar den 29. februar på:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8. februar"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1. mars"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "&Ikkje gjenta alarm"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
"For alarmar som er fastlagt til å løysast ut den 29. februar vel kva for dato "
"dei skal løysast ut på år som ikkje er skotår.\n"
"Merk at neste fastlagde utføring av ein eksisterade alarm ikkje blir sjekka på "
"ny mot denne regelen etter at du har endra ho."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Verktøytips for systemtrau-ikonet"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Vis alarmar for dei neste &24 timane"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
"Oppgje om det skal vera med ei liste over alarmar dei neste 24 timane i "
"verktøytipset for systemtrau-ikonet"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Ma&ksimalt tal på alarmar som skal visast:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Ikkje kryss av for å visa alle alarmar dei neste 24 timane i verktøytipset for "
"systemtrau-ikonet. Kryss av for å skriva inn ei øvre grense på talet alarmar "
"som skal visast."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Oppgje om du skal visa alarmtidspunktet i verktøytipset for systemtrau-ikonet"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr ""
"Oppgje om du skal visa kor lenge det er til alarmen bli løyst ut i "
"verktøytipset for systemtrau-ikonet"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefiks:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Skriv inn teksten som skal visast framom tid til alarmutløysing i verktøytipset "
"for systemtrau-ikonet"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Meldings&vindauge har ei tittellinje og tar fokuset til tastaturet"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Oppgje korleis alarmmeldingsvindauge skal oppføra seg:\n"
"- Viss dei er avkryss, vil vindauget vera eit vanleg vindauge med ei "
"tittellinje, men det tar inn tastetrykk når det vert vist.\n"
"- Viss det ikkje er avkryssa, vil vindauget ikkje forstyrra deg viss du skriv "
"noko når det vert vist, men det har inga tittellinje og kan ikkje flyttast "
"eller endra storleik."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "&Oppdateringsintervall for systemtrau-ikon:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Kor ofte systemtrau-ikonet skal oppdaterast for å indikera om alarmnissen "
"overvakar alarmar eller ikkje."
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Handlingar"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Ingen gjentaking"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Ingen gjentaking"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "Ved innlogging"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "Ved inn&logging"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Kvar time/Kvart minutt"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "Kvar &time/kvart minutt"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Dagleg"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Dagleg"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Kvar veke"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Vekesvis"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Kvar månad"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Månadleg"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Årleg"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&Årleg"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regel for gjentaking"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Ikkje gjenta alarmen"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Løys ut alarmen ved det oppgjevne tidspunktet og ved kvar innlogging fram til "
"då.\n"
"Merk at han også vil bli utløyst kvar gong alarmnissen blir starta på nytt."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Gjenta alarmen i inervall på times/minuttbasis"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Gjenta alarmen i daglege intervall"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Gjenta alarmen på vekesbasis"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Gjenta alarmen i månadlege intervall"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Gjenta alarmen i årlege intervall"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Slutt på gjentaking"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "Ing&en slutt"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Gjenta alarmen på ubestemt tid"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "S&lutt etter:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Gjenta alarmen så mange gongar som er oppgjeve"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Skriv inn kor mange gongar alarmen skal gjentakast"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "gjentakingar"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Slutt &ved:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Skriv inn den siste datoen for gjentaking av alarmen."
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Skriv inn det siste tidspunktet for gjentaking av alarmen."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr ""
"Stopp gjentaking av alarmen ved den første innlogginga etter den oppgjevne "
"sluttdatoen"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Unntak"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "Lista over unntak, dvs. datoar/tidspunkt unnateke frå gjentaking"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
"Skriv inn ein dato som skal setjast inn i unntakslista. Bruk i samband med "
"«Legg til» eller «Endre»-knappen under."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Legg til datoen som er skrive inn over til unntakslista"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Erstatt det utheva elementet i unntakslista med datoen som er skrive inn over"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Fjern det utheva elementet frå unntakslista"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Sluttdato er før startdato."
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Sluttdato/tid er før startdato/tid"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "startdato"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "Gjenta k&var(t)"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "timar:minutt"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn talet på timar og minutt mellom gjentakingar av alarmen"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "P&å:"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "Ingen dag er valt"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "dag(ar)"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn talet på dagar mellom gjentakingar av alarmen"
#: recurrenceedit.cpp:1228
#, fuzzy
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Vel kva for dagar i veka alarmen skal gjentakast"
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Vel kva for dagar i veka alarmen skal gjentakast"
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "veke(r)"
#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn talet på veker mellom kvar gjentaking av alarmen"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Gjenta alarmen på den valde dagen i månaden"
#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Siste"
#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Vel dagen i månaden som alarmen skal gjentakast på"
#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "På &den"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Gjenta alarmen på ein vekedag, i den valde veka i månaden"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "1."
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "4."
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "5."
