You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdeedu/ktouch.po

1617 lines
39 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktouch.po to hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of ktouch.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2003 Yuval Kohavi <yyyme@walla.co.il>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 17:03+0300\n"
"Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yuval Kohavi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yyyme@walla.co.il"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "בחר קובץ תירגול"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "האם ברצונך לשמור את השלב הנוכחי לתרגול הבא?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "התחל קובץ תירגול"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "המשך שלב נוכחי"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "אל תשמור"
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "אפשרויות כלליות"
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "אפשרויות תירגול"
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "הגדרות מקלדת"
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "הגדרות צבע"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "שלב: נכון\\סך-הכל אותיות: %1\\%2 מילים %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr ""
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "אין אפשרות למצוא/לפתוח את קובץ התרגול %1"
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "&פתח תרגול..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "&ערוך תרגול..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "&ערוך סכמת צבעים..."
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr ""
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr ""
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "&סטטיסטיקת התרגול"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "תרגול &ברירת מחדל"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "&פריסת המקלדת."
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "&סכמת צבעים"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr ""
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "תרגול חסר שם"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "מילים לדקה"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "&סכמת צבעים חדשה"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "האם לשמור את סכמת הצבעים הערוכה?"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "סכמת צבעים חסרת שם"
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "שחור ולבן"
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "קלאסי"
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "כחול עמוק"
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "חשפני"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "פריסת המקלדת. חסרת שם"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "שמור פריסת המקלדת."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "מימדי מקלדת: %1 על %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "פותח קובץ מקלדת..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "איזה קובץ מקלדת ברצונך לערוך?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "עורך מקלדת נוכחית:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "פתח מקלדת ברירת מחדל:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "פתח קובץ מקלדת:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "צור מקלדת חדשה."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<אין קבצי מקלדת זמינים>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את קובץ המקלדת, מכין אחד חדש במקום."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr "(נערך)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<קובץ מקלדת ללא שם>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "המקלדת השתנתה, האם ברצונך לשמור את השינויים?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "אין אפשרות לקרוא את קובץ המקלדת '%1'."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "אין אפשרות להוריד/לפתוח את פריסת המקלדת מ-'%1'."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "חסר סוג תו בשורה '%1'."
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "תרגול ברירת מחדל..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "שומר קובץ תירגול"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "עורך התרגולים של KTouch-"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<תרגול חסר שם חדש>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "מידע על שלב %1"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "אבגדהוזחטיכלמנסעפצקרשת"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "הכנס את השורות שלך כאן..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "פתיחת קובץ תרגול"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "איזה קובץ תרגול ברצונך לערוך?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "עורך שלב נוכחי:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "פותח תרגול ברירת מחדל:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "פותח קובץ תרגול:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "צור תרגול חדש"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<קבצי התרגול לא זמינים>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את קובץ התרגול, יוצר אחד חדש במקום."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "קובץ התרגול השתנה. האם ברצונך לשמור על השינויים?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "דיי הרבה"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "אבגדהוזחטיכלמנסעפצקרשת"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<לא נמצאו קבצי ברירת מחדל זמינים>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "אנא בחר או הכנס את שם הקובץ."
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "שלב ברירת מחדל..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***נוכחי***"
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "מידע סטטיסטי אינו זמין עדיין."
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "מילים לדקה"
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "תווים לדקה"
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "נכונות"
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "רמה"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr ""
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr ""
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr ""
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr ""
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr ""
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "תכנה אשר עוזרת לך ללמוד ולהתאמן בהקלדה עיוורת"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "קובץ תרגול לפתיחה"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "המתחזק והמתכנת המקורי"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "הכותב המקורי והאחראי על הפרוייקט"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "יצר את סמל ה-SVG"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "הרבה תיקונים ועדכונים"
#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "המספר של סכמת הצבעים הנוכחית."
#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "צבע הרקע לשורת המורה."
#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "צבע הטקסט לשורת המורה."
#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "צבע הרקע לשורת התלמיד."
#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "צבע הטקסט לשורת התלמיד."
#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "צבע הרקע לטקסט שגוי (שורת התלמיד)."
#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "צבע הטקסט לטקסט שגוי (שורת התלמיד)."
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "להשמיע צפצוף בכל שגיאת הקלדה"
#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "נגן צליל בעת מעבר שלב אוטומטי"
#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "קצב הקלדה"
#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "הגופן לשורות התלמיד והמורה"
#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "קובץ התרגול שפתוח כרגע"
#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "הגופן לאותיות המקלדת"
#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "קובץ המקלדת הנוכחי"
#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "התאמת שלב אוטומטית"
#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "זכור את השלב הנוכחי להתחלה הבאה של KTouch"
#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "שלב התרגול נוכחי"
#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "עורך סכמת הצבעים"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "סכמת צבעים מוגדת על ידי המשתמש"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "מוסיף..."
