You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1820 lines
61 KiB

# translation of knewsticker.po to Serbian
# translation of knewsticker.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-04 20:57+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,chaslav@sezampro.yu"
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Aplet za praćenje vesti."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "© 2000, 2001, razvijači KNewsTicker-a"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Prikaži meni"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Hipertekstualni naslovi i još mnogo toga"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Podrška za točkić na mišu"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Režimi rotiranog klizanja teksta"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'."
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nisam mogao da ažuriram sajt vesti „%1“."
"<br>Dati resursni fajl je verovatno pogrešan ili neispravan.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken."
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Sledeći sajtovi sa vestima imaju probleme. Njihoci resursni fajlovi su "
"verovatno pogrešni ili neispravni."
"<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Ažuriranje sa nekih sajtova sa vestima nije uspelo. Možda je internet veza "
"presečena."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Proveri vesti"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Trenutno se ažurira, nema dostupnih članaka"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Nema dostupnih članaka"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Oflajn režim"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "O KNewsTicker-u"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Podesi KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Interval provere vesti:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Svi ivori vesti"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Nepoznato %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Da li zaista želite da uklonite %n izvor vesti?</p>\n"
"<p>Da li zaista želite da uklonite ova %n izvora vesti?</p>\n"
"<p>Da li zaista želite da uklonite ovih %n izvora vesti?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Da li zaista želite da uklonite izabrani filter?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Uredi izvor vesti"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Dodaj izvor vesti"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Izmeni „%1“"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Ukloni „%1“"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Ukloni izvore vesti"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Izmeni izvore vesti"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Ukloni izvor vesti"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>Da li zaista želite da dodate „%1“ na listu izvora vesti?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Nema dostupnih vesti +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Preuzimam podatke"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
"reasonable values."
"<br/>"
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sačekajte dok KNewsTicker preuzima neke podatke neophodne da bi se "
"preporučile razumne vrednosti."
"<br/>"
"<br/>Ovo neće trajati duže od jednog minuta.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Nisam mogao da dobavim navedeni izvorni fajl."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "Morate navesti ime za ovaj izvor vesti da biste mogli da ga koristite."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nije navedeno ime"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Morate navesti izvorni fajl za ovaj izvor vesti da biste mogli da ga koristite."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Nije naveden izvorni fajl"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker-u je potreban ispravan RDF ili RSS fajl da bi preporučio razumne "
"vrednosti. Navedeni izvorni fajl nije ispravan."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Neispravan izvorni fajl"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Interval provera vesti"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
"<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Ovde možete definisati u kojem intervalu KNewsTicker proverava podešene izvore "
"vesti za novim naslovima. Ovo u opštem slučaju zavisi od toga koliko brzo "
"želite da čujete nove vesti i koliko želite da opteretite mrežu:"
"<ul>\n"
"<li>Niža vrednost (manje od <b>15 minuta</b>) vam omogućava da budete vrlo brzo "
"obavešteni o vestima ako to želite ili vam je potrebno. Ali imajte na umu da "
"ovo značajno povećavaj mrežni saobraćaj. Zato ovako niske vrednosti ne bi "
"trebalo da koristite ako proveravate popularne sajtove vesti (kao što je <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> ili <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>) pošto oni ionako već imaju dovoljno posla sa obradom dolazećih "
"upita.</li>\n"
"<li>Viša vrednosti (više od <b>45 minuta</b>) će učiniti da vesti čujete nešto "
"kasnije, ali bi trebalo da je dovoljno za potrebe koje nisu vremenski kritične. "
"Pozitivna strana dužeg intervala je da se mreža vrlo malo opterećuje; ovo čuva "
"resurse i živce, i vama i administratorima sajtova sa vestima koje "
"proveravate.</li></ul>\n"
"Podrazumevana vrednost (30 minuta) bi trebalo da je razumna u većini slučaja."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Neosetljivo"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Osetljivost točkića na mišu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Ovaj klizač vam omogućava da definišete koliko brzo/sporo bi tekst trebalo da "
"kliza kada se koristi točkić miša."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
"using the mousewheel."
msgstr ""
"Ovaj klizač vam omogućava da definišete koliko brzo/sporo bi tekst trebalo da "
"kliza kada se koristi točkić miša."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Osetljivo"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "Osetljivost &točkića na mišu:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Koristi posebna imena za sajtove sa vestima"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Koristi imena definisana u listi izvora vesti"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
") instead of the ones the news sites themselves report."
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu da bi se koristila imena koja ste naveli u listi izvora "
"vesti (koja je dostupna na jezičku <i>Izvori vesti</i>"
") umesto imena koja izvori sami prijavljuju."
"<br>Ovo može biti zgodno za izvore koji prijavljuju vrlo duga ili beskorisna "
"imena."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Izvori vesti"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Ime sajta"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Izvorni fajl"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Maks. članaka"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Izvori vesti koje treba proveravati"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
"topic."
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
"context menu)."
"<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
"property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
"by KNewsTicker."
msgstr ""
"Ova lista vam omogućava da upravljate izvorima vesti koje treba proveravati za "
"nove naslove. Izvori vesti su poređani u stablolikoj hijerarhiji i sortirani po "
"temi."
"<br>Kolona označena kao „Maks. članaka“ prikazuje koliko će članaka biti "
"keširano za sajtove sa vestima (tj. koliko će članaka biti dostupno kroz "
"konteksnti meni)."
"<ul>\n"
"<li>Da biste dodali sajt, možete ili prevući URL RDF ili RSS fajla u ovu listu "
"iz Konqueror-a ili nekog drugog programa, ili iskoristiti dugme <i>Dodaj...</i> "
"u donjem desnom ćošku.</li>\n"
"<li>Da biste izmenili sajt, samo dvokliknite na određeni izvor vesti koji biste "
"želeli da uredite i iskočiće polje za unos koje vam dozvoljava da uredite "
"odgovarajuće svojstvo.</li>\n"
"<li>Da biste uklonili sajt, jednostavno izaberite izvor vesti u listi i "
"kliknite na dugme <i>Ukloni</i> u donjem desnom ćošku.</li></ul>\n"
"Možete i desno kliknuti na listu da biste otvorili meni koji vam dozvoljava da "
"dodajete i uklanjate izvore vesti. Takođe možete privremeno "
"isključiti/uključiti neki izvor vesti pražnjenjem/popunjavanjem kućice do "
"njega; oni izvori vesti čija je kućica popunjena smatraju se aktivnim i biće "
"obrađivani KNewsTicker-om."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "U&kloni"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Ukloni izabrani sajt"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da biste uklonili trenutno izabrani sajt sa vestima iz "
"liste."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Dodaj novi sajt"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da biste dodali novi sajt sa vestima u listu. Primetite "
"da možete i prevući RDF ili RSS fajl u listu (npr. iz Konqueror-a) da biste ga "
"dodali."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Izmeni..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Izmeni izabrani izvor vesti"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da biste otvorili dijalog koji vam dozvoljava da uredite "
"svojstva (kao što su ime, izvorni fajl i ikona) trenutno izabranog izvora "
"vesti."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Utiče na"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Uslov"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Izraz"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Trenutno podešeni filteri"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
"<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
"corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
"in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
"<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" "
"and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take "
"effect."
msgstr ""
"Ovde možete videti listu trenutno podešenih filtera i upravljati njima, kao i "
"dodavati nove filtere. Upravljanje filterima je prilično jednostavno:"
"<ul>\n"
"<li>Da biste <b>dodali</b> novi filter, navedite njegova svojstva u donjoj "
"kutiji označenoj kao <i>Svojstva filtera</i> i pritisnite dugme <i>Dodaj</i> "
"u donjem desnom uglu.</li>\n"
"<li><b>Izmena</b> postojećeg filtera obavlja se na sličan način: jednostavno "
"izaberite iz liste filter koji želite da uredite i promenite njegova svojstva u "
"donjoj kutiji.</li>\n"
"<li>Konačno, da biste <b>uklonili</b> filter, izaberite ga u listi i pritisnite "
"dugme <i>Ukloni</i> u donjem desnom uglu.</li></ul>\n"
"Takođe možete privremeno uključiti ili isključiti neke filtere time što ćete "
"popuniti ili isprazniti kućicu do njih; oni filteri čija je kućica popunjena "
"smatraju se uključenim i KNewsTicker će ih poštovati."
"<br>\n"
"Filteri se obrađuju sa vrha ka dnu, tako da ako dva filtera poništavaju jedan "
"drugi (npr, „Prikaži...ne sadrži TDE“ i „Prikaži...sadrži TDE“) samo onaj koji "
"je niži u listi će imati efekta."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Ukoni izabrani filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste uklonili izabrani filter iz liste."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Dodaj podešeni filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste dodali podešeni filter u listu."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Svojstva filtera"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Akcija za ovaj filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
"matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Ovde možete definisati šta treba da se desi ako se filter poklopi (npr. da li "
"bi poklopljeni članci trebalo da se prikažu ili sakriju)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "članci od"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "svi izvori vesti"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "izvori vesti pod uticajem"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
"tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Ovde možete navesti koji izvori vesti (ili svi) su pod uticajem. Imajte u vidu "
"da su u ovoj kutiji prikazani samo izvori vesti koji su aktivirani na jezičku "
"<i>Izvori vesti</i>."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "čiji"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Ključna reč/izraz"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
"<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"TDE\" or "
"\"kDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
"only.</li></ul>"
msgstr ""
"Ovde možete upisati ključnu reč ili izraz koji treba da se koristi za ovaj "
"filter i koji zavisi od uslova koji ste izabrali u kutiji desno:"
"<ul>\n"
"<li><b>sadrži</b>, <b>ne sadrži</b> — ovde bi verovatno trebalo da unesete "
"ključnu reč, kao „TDE“, „Fudbal“ ili „Posao“. Ključna reč ne razlikuje mala i "
"velika slova, tako da je svejedno da li ćete napisati „kde“, „TDE“ ili "
"„kDe“.</li>\n"
"<li><b>jednako</b>, <b>nije jednako</b> — ovde unesite frazu ili izraz da bi "
"filter poklopio samo one članke čiji se naslovi <b>tačno</b> "
"poklapaju sa unetim tekstom. Fraza koju upišete biće osetljiva na mala i velika "
"slova, tako da ima razlike da li ćete napisati „Utva“ ili „UTVA“.</li>\n"
"<li><b>poklapa</b> — ovde se očekuje regularni izraz. Preporučujemo samo ako "
"ste upoznati sa regularnim izrazima, tj. ovo je samo za napredne korisnike.</li>"
"</ul> "
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "naslovi"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "sadrži"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "ne sadrži"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "jednako"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "nije jednako"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "poklapa"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Uslov za ovaj filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the "
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
"can select one of the following values:"
"<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
"keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Ova kutija vam omogućava da navedete uslov pod kojim će se poklapati izraz koji "
"ste uneli u polju za unos desno. Možete izabrati jednu od sledećih vrednosti:"
"<ul>\n"
"<li>sadrži — filter se poklapa ako naslov sadrži ključnu reč.</li>\n"
"<li>ne sadrži — filter se poklapa ako naslov ne sadrži ključnu reč.</li>\n"
"<li>jednako — filter se poklapa ako je naslov jednak izrazu.</li>\n"
"<li>nije jednako — filter se poklapa ako naslov nije jednak izrazu.</li>\n"
"<li>poklapa — filter se poklapa ako izraz poklapa naslov. Izraz koji ste uneli "
"desno će biti smatran za regularni izraz u ovom režimu.</li>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Klizač"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Brzina klizanja:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Brzina klizanja"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
"headline."
msgstr ""
"Ovde možete definisati koliko brzo bi tekst trebalo da kliza. Ako imate malo "
"prostora na traci zadataka (i usled toga mali prikazivač vesti), verovatno bi "
"trebalo da postavite manju brzinu da biste stigli da pročitate naslove. Za šire "
"prikazivače (i bolje oči) brže klizanje je verovatno odgovarajuće, tako da ne "
"morate predugo da čekate na sledeći naslov."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "&Smer klizanja:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Smer klizanja"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Ove opcije vam omogućavaju da definišete u kojem smeru bi tekst trebalo da "
"kliza, npr. sleva na desno, nagore ili nadole."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Ulevo"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Udesno"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Nagore"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Nadole"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Nagore, rotirano"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Nadole, rotirano"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
"the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Ove opcije vam omogućavaju da definišete u kojem smeru bi tekst trebalo da "
"kliza, npr. s leva na desno, nagore ili nadole. Rotirano znači da se tekst "
"obrće za 90 stepeni."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "Boja &istaknutih:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Boja istaknutih"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
"move the mouse over them)."
msgstr ""
"Kliknite na dugme desno da biste otvorili zgodan dijalog za izbor boja koji vam "
"omogućava da izaberete boju naslova kada su istaknuti (kada pomerite miša preko "
"njih)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
"mouse over them)."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da biste otvorili zgodan dijalog za izbor boja koji vam "
"omogućava da izaberete boju naslova kada su istaknuti (kada pomerite miša preko "
"njih)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Boja &pozadine:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Kliknite na dugme desno da biste otvorili zgodan dijalog za izbor boja koji vam "
"omogućava da izaberete boju pozadine teksta koji kliza."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da biste otvorili zgodan dijalog za izbor boja koji vam "
"omogućava da izaberete boju pozadine teksta koji kliza."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Boja is&crtavanja:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja iscrtavanja"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Kliknite na dugme desno da biste otvorili zgodan dijalog za izbor boja koji vam "
"omogućava da izaberete boju teksta koji kliza."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da biste otvorili zgodan dijalog za izbor boja koji vam "
"omogućava da izaberete boju teksta koji kliza."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Font:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Font klizajućeg teksta"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Kliknite na dugme desno označeno kao <i>Izaberi font...</i> "
"da biste izabrali font koji će biti korišćen za klizajući tekst. Imajte u vidu "
"da je neke fontove teže čitati od drugih, posebno kada se koriste za klizajući "
"tekst. Trebalo bi da izaberete font koji se može lako čitati u pokretu."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Izaberi font..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
"easily read while it is moving."
msgstr ""
"Kliknite ovde da biste izabrali font koji će biti korišćen za klizajući tekst. "
"Imajte u vidu da je neke fontove teže čitati od drugih, posebno kada se koriste "
"za klizajući tekst. Trebalo bi da izaberete font koji se može lako čitati u "
"pokretu."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Klizaj samo s&korašnje naslove"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Prikaži u klizaču samo najnoviji naslov za svaki izvor vesti"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Uključite ovo dugme da bi se prikazivali samo najnoviji naslovi za svaki izvor "
"vesti. "
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Prikaži ikone"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Prikaži ikone u klizajućem tekstu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
"easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da bi KNewsTicker prikazivao ikone sajtova sa vestima "
"kojima naslovi pripadaju. Ovo čini pridruživanje naslova izvoru vesti vrlo "
"lakim, ali zauzima nešto više prostora u tekstu."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Privremeno usporeno klizanje"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Uspori klizanje kada miš pokazuje na klizač"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
"the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu da bi KNewsTicker usporio klizanje kada postavite pokazivač "
"miša preko klizajućeg teksta. Ovo čini kliktanje na ikone i prevlačenje ikona "
"(ako je omogućeno) dosta lakšim."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "Po&dvuci istaknuti naslov"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Podvuci trenutno istaknuti naslov"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu da bi se podvukao trenutno istaknuti naslov (npr. naslov "
"koji je trenutno ispod pokazivača miša)."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Dodaj izvor vesti"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Svojstva izvora vesti"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Ime izvora vesti"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file below."
msgstr ""
"Ovde možete uneti ime izvora vesti."
"<br>Takođe možete koristiti dugme <i>Predloži</i> dole desno da biste pustili "
"KNewsTicker da automatski popuni ovo polje, pošto dole unesete izvorni fajl."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "Izvorni &fajl:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Izvorni fajl za ovaj izvor vesti"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Ovde unesite putanju do izvornog fajla za izvor vesti koji želite da dodate. "
"Ako navedete izvorni fajl, možete iskoristiti dugme <i>Predloži</i> "
"dole desno da biste pustili KNewsTicker da automatski popuni preostale "
"vrednosti."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Putanja do ikone za ovaj izvor vesti"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
"scroll by."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Ovde možete navesti putanju do ikone koja bi trebalo da se koristi za ovaj "
"izvor vesti. Ikone čine lakšim razlikovanje različitih izvora vesti dok naslovi "
"klizaju."
"<br>Možete iskoristiti i dugme <i>Predloži</i> dole desno da biste pustili "
"KNewsTicker da automatski popuni ovo polje, pošto ste gore uneli izvorni fajl."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Ikona koja treba da se koristi za ovaj izvor vesti"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
"change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Ovako izgleda trenutno podešena ikona za ovaj izvor vesti. Da biste promenili "
"ovu ikonu, koristite polje za unos desno."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegorija:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "U koju kategoriju spada ovaj izvor vesti?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
"of news sources."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Ovde možete navesti u koju kategoriju spada ovaj izvor vesti. Raspoređivanje "
"izvora vesti po kategorijama čini lakšim održavanje velikih lista izvora vesti."
"<br>Možete iskoristiti i dugme <i>Predloži</i> dole desno da biste pustili "
"KNewsTicker da automatski popuni ovo polje, pošto ste gore uneli izvorni fajl."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Maks. članaka:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Maksimalan broj članaka"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
"news source. This value will never be exceeded."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Ova opcija vam omogućava da definišete koliko bi članaka KNewsTicker trebalo da "
"kešira za ovaj izvor vesti. Ta vrednost nikada neće biti prekoračena."
"<br>Možete iskoristiti i dugme <i>Predloži</i> dole desno da biste pustili "
"KNewsTicker da automatski popuni ovo polje, pošto ste gore uneli izvorni fajl."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Ovaj fajl je &program"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Da li je navedeni izvorni fajl program?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
") of that program."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu da biste naznačili KNewsTicker-u da je fajl koji ste naveli "
"u gornjem polju za unos označenom kao <i>Izvorni fajl</i> "
"u stvari program, a ne RDF ili RSS fajl. KNewsTicker će tada obraditi izlaz "
"(koji primi sa standardnog ulaza) tog programa."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Otkaži ova podešavanja"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste zatvorili ovaj dijalog, odbacujući sve unete "
"informacije."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Predloži"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Predloži odgovarajuće vrednosti"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles)."
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da bi KNewsTicker pogodio više ili manje razumne vrednosti "
"za neke od svojstava vesti (kao što su ime, ikona, ili maksimalan broj "
"članaka)."
"<br>Da bi ovo funkcionisalo, morate navesti izvorni fajl."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Prihvati ove vrednosti"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste primenili vrednosti iz ovog dijaloga i vratili se "
"u prethodni dijalog za podešavanje."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Ikona ovog izvora vesti"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Ovde možete videti ikonu ovog izvora vesti."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "Hajse onlajn vesti"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Kratak opis sajta sa vestima"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Ovde možete videti kratak opis o sajtu sa vestima i njegovom sadržaju."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Ime sajta sa vestima"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Ovo je ime sajta sa vestima."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Dostupni članci:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Članci sadržani u ovom izvornom fajlu"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
msgstr ""
"Ova lista prikazuje naslove i veze do odgovarajućih kompletnih članaka koji su "
"skladišteni u izvornom fajlu čija svojstva gledate."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
"on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
msgstr ""
"Ova lista prikazuje naslove i veze do odgovarajućih kompletnih članaka koji su "
"skladišteni u izvornom fajlu čija svojstva gledate."
"<p>Možete otvoriti odgovarajući kompletan članak za svaki naslov tako što ćete, "
"u zavisnosti od globalnih postavki TDE-a, kliknuti ili dvokliknuti na naslov."
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Umetnost"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Posao"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Računari"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Igre"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Zdravlje"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Početak"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Rekreacija"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Reference"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Nauka"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Kupovina"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Društvo"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Časopisi"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Program „%1“ nije normalno zaustavljen."
"<br>Ovo može da se desi ako primi signal SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Izlaz programa:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Došlo je do greške u toku osvežavanja izvora vesti „%1“."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "KNewsTicker greška"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Program „%1“ uopšte nije mogao da se pokrene."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
"found."
msgstr ""
"Program „%1“ je pokušao da čita ili piše u fajl ili direktorijum koji nije "
"mogao biti pronađen."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"Došlo je do greške dok je program „%1“ pokušavao da čita ili piše podatke."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Programu „%1“ je prosleđeno previše argumenata. Podesite komandnu liniju u "
"dijalogu za podešavanja."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Spoljašnji sistemski program na koji se program „%1“ oslanjao nije mogao da se "
"izvrši."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Program „%1“ je pokušao da čita ili piše u fajl ili direktorijum ali nema "
"dozvolu za tako nešto."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "Program „%1“ je pokušao da pristupi uređaju koji nije dostupan."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Nema više prostora na uređaju koji program „%1“ koristi."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Program „%1“ je pokušao da napravi privremeni fajl na samo-za-čitanje sistemu "
"fajlova."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
"to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Program „%1“ je pokušao da pozove funkciju koja nije implementirana, ili je "
"pokušao da pristupi spoljnom resursu koji ne postoji."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
"return any XML data."
msgstr ""
"Program „%1“ nije mogao da dobavi ulazne podatke i zato nije mogao da isporuči "
"bilo kakve XML podatke."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Program „%1“ je pokušao da pristupi domaćinu koji nije povezan na mrežu."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "Program „%1“ je pokušao da pristupi protokolu koji nije implementiran."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
"how to do that."
msgstr ""
"Program „%1“ zahteva da podesite odredišnu adresu sa koje će se dobavljati "
"podaci. Pogledajte dokumentaciju programa za uputstvo kako se to radi."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Program „%1“ je pokušao da koristi tip soketa koji nije podržan na ovom "
"sistemu."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Program „%1“ je pokušao da pristupi nedostupnoj mreži."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
"reset."
msgstr ""
"Mreža kojoj je program „%1“ pokušavao da pristupi prekinula je vezu uz "
"resetovanje."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Jednaki je resetovao vezu programa „%1“."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Programu „%1“ je isteklo je vreme za uspostavljanje veze."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Odbijena je veza koju je program „%1“ pokušavao da ostvari."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Domaćin koga je program „%1“ pokušavao da dosegne nije na mreži."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
msgstr ""
"Domaćin koga je program „%1“ pokušavao da dosegne je nedostupan, nema putanje "
"do njega."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
"steps:"
"<ul>"
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
"execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker nije mogao da pokrene program „%1“ zato što njegova izvršna dozvola "
"nije postavljena. Možete označiti taj program kao izvršni prateći sledeće "
"korake:"
"<ul>"
"<li>Otvorite prozor Konqueror-a i nađite fajl programa</li>"
"<li>Kliknite na taj fajl desnim dugmetom i izaberite „Svojstva“</li>"
"<li>Otvorite jezičak „Dozvole“ i uverite se da su kućice u kolonama „Izvr.“ "
"(„Exec“) i „Kor.“ („User“) popunjene, da biste mogli da izvršavate program.</li>"
"</ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "Program „%1“ je poslao loš zahtev koji server nije razumeo."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
"form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Program „%1“ nije uspeo da pruži autorizaciju za područje koje zahteva neku "
"vrstu autorizacije pre pristupa."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Program „%1“ je prekinuo sa radom zato što nije mogao da pristupi podacima ako "
"ih ne plati."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Program „%1“ je pokušao da pristupi zabranjenom izvoru."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr ""
"Program „%1“ je pokušao da pristupi podacima koji nisu mogli biti nađeni."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Isteklo je vreme za HTTP zahtev programa „%1“."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
"about it."
msgstr ""
"Došlo je do greške na serveru. Najverovatnije ništa ne možete da učinite "
"povodom toga."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"Verzija HTTP protokola koji koristi program „%1“ nije razumljiva HTTP serveru "
"ili izvoru."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker nije mogao da otkrije tačne razloge za grešku."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Interfejs za podešavanje KNewsTicker-a"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "© 2000, 2001, Frerih Rabe (Frerich Raabe)"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Dodaj RDF/RSS fajl referenciran sa <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Izvor vesti"