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Siste"
#: recurrenceedit.cpp:1306
msgid "2nd Last"
msgstr "Nest siste"
#: recurrenceedit.cpp:1307
msgid "3rd Last"
msgstr "Tredje siste"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid "4th Last"
msgstr "Fjerde siste"
#: recurrenceedit.cpp:1309
msgid "5th Last"
msgstr "Femte siste"
#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Vel den veka i månaden som alarmen skal gjentakast"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Vel den vekedagen som alarmen skal gjentakast"
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "månad(er)"
#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn talet på månader mellom gjentakingar av alarmen"
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn talet på år mellom gjentakingar av alarmen"
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Vel dei månadane i året som alarmen skal gjentakast"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1585
msgid "No month selected"
msgstr "Ingen månad er valt"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Påminning berre for første gjentaking"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Påminning berre for første &gjentaking"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "på førehand"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Vis påminning berre før første gong alarmen er planlagt"
#: repetition.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Alarmgjentaking"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "&Gjenta kvart"
#: repetition.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Kryss av for å repeter allarmen kvar gong han vert gjenteken. I staden for at "
"alarmen vert utløyst ein gong for kvar gjentaking vil dette valet gjere at "
"alarmen vert utløyst fleire gongar for kvar gjentaking."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn tida mellom repetisjonar av alarmen"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&Kor mange gongar:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Kryss av for å velja kor mange gongar alarmen skal repeterast for kvar "
"gjentaking."
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Vel kor mange gongar alarmen skal utløysast, medrekna den første gongen."
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Lengd:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Kryss av for å oppgje kor lenge alarmen skal repeterast"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Skriv inn kor lenge alarmen skal repeterast"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Set volum"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Set &volum"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "Re&peter"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Test the sound"
msgstr "Stopp lydavspeling"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr ""
"Skriv inn namnet eller URL'en til ei tekstfil eller biletfil som skal visast."
#: sounddlg.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Vel ei tekstfil eller ei biletfil som skal visast."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr ""
"Viss denne er avkryssa, vil lydfila bli spelt om og om igjen så lenge meldinga "
"vert vist."
#: sounddlg.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Set volum"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Kryss av for å velje volum for avspeling av lydfila."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Vel volum for avspeling av lydfila."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr "Kryss av for å velje volum for avspeling av lydfila."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Initial volume:"
msgstr "Set volum"
#: sounddlg.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Vel volum for avspeling av lydfila."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Lyd"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Pipelyd"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Sound file"
msgstr "Lyd&fil:"
#: soundpicker.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Lyd"
#: soundpicker.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Configure sound file"
msgstr "Vel ei lydfil"
#: soundpicker.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Skriv inn standard lydfil for bruk i dialogen for alarmredigering."
#: soundpicker.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Skriv inn standard lydfil for bruk i dialogen for alarmredigering."
#: soundpicker.cpp:117
#, fuzzy
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "Pip når melding vert vist"
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:127
#, fuzzy
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "Pip når melding vert vist"
#: soundpicker.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Sound File"
msgstr "Lydfiler"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Lydfiler"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Vel lydfil"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Oppgje handlingar som skal utførast før og etter at alarmen er vist."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Spesielle alarmhandlingar"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Handling før a&larm:"
#: specialactions.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"Skriv inn ein kommando som skal køyrast før alarmen vert vist. MERK: %1 vil "
"venta til kommandoen er ferdig før alarmen vert vist."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Handling etter alar&m:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Alarmmalar"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Lista over alarmmalar"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Lag ein ny alarmmal"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Rediger den markerte alarmmalen"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pier"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr "Lag ein ny alarmmal basert på ein kopi av den markerte malen"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Slett den markerte alarmmalen"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Ny alarmmal"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Rediger alarmmal"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta den valde alarmmalen?\n"
"Vil du verkeleg sletta dei %n valde alarmmalane?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Slett alarmmal\n"
"Slett alarmmalar"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Alarmtype"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Namn på alarmmal"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Vel alarmmal"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Vel ein mal som alarmen skal baserast på."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Klarer ikkje lasta systemtrauikon."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Ny Alarm …"
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Ny alarm frå &mal"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2.%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2.%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 slått av"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Fann ikkje alarm"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm"
#: undo.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Kan ikkje gjenoppretta ein forfallen alarm"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Programfeil"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjend feil"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Ny alarm"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Slett alarm"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Ny mal"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Slett mal"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Slett forfallen alarm"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Rediger alarm"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Rediger mal"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Slett fleire alarmar"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Slett fleire malar"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Slett fleire forfalne alarmar"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Gjenopprett alarm"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Gjenopprett fleire alarmar"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Eigendefinert …"
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Dato kan ikkje vere tidlegare enn %1"
#: lib/dateedit.cpp:68
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Dato kan ikkje vere seinare enn %1"
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "Feila med å køyra kommando (skaltilgang er ikkje autorisert):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Feila med å køyra kommando:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Feil ved køyring av kommando:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "time/minutt"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "Timar/Minutt"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "time/minutt"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Timar/Minutt"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "dag"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "veke"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Veker"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Trykk Shift-tasten med du klikkar på talbokspilene for å stilla inn tida med "
"større steg (6 timar / 5 minutt)."
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "KAlarm-nisse"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "Alarmnissen KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Utviklar"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavleg utviklar"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr "i:"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste gjentaking (for tida %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste gjentaking (for tida %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Gjentaking:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Kor ofte alarmen vert gjenteken.\n"
#~ "Gjentaking av alarmen vert sett opp i gjentakingsfana og i «Enkel gjentaking»-dialogvindauget."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "Set opp ein enkel eller ekstra gjentaking"
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Gjenta alarmen til det oppgjeve tidspunktet"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk denne dialogen anten:\n"
#~ "- i staden for gjentakingsfana, eller\n"
#~ "- etter bruk av gjentakingsfana for å setja opp ei gjentaking inni ei gjentaking."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Meldingsfarge"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Vel bakgrunnsfargen for alarmmeldinga."
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "Vis alarm&tidspunkt"
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "Vis t&id til alarm blir utløyst"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Alarmliste"
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
#~ msgstr "Oppgje om alarmtidspunktet skal visast i alarmlista."
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
#~ msgstr "Oppgje om det skal visast kor lenge det er til alarmen blir utløyst i alarmlista"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "Vel om forfalne alarmar skal visast i alarmlista."
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
#~ msgstr "Skriv inn ein kommando som skal køyrast etter at alarmvindauget er lukka."
#~ msgid "&Alarms Enabled"
#~ msgstr "Alarmar &slått på"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Pipelyd"
#, fuzzy
#~ msgid "S&peak"
#~ msgstr "Re&peter"
#, fuzzy
#~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options."
#~ msgstr "Viss avkryssa vil ein lyd bli avspelt når ei melding vert vist. Trykk på knappen til høgre for å velja ein lyd."
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed."
#~ msgstr "Kryss av for å bruka standard skrift når alarmen blir vist."
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed."
#~ msgstr "Viss denne er avkryssa, vil lydfila bli spelt om og om igjen så lenge meldinga vert vist."
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed."
#~ msgstr "Viss denne er avkryssa, vil lydfila bli spelt om og om igjen så lenge meldinga vert vist."
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "HTML/XML files may not display correctly"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "HTML/XML-filer kan bli vist feil"
#~ msgid "Error starting KMail"
#~ msgstr "Feil med å starta KMail"
#~ msgid "Activate %1"
#~ msgstr "Aktiver %1"
#~ msgid "Error accessing KMix"
#~ msgstr "Feil ved tilgang til KMix"
#~ msgid "KMix not running"
#~ msgstr "KMix køyrer ikkje"
#~ msgid "6th"
#~ msgstr "6."
#~ msgid "7th"
#~ msgstr "7."
#~ msgid "8th"
#~ msgstr "8."
#~ msgid "9th"
#~ msgstr "9."
#~ msgid "10th"
#~ msgstr "10."
#~ msgid "11th"
#~ msgstr "11."
#~ msgid "12th"
#~ msgstr "12."
#~ msgid "13th"
#~ msgstr "13."
#~ msgid "14th"
#~ msgstr "14."
#~ msgid "15th"
#~ msgstr "15."
#~ msgid "16th"
#~ msgstr "16."
#~ msgid "17th"
#~ msgstr "17."
#~ msgid "18th"
#~ msgstr "18."
#~ msgid "19th"
#~ msgstr "19."
#~ msgid "20th"
#~ msgstr "20."
#~ msgid "21st"
#~ msgstr "21."
#~ msgid "22nd"
#~ msgstr "22."
#~ msgid "23rd"
#~ msgstr "23."
#~ msgid "24th"
#~ msgstr "24."
#~ msgid "25th"
#~ msgstr "25."
#~ msgid "26th"
#~ msgstr "26."
#~ msgid "27th"
#~ msgstr "27."
#~ msgid "28th"
#~ msgstr "28."
#~ msgid "29th"
#~ msgstr "29."
#~ msgid "30th"
#~ msgstr "30."
#~ msgid "31st"
#~ msgstr "31."
#~ msgid ""
#~ "_: On the 7th day\n"
#~ "O&n the"
#~ msgstr "&På den"
#~ msgid "day"
#~ msgstr "dag"
#~ msgid "Select a sound file to play when the message is displayed. If no sound file is selected, a beep will sound."
#~ msgstr "Vel ei lydfil som blir avspelt når ei melding vert vist. Viss ingen lydfil er valt, vil ein pipelyd bli spelt av."
#~ msgid "Play '%1'"
#~ msgstr "Spel «%1»"
#~ msgid ""
#~ "_: KAlarm Error\n"
#~ "%1 Error"
#~ msgstr "%1 feil"