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:89 ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "עורך את סכמת הצבעים:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "שמה של סכמת הצבעים:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "&אכסן מידע"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "רקע המורה"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "טקסט המורה"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "טקסט התלמיד במקרה של שגיאה"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "רקע התלמיד"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "טקסט התלמיד"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "רקע התלמיד במקרה של שגיאה"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "צבעי המקלדת"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "צבע הטקסט"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "עורך פריסת מקלדת."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "שינוי פונט..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open..."
msgstr "&פתח תרגול..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Save"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save As..."
msgstr "שמירה &בשם..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:87 ktouchstatistics_dlg.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Close"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "פריסת מקלדת."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "מימדי המקלדת:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "הגדרת מקש"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "מוסיף..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "עורך..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "מידע על הגדרת המקש:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "כותרת המקלדת:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "הערות:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "עורך התרגולים של KTouch"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "הגדרות התרגול"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "כותרת:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "הערות:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "עורף השלבים"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "שלבים"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "הערות לשלב (אפשרי):"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "מילים"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "תווים:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "זמן נדרש )מתחיל/בינוני/מתקדם("
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "מידע על שלב 10"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "תווים חדשים בשלב זה:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "מידע על שלב:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:525
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Open..."
msgstr "&פתח תרגול..."
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:536
#, no-c-format
msgid "&Save"
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "שמירה &בשם..."
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "פתח משהו בעורך"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "בחר טקסט לפתיחה"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "משהו נוכחי"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr ""
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "משהו חדש"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "שלב משהו נוכחי"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "פותח קובץ:"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:204
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "סכמת צבעים"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "בחר סכמת צבעים:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "הרקע לשורת המורה"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"כאן ביכולתך לשנות את צבע הרקע של שורת המורה )השורה שבה נמצאות האותיות שהקלדת("
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "שורת ההקלדה"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "הצבע לשורת המורה"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "משנה את צבע הטקסט לשורת התלמיד"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "כאן ביכולתך לשנות את צבע הטקסט שבשורת התלמיד."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "רקע:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "טקסט:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "שורת המורה"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "השתמש בצבע שונה להודעות שגויות"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "בחר את צבע הטקסט במקרה של שגיאת הקלדה"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "בחר צבע הרקע לשגיאת הקלדה"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "צליל"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&צפצף במקרה של שגיאה"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "&נגן צליל בעת מעבר שלב אוטומטי"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "נגן צליל בעת מעבר שלב אוטומטי."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "הגדרות שורת הטקסט"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: מהיר"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "איטי: 1"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "קצב הקלדה:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "בפיקסלים"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "גופן לטקסט המוקלד:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr ""
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr ""
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "החבא מקלדת"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr ""
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "גופן למקשי המקלדת:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "הגבלה עליונה\\תחתונה לשלבים"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "ה&תאמת שלב אוטומטית"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "נכונות:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "קצב הקלדה:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr ""
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "תווים לדקה"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr ""
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr ""
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "&זכור את השלב להפעלה הבאה של התוכנה"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "סטטיסטיקת התרגול"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "תרגול:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה כללית"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "מילים שהוקלדו:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "תווים שגויים:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "זמן (בשניות) שחלף:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr "זה מראה את מספר השניות שעברו מאז ההקלדה בתרגול הזה."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "מספר האותיות )נכונות ושגויות( שהקלדת עד עכשיו."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "מראה כמה אותיות שגויות הקלדת."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "מספר המילים שהוקלדו עד עכשיו."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "תווים שהוקלדו:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "סטטיסטיקת אותיות )על אילו אותיות עליך לעבוד יותר("
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "א:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "ה:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "ב:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "ו:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "ז:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "ג:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "ח:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "ד:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "קצב הקלדה"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "תווים לדקה:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "מילים לדקה:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "מספר התווים הנכון שהקלדת בדקה."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "מספר המילים שהקלדת בדקה."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "דיוק"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr "תדירות האותיות הנכונות שהקלדת לעומת כמות האותיות שהקלדת בכלל."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה לשלב הנוכחי"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "שלב:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "התקדמות ההקלדה שלך"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "מידע על התווים"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "סטטיסטיקת שלב"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "נקה היסטוריה"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr ""
#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "שלב"
#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "שלב נוכחי"
#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "הצגת השלב שאתה נמצא בו."
#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "מהירות"
#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "תווים לדקה"
#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr "הצגת מהירות ההקלדה שלך. נתון זה נמדד במספר תווים לדקה."
#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "כמה אתה מקליד נכון?"
#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "נתון זה מציג כמה נכון אתה מקליד."
#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "תווים חדשים בשלב זה"
#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "תווים חדשים"
#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "ק&ובץ"
#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "ת&רגול"
#: ktouchui.rc:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "הגדרות צבע"
#: ktouchui